El Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación por gastos de horas extraordinarias, por lo que no recomienda ninguna indemnización. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة المتعلقة بتكاليف العمل الإضافي وتقييمها، ومن ثم يوصي بعدم منح تعويض. |
El Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación de mayores gastos de combustible, por lo que no recomienda ninguna indemnización. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة المتعلقة بزيادة تكاليف الوقود وتقييمها، ومن ثم يوصي بعدم منح تعويض. |
495. El Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación por daños al edificio de Riad. | UN | 495- يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بمبنى الرياض وتحديد قيمتها. |
El Grupo observa además que las pruebas no justifican la cantidad superior indicada en la declaración personal. | UN | ويلاحظ الفريق كذلك أن الأدلة لم تدعم المبلغ الأكبر للمطالبة الذي يرد وصف لـه في الإفادة الشخصية. |
Alegaron también que las pruebas no eran suficientes para demostrar su culpabilidad, que la sentencia del tribunal de segunda instancia no se había fundamentado suficientemente y que las penas eran excesivas. | UN | وادّعوا أيضاً أن الأدلة لم تكن كافية لإثبات إدانتهم، وأن الحكم الصادر عن محكمة الدرجة الثانية كان يستند إلى أدلة واهية وكانت الأحكام مفرطة. |
Sin embargo, el Grupo considera que las pruebas no justifican la totalidad de la suma reclamada. | UN | غير أن الفريق يرى أن الأدلة المقدمة لا تؤيد كامل المبلغ المطلوب. |
Por consiguiente, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación y recomienda que no se pague ninguna indemnización por el destacamento de funcionarios militares. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها ويوصي بعدم دفع تعويض عن تكاليف وزع العسكريين. |
Por consiguiente, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación y recomienda que no se pague ninguna indemnización por horas extraordinarias. | UN | ولهذا يرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة بالتعويض وتحديد قيمته، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن العمل الإضافي. |
Sin embargo, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la cantidad total reclamada por daños a edificios. | UN | إلا أن الفريق يرى أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المبلغ الكلي المطالَب به عن الأضرار التي تعرضت لها الأبنية والقيمة الكاملة لهذا المبلغ. |
De la misma manera, por lo que respecta a las prestaciones sobre el terreno, el Grupo considera que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la reclamación y por consiguiente recomienda que no se conceda indemnización por este concepto. | UN | وعلى غرار ذلك، بالنسبة إلى العلاوات الميدانية، يجد الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها، ولهذا يوصي بعدم دفع أي تعويض يتعلق بالعلاوات الميدانية. |
El Grupo considera que las pruebas no demuestran que el supuesto robo de bienes se produjera durante el período de competencia de la Comisión, del 2 de agosto de 1990 al 2 de marzo de 1991. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة لا تثبت أن سرقة الممتلكات المُدعى حدوثها قد وقعت في الفترة المشمولة باختصاص اللجنة، أي في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
Por las mismas razones mencionadas en el párrafo precedente con respecto al artículo 6, el Comité considera que las pruebas no son suficientes para poder llegar a la conclusión de que ha habido una violación directa del artículo 7 del Pacto. | UN | وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة بخصوص المادة 6، ترى اللجنة أن الأدلة لا ترقى إلى مستوى العتبة الذي يسمح بالخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة 7 من العهد. |
Por las mismas razones mencionadas en el párrafo precedente con respecto al artículo 6, el Comité considera que las pruebas no son suficientes para poder llegar a la conclusión de que ha habido una violación directa del artículo 7 del Pacto. | UN | وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة بخصوص المادة 6، ترى اللجنة أن الأدلة لا ترقى إلى مستوى العتبة الذي يسمح بالخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة 7 من العهد. |
