En el análisis se destacó también que las reglas y procedimientos se veían afectadas por las decisiones y los procesos en el contexto más amplio de la formulación de estrategias y las actividades de programación. | UN | كما أبرز التحليل أن القواعد والاجراءات تتأثر بالقرارات والعمليات في السياق اﻷعم لعمليات إعداد الاستراتيجيات والبرمجة. |
Sin embargo, los Estados deben tener presente que las reglas y estándares técnicos establecidos en las resoluciones de la OMI son la expresión de un acuerdo consensual mundial entre todos los miembros de la OMI. | UN | وعلى الدول، مع ذلك، أن تضع في اعتبارها أن القواعد والمعايير الفنية الواردة في قرارات المنظمة البحرية الدولية إنما هي تعبير عن اتفاق شامل بإجماع جميع أعضاء المنظمة البحرية الدولية. |
Sin embargo, no considero que las reglas constituyan normas obligatorias de derecho internacional que el Comité deba aplicar al pronunciarse sobre la legalidad de las afirmaciones de cada autor individual de comunicaciones. | UN | غير أنني لا أعتبر أن القواعد تشكل معايير ملزمة في القانون الدولي يجب أن تطبقها اللجنة عند اتخاذها القرار بشأن قانونية مزاعم كل مقدم بلاغ على حدة. |
Los Estados Unidos abrigan la firme opinión de que las reglas sobre la prueba y el procedimiento se deben formular y convenir simultáneamente con el estatuto. | UN | للولايات المتحدة رأي ثابت مفاده أن قواعد اﻹثبات والاجراءات يجب صياغتها والموافقة عليها في آن واحد مع النظام اﻷساسي. |
Se ha manifestado que las reglas generales de interpretación de los tratados bastan para determinar los efectos de una declaración interpretativa y las reacciones a las que da lugar. | UN | وذكر بأن القواعد العامة لتفسير المعاهدات تكفي لتحديد آثار الإعلان التفسيري وردود الفعل التي يثيرها. |
Sin embargo, en algunos casos ello no se debió a una oposición a esas propuestas sino a que las reglas ya cubrían lo que proponía el experto independiente. | UN | بيد أن ذلك، في بعض الأحيان، لا يعود إلى وجود معارضة لهذه المقترحات، بل يُعزى إلى أن القواعد تغطي أصلا ما اقترحه الخبير المستقل. |
También se estimó que las reglas sobre la ejecución de garantías reales podrían evitar el deterioro del valor de los derechos de propiedad intelectual. | UN | وذُكر أيضا أن القواعد الخاصة بإنفاذ الحقوق الضمانية يمكنها أن تحمي قيمة حقوق الملكية الفكرية من التدهور. |
Dijo también que las reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos no se adaptaban a las necesidades especiales de las mujeres. | UN | وذكر أيضا أن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ليست مواءَمة على نحو يفي بالاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Señaló a los participantes el hecho de que las reglas complementarias en las que convendría el grupo de expertos se presentarían al 12º Congreso. | UN | ولفتت انتباه المشاركين إلى أن القواعد التكميلية التي سيوافق عليها فريق الخبراء ستُقدَّم إلى المؤتمر الثاني عشر. |
Recuerda también que las reglas pertinentes enunciadas en la parte 2 de la Guía de la Práctica se aplican con respecto a esa reserva. | UN | كما تشير إلى أن القواعد ذات الصلة الواردة في الجزء الثاني من دليل الممارسة تنطبق على هذا التحفظ. |
No es malo, pero es muy diferente, y creo que las reglas tradicionales en las instituciