Además, se indicó que las publicaciones emblemáticas de la UNCTAD en esta esfera eran útiles y de buena calidad. | UN | وأشير إلى أن المنشورات الرائدة التي تصدر عن الأونكتاد في هذا المجال مفيدة وذات نوعية جيدة. |
También indicó que las publicaciones jurídicas de las Naciones Unidas eran distribuidas a todas las misiones permanentes y las bibliotecas depositarias. | UN | وذكرت أيضا أن المنشورات القانونية لﻷمم المتحدة توزع على جميع البعثات الدائمة وعلى المكتبات الوديعة. |
Por otra parte, consideramos que las publicaciones del UNIDIR son sumamente útiles e instructivas. | UN | وعلاوة على ذلك، نجد أن منشورات معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح عظيمة الفائدة وزاخرة بالمعلومات. |
Se prevé que las publicaciones periódicas se publiquen según el resumen siguiente. | UN | ومن المتوقع إصدار المنشورات المتكررة على النحو الموجز أدناه. |
Se prevé que las publicaciones periódicas y no periódicas aparecerán como figura en el cuadro 14.4 infra y según se describe en la información sobre los productos de cada subprograma. | UN | ويتوقع أن تصدر المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين في الجدول 14-4 أدناه وحسبما ورد وصفها في المعلومات عن النواتج المتعلقة بكل برنامج فرعي. |
Se prevé que las publicaciones periódicas y no periódicas aparecerán como se resume a continuación y según se describe en la información sobre los productos de cada subprograma. | UN | ومن المتوقع إصدار منشورات متكررة وأخرى غير متكررة على النحو الموجز في الجدول أدناه وعلى النحو الوارد ذكره في المعلومات المتعلقة بنواتج كل برنامج من البرامج الفرعية. |
Los Inspectores consideran que es de importancia crítica que se establezcan especificaciones y procedimientos para asegurar que las publicaciones de las Naciones Unidas alcancen la calidad deseada. | UN | ومن رأي المفتشين أن ثمة أهمية حاسمة لوضع مؤشرات وإجراءات تكفل جعل منشورات اﻷمم المتحدة بالنوعية المرغوبة. |
Sin embargo, varios oradores dijeron que las publicaciones debían responder a una necesidad identificable y debían ser rentables en función del costo, e instaron a que se realizaran exámenes periódicos para ver si se cumplían esos criterios. | UN | إلا أن عدة متكلمين ذكروا أن المنشورات ينبغي أن تلبي حاجة محددة وأن تكون فعالة من حيث التكاليف وحثوا على إجراء استعراضات منتظمة لرؤية ما إذا كان يجري الوفاء بهذه المعايير. |
El hecho de que las publicaciones no hayan tenido una especial calidad no ha contribuido a aumentar la credibilidad del Programa a juicio de sus críticos. | UN | وبما أن المنشورات كانت غير مبالية للنوعية فذلك لم يسهم في زيادة مصداقية البرنامج في نظر نقاده. |
La Comisión Consultiva observa que las publicaciones no periódicas representan el componente más grande del programa de publicaciones de la Comisión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المنشورات غير المتكررة تشكل أكبر عنصر في برنامج منشورات اللجنة الاقتصادية. |
Se observó que las publicaciones no fueron concebidas ni planeadas como publicaciones para la venta. | UN | ويلاحظ أن المنشورات لم تخطط أو تصمم لتكون منشورات للبيع. |
Malasia considera que las publicaciones y las presentaciones de los miembros de la Corte resultan valiosas en la promoción y la difusión del derecho internacional. | UN | وتعتبر ماليزيا أن المنشورات والمحاضرات التي يقدمها قضاة المحكمة قيمة في تعزيز القانون الدولي ونشره. |
Señaló además que las publicaciones del FNUAP, que estaban dirigidas fundamentalmente al público en general no duplicaban, sino más bien complementaban, las publicaciones de otras organizaciones encargadas de cuestiones de población como la División de Población de las Naciones Unidas y el Consejo de Población. | UN | ونبه أيضا إلى أن منشورات الصندوق، التي تستهدف الى حد كبير عامة القراء، لا تتضمن تكرارا لمنشورات سائر المنظمات السكانية من قبيل شعبة اﻷمم المتحدة للسكان ومجلس السكان، بل إنها تكمل هذه المنشورات. |
Expresó su agrado por los estudios del número de lectores que indicaban que las publicaciones del Fondo se leían, tenían buena acogida y se distribuían ampliamente, y que lograban su objetivo de llegar a círculos especializados y al público en general. | UN | وأعرب عن اغتباطه إزاء ما تبين من الدراسات المتعلقة بجمهور القراء من أن منشورات الصندوق موضع قراءة فعلية وقبول حسن وانتشار واسع، وأنها قد نجحت في الوصول الى المتخصصين وغير المتخصصين من جماهير القراء. |
Algunas delegaciones dijeron que consideraban que las publicaciones del Fondo eran eficaces y excepcionales y otras encomiaron al Fondo por los progresos que había alcanzado en el perfeccionamiento y aumento de los conocimientos de la comunidad internacional acerca del papel de la población en el desarrollo. | UN | وذكر عدد من الوفود أنهم يرون أن منشورات الصندوق فعالة وفريدة الطابع، وهنأت بعض الوفود الصندوق إزاء ما أحرزه من تقدم في مجال زيادة وتحسين إدراك المجتمع الدولي لدور السكان في التنمية. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que las publicaciones se ofrecerían en francés e inglés. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه سيتم إصدار المنشورات باللغتين الإنكليزية والفرنسية. |
