Por otra parte, también es esencial que las recomendaciones de esos órganos vayan acompañadas de medidas eficaces adoptadas por los gestores de programas. | UN | غير أنه من الأهمية بمكان أن توصيات تلك الهيئات يجب التصرف على أساسها على نحو فعال من قِبل مدراء البرامج. |
La experiencia ha demostrado que las recomendaciones de la Comisión Consultiva siempre son equilibradas y que su aprobación nunca obstaculiza las actividades de los programas. | UN | وقد ظهر من التجربة أن توصيات اللجنة الاستشارية كانت دائما متوازنة وأن اعتمادها لم يعرقل أبدا اﻷنشطة البرنامجية. |
Los miembros del Consejo recordarán que las recomendaciones de la Comisión de la Verdad fueron aceptadas con carácter obligatorio en los Acuerdos de Paz. | UN | ويذكر أعضاء المجلس أن توصيات لجنة تقصي الحقائق قد قُبلت باعتبارها ملزمة في اتفاقات السلم. |
Partimos de la presunción de que las recomendaciones de los órganos de la OSCE, especialmente las del Alto Comisionado para las Minorías Nacionales, seguirán recibiendo una atención activa. | UN | ونبني كلامنا على أساس الافتراض بأن توصيات هيئات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما تلك التوصيات الصادرة عن المفوض السامي المعني باﻷقليات الوطنية، ستظل تحظى باهتمام نشط. |
En este sentido, la Unión Europea coincide con la Comisión Consultiva en estimar que las recomendaciones de la Junta de Auditores son pertinentes y bien delimitadas, y espera que se apliquen rápidamente. | UN | وقالت إنها تتفق مع اللجنة الاستشارية في أن التوصيات التي قدمها مجلس مراجعي الحسابات وثيقة الصلة بالموضوع ومركّزة، وأعربت عن أملها في أن تُنفذ على وجه السرعة. |
Aunque encomia a la Junta por la alta calidad de sus informes, la Unión Europea comparte la opinión de la Comisión Consultiva de que las recomendaciones de la Junta deben ser menos generales y más cuantificables. | UN | وقال إنه في الوقت الذي يثني فيه الاتحاد اﻷوروبي على مستوى تقارير المجلس، فإنه يشارك اللجنة الاستشارية الرأي في أن توصيات المجلس ينبغي أن تكون أقل عمومية وأكثر قابلية للقياس. |
También hay que tener presente que las recomendaciones de la Comisión se tendrán en cuenta y ayudarán a la justicia a cumplir su cometido. | UN | كما يتعين أيضا أن يظل ماثلا في اﻷذهان أن توصيات اللجنة ستؤخذ في الاعتبار وأنها ستؤدي إلى مساعدة العدالة في انجاز عملها. |
Las críticas que se hacían en la actualidad y la falta de pago de las cuotas por los Estados demuestran que las recomendaciones de la Asamblea General no se están aplicando. | UN | وذكر أن ما يوجه حاليا من انتقادات وإخفاق الدول في دفع أنصبتها المقررة يثبتان أن توصيات الجمعية العامة لم تنفذ. |
Su delegación apoya la idea de que las condiciones de servicio deben ser atractivas y competitivas y cree que las recomendaciones de la CAPI contribuirán a ese fin. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد فكرة جعل شروط الخدمة جذابة وتنافسية، ويعتقد أن توصيات اللجنة ستسهم في تحقيق هذا الغرض. |
Reiteró la opinión manifestada por los demás miembros de la Mesa de que las recomendaciones de la revisión debían hacer el mecanismo más seguro y más eficaz. | UN | وكرر الرأي الذي عبر عنه أعضاء المكتب اﻵخرون من أن توصيات الاستعراض يجب أن تجعل اﻷجهزة أسلم وأكثر فاعلية. |
Los dos señalaron que las recomendaciones de esos órganos eran muy importantes para los Estados partes y alentaban una crítica constructiva. | UN | وأشار كلاهما إلى أن توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تحظى بتقدير كبير لدى الدول الأطراف، وحثا على النقد البناء. |
En ese sentido, considera que las recomendaciones de la Comisión Consultiva pueden mantenerse como base para la negociación. | UN | وفي رأيه أن توصيات اللجنة الاستشارية يمكن أن تكون منطلقا للتفاوض. |
Con todo, su delegación considera que las recomendaciones de la Comisión Consultiva relativas a las necesidades no relacionadas con puestos son razonables y adecuadas. | UN | ومع ذلك، فإن وفده يرى أن توصيات اللجنة الاستشارية المتعلقة بالاحتياجات من غير الوظائف معقولة وملائمة. |
En ese sentido, mi país considera que las recomendaciones de la Mesa concuerdan con la voluntad de la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومن ذلك المنظور، ترى بلادي أن توصيات المكتب تتفق مع إرادة أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Se respondió considerando que las recomendaciones de la Guía deberían ser suficientes para regular las operaciones concertadas entre las empresas de un grupo y personas físicas. | UN | وردّا على ذلك، رئي أن توصيات الدليل يُفترض أن تكون كافية لتناول المعاملات بين أعضاء المجموعة والأفراد. |
La Comisión confía en que las recomendaciones de la Junta se apliquen plenamente y sin demora. | UN | واللجنة واثقة من أن توصيات المجلس ستُنفذ كاملة دون تأخير. |
Las sugerencias de que las recomendaciones de la CAPI tienen defectos técnicos y de que la medición del margen es incorrecta no son nuevas, pues ya se hicieron en el anterior período de sesiones. | UN | ٥ - واستطرد قائلا إن اﻹشارات القائلة بأن توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية تشوبها أخطاء فنية وأن قياس الهامش ليس صحيحا، ليست جديدة، إذ أنها قد أثيرت في الدورة السابقة. |