Finalmente, en el informe de 2008 se indicó que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) había culminado su investigación de los dos casos que se le habían remitido en el anterior período de presentación de informes y había determinado que las pruebas no indicaban que se hubieran producido las represalias. | UN | وأخيرا، أوضح تقرير عام 2008 أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد انتهى من تحقيقاته في قضيتين أحيلتا إليه في فترة الإبلاغ السابقة، وخلص إلى أن الأدلة لا تثبت حدوث أعمال انتقامية. |
El Grupo estima además que las pruebas no demuestran que el Gobierno haya sufrido pérdidas financieras directas que no sean las reclamadas al Grupo " E4 " , respecto de las cuales no se recomendó ninguna indemnización. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الأدلة لا تثبت أن الحكومة قد تكبَّدت خسائر تمويل مباشرة تتجاوز خسائر التمويل المطالب بها أمام الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " واو-4 " التي لم يوص بتعويض بشأنها. |
Durante el período que constituye el objeto del presente informe, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna terminó su investigación y decidió que las pruebas no indicaban represalias en el sentido expresado en el boletín del Secretario General ST/SGB/2005/21. | UN | وخلال الفترة قيد المراجعة، استكمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية التحقيق، وخلص إلى أن الأدلة لم تثبت الانتقام بالمعنى المقصود في نشرة الأمين العام ST/SGB/2005/21. |
316. El Grupo considera que las pruebas no demuestran que los gastos realizados por el reclamante después de diciembre de 1990 para contratar al United Bank of Kuwait para verificar su cartera de inversiones fueran gastos que no hubiera efectuado normalmente en sus oficinas de Kuwait para que se hiciera una auditoría de esa cartera. | UN | 316- يرى الفريق أن الأدلة لم تثبت أن التكاليف التي تكبدها صاحب المطالبة بعد كانون الأول/ديسمبر 1990 في تعيين بنك الكويت المتحد لمراجعة حسابات حافظة استثماراته كانت تكاليف إضافية عن التكاليف التي كان سيتكبدها في العادة لمراجعة حسابات الحافظة في مكاتبه في الكويت. |
17. A no ser que los expertos en medicina/psicología concluyan que entre las distintas informaciones había grandes discrepancias que no podían adscribirse, por ejemplo, al estado de salud mental del denunciante, la absolución judicial de los funcionarios acusados no debería tomarse nunca como indicación de que las denuncias eran falsas, sino únicamente de que las pruebas no eran suficientes para motivar la condena. | UN | 17- وما لم يخلص الخبراء الطبيون/النفسانيون إلى وجود تضارب جسيم بين مختلف عناصر المعلومات وتعذّر عزو هذا التضارب إلى الصحة العقلية للمشتكي مثلاً، فإن تبرئة المحكمة للموظفين المتهمين لا ينبغي أبداً أن يُفهم منه أن الادعاءات كانت كاذبة بل إن ذلك يعني أن الأدلة لم تكن كافية لكي تفضي إلى إدانة المتهمين. |
Sin embargo, el Grupo considera que las pruebas no justifican la totalidad de la suma reclamada. | UN | غير أن الفريق يرى أن الأدلة المقدمة لا تؤيد كامل المبلغ المطالب بتعويضه. |
Sin embargo, el Grupo considera que las pruebas no indican cuáles de esos gastos son gastos de reanudación de la actividad comercial, si los hubo, y cuáles son gastos normales de funcionamiento. | UN | إلا أن الفريق يرى أن الأدلة المقدمة لا تبين ما هي النفقات، إن وجدت، التي تشكل تكاليف خاصة باستئناف العمليات، وما هي النفقات التي تشكل تكاليف تشغيل عادية. |
287. En cuanto a la reclamación por pérdidas respecto del mobiliario de oficina, artículos de cerámica y piezas de piedra tallada, macetas tailandesas y elementos para almacenar documentos y otro mobiliario, todo ello adquirido después de la liberación de Kuwait, el Grupo considera que las pruebas no demuestran que el reclamante haya sufrido pérdidas respecto de la adquisición de esos artículos. | UN | 287- وفيما يتعلق بالمطالبة المقدمة بشأن خسائر الأثاث المكتبي والمصنوعات الخزفية والتماثيل الحجرية، والقدور التايلندية لغرس الزرع، ووحدات حفظ المستندات وغيرها من قطع الأثاث التي ابتيعت بعد تحرير الكويت، يرى الفريق أن الأدلة المقدمة لا تثبت أن صاحب المطالبة تكبد أي خسائر نتيجة ابتياع هذه المواد. |