Los usuarios de todo el mundo también seguirán confiando en que las publicaciones de las Naciones Unidas se publicarán en otros idiomas además del inglés. | UN | وسيظل المستعملون في أنحاء العالم يتوقعون أيضا إصدار المنشورات الرئيسية للأمم المتحدة بلغات أخرى غير الإنكليزية. |
Se prevé que las publicaciones periódicas y no periódicas se producirán como se indica a continuación en forma resumida y se describe en detalle en la información sobre los productos de cada subprograma. | UN | ومن المتوقع أن تصدر المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين في الموجز أدناه، وكما هي مبينة في معلومات الناتج لكل برنامج فرعي. |
Se prevé que las publicaciones periódicas y no periódicas aparecerán como figura en el cuadro 17.8 y según se describe en la información sobre los productos de cada subprograma. | UN | ومن المتوقع إصدار منشورات متكررة وأخرى غير متكررة على النحو الموجز في الجدول 17-8 أدناه وعلى النحو الموزع في المعلومات المتعلقة بالنواتج لكل برنامج فرعي. |
El objetivo prioritario es que las publicaciones del Departamento de Información Pública sean más fáciles de comercializar y de encontrar más rentables y se publiquen de forma oportuna. | UN | وتتمثل اﻷولوية في جعل منشورات إدارة اﻹعلام أكثر قابلية للتسويق، وإتاحتها على نطاق أوسع، وجعلها أكثر فعالية من حيث التكلفة وإصدارها في مواعيد أنسب. |
Advirtió que se reconocía en general que las publicaciones desempeñaban un papel determinante en el cumplimiento del mandato de la UNCTAD. | UN | ولاحظ التسليم على نطاق واسع بأن المنشورات تقوم بدور حاسم في تنفيذ الولاية المنوطة باﻷونكتاد. |
23.5 Se hará todo lo posible para asegurar que las publicaciones y otros servicios de información de la Secretaría, incluido el sitio de las Naciones Unidas en la Web, contengan información amplia, objetiva y equilibrada acerca de las cuestiones de que se ocupa la Organización. | UN | 23-5 وستبذل كل الجهود بما يكفل ضمان أن تشتمل منشورات الأمانة العامة وغيرها من الخدمات الإعلامية، بما في ذلك موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية، معلومات موضوعية ومتوازنة عن القضايا المعروضة على المنظمة. |
Se ha de evitar que las publicaciones de las Naciones Unidas se limiten a reproducir información a la que tienen alcance fácilmente los Estados Miembros. | UN | وليس من المقصود أن تكون منشورات اﻷمم المتحدة مجرد استنساخ لمعلومات متاحة بالفعل على نطاق واسع للدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, del detenido análisis del programa clandestino del Iraq efectuado por el OIEA, se desprende que las publicaciones de dominio público, junto con las actividades y la capacitación relacionadas con la elaboración de un programa nuclear civil, pueden tener una relación importante con el desarrollo de un programa de armas nucleares. | UN | بيد أنه يتضح من التحليل التفصيلي التي قامت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية للبرنامج السري العراقي أن النشرات المتاحة في إطار المطبوعات العامة، إلى جانب الأنشطة والتدريب ذي صلة بوضع برنامج نووي مدني، يمكن أن يكون لها تأثير هام على وضع برنامج سري للسلاح النووي. |
También se subrayó que las publicaciones eran el medio más idóneo para preservar la memoria institucional de las Naciones Unidas. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن المنشورين يمثلان أداة فريدة من شأنها الحفاظ على ذاكرة الأمم المتحدة المؤسسية. |
El tribunal determinó que las publicaciones que los autores habían distribuido y enseñado eran contrarias a las leyes del país y, por tanto, estaban proscritas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المطبوعات التي قام صاحبا البلاغ بتوزيعها وتدريسها هي مطبوعات تخالف قوانين البلد وبالتالي فهي محظورة. |
Explicó que las publicaciones representaban sólo un 5% del presupuesto total de la Dependencia y que se estaba utilizando cada vez más la Internet para distribuir los documentos y así reducir los costos. | UN | وذكر المدير أن ميزانية المنشورات لا تمثل سوى خمسة في المائة من الميزانية اﻹجمالية للوحدة وأن شبكة اﻹنترنت أصبحت تستخدم استخداما متزايدا في تعميم تلك المنشورات خفضا للتكاليف. |
Una delegación sugirió que las publicaciones periódicas se alternaran para ahorrar recursos, y dos delegaciones pidieron a la secretaría que concentrara su labor en las esferas en que tenía una ventaja competitiva. | UN | واقترح أحد الوفود الأخذ بالنشر على أساس التناوب للمنشورات المنتظمة بغية توفير الموارد. وطلب وفدان إلى الأمانة أن تركز أعمالها على المجالات التي تحظى فيها بميزة تنافسية. |
Para que las publicaciones de las Naciones Unidas sean más accesibles a los lectores de los países en desarrollo, se ha introducido también flexibilidad en la política revisada de fijación de precios y se estudian los tipos de cambio y otros elementos que afectan la capacidad de pago de estos lectores. | UN | وبغية زيادة إمكانية الحصول على منشورات اﻷمم المتحدة للقراء في البلدان النامية، وأدرج عنصر المرونة أيضا في سياسة التسعير المنقحة وأولي الاعتبار أيضا لمعدلات سعر صرف العملات والعناصر اﻷخرى التي تؤثر في قدرتهم على الدفع. |