Señaló que las recomendaciones de los órganos de tratados podrían contribuir a alentar a las partes internacionales interesadas, como el ACNUDH, a colaborar con Tonga y prestarle asistencia técnica y financiera. | UN | وذكرت أن التوصيات التي قدمتها هيئات معاهدات حقوق الإنسان يمكن أن تسهم في تشجيع الأطراف المؤثرة الدولية، بما فيها المفوضية السامية لحقوق الإنسان، على مشاركة تونغا وتقديم المساعدة التقنية والمالية لها. |
52. La Sra. Juul (Noruega) dice que las recomendaciones de la Cumbre Mundial de 2005 para una mayor coherencia en todo el sistema deben incorporarse en la revisión trienal amplia de la política de 2007. | UN | 52 - السيدة يول (النرويج): قالت إنه ينبغي إدراج توصيات مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الداعية إلى تماسك أمتن على نطاق المنظومة في الاستعراض الشامل للسياسات لعام 2007 الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
155. En el párrafo 391, la Junta consideró que las recomendaciones de la Oficina de Auditoría e Investigaciones relacionadas con el examen del sistema Atlas eran importantes y recomendó que el PNUD aplicara plenamente todas las recomendaciones. | UN | 155 - في الفقرة 391، رأى المجلس أن توصية مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات فيما يتعلق باستعراض نظام أطلس مهمة ويوصي بأن يقوم البرنامج الإنمائي بتنفيذ جميع التوصيات بشكل كامل. |
El Instituto de Auditores Internos confirmó que las recomendaciones de la DCI estaban en consonancia con sus propias Normas Internacionales para la Práctica Profesional de la Auditoría Interna. | UN | وأكّد معهد مراجعي الحسابات الداخليين أنَّ توصيات الوحدة تنسجم مع إطار الممارسات المهنية الدولية الذي وضعه المعهد. |
La Comisión pide al Gobierno de Colombia que prosiga en sus esfuerzos por obtener más resultados con prontitud y que vele por que las recomendaciones de la Alta Comisionada se integren plena y coherentemente en todas las esferas de las políticas públicas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الحكومة الكولومبية مواصلة جهودها للتوصل إلى نتائج فورية وضمان إدماج توصيات المفوضة السامية إدماجاً كاملاً وبصورة متسقة في جميع مجالات السياسة العامة. |
Será imprescindible supervisar la manera en que las recomendaciones de los exámenes se plasmen en políticas normativas que se apliquen sobre el terreno. | UN | وسيكون من اللازم رصد كيفية ترجمة توصيات عمليات الاستعراض إلى تدابير سياسية على أرض الواقع. |
En el artículo 12 del estatuto se estipula que los jefes ejecutivos de las organizaciones velarán por que las recomendaciones de la Dependencia que aprueben sus órganos competentes respectivos se apliquen de la manera más rápida posible. | UN | ٠٥ - تنص المادة ١٢ من النظام اﻷساسي على أن يؤمن الرؤساء التنفيذيون للمنظمات أن تنفذ بأسرع ما يمكن توصيات الوحدة التي اعتمدتها اﻷجهزة المختصة لمنظماتهم. |
Por lo tanto, es conveniente que las recomendaciones de los órganos de tratados sean lo más breves y concretas posible. | UN | ورأى أنه لهذا السبب يُنصح بأن تكون توصيات هيئات المعاهدات مختصرة وموجهة قدر المستطاع. |
Preocupa a las delegaciones nórdicas la sugerencia que se hace en el comentario del artículo 16 de que las recomendaciones de organizaciones internacionales pueden dar lugar a la responsabilidad internacional de la organización en cuestión. | UN | 28 - واختتم بقوله إن وفود بلدان الشمال الأوروبي أعربت عن قلقها إزاء الاقتراح، في التعليق على مشروع المادة 16، بأن التوصيات التي تقدمها منظمات دولية قد تثير مسألة المسؤولية الدولية للمنظمة المعنية. |
99. El Presidente de la Comisión Consultiva afirmó que las recomendaciones de ésta con respecto a la exposición del Secretario General sobre las consecuencias para el presupuesto por programas de los proyectos de resolución de la Segunda Comisión eran provisionales y de procedimiento. | UN | ٩٩ - وقال إن توصيات اللجنة الاستشارية فيما يتعلق ببيان اﻷمين العام بشأن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشاريع القرارات المقدمة من اللجنة الثانية إجرائية ومؤقتة. |
La delegación del Pakistán espera que las recomendaciones de la Relatora Especial sean objeto de seria consideración en la Comisión. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تحظى توصيات المقررة الخاصة بالنظر الجدي في اللجنة. |
Al Comité le preocupa mucho que las recomendaciones de dicha Comisión aún no se hayan aplicado, pese a la urgencia de la situación. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق لأن توصيات اللجنة الملكية لم تنفذ بعد على الرغم من إلحاح الوضع. |
5. Destaca la necesidad urgente de que las recomendaciones de los documentos finales de la Cumbre Mundial se incorporen en las directrices revisadas para los equipos de las Naciones Unidas en los países sobre la preparación de las evaluaciones comunes para los países y los marcos de asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo, incluida la adición de un componente de tecnología de la información y las comunicaciones para el desarrollo; | UN | 5 - يؤكد الضرورة الملحة لإدراج التوصيات الواردة في الوثيقتين الختاميتين للقمة العالمية في المبادئ التوجيهية المنقحة المعدة لأفرقة الأمم المتحدة القطرية بشأن إعداد التقييمات القطرية الموحدة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بما في ذلك إضافة عنصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية؛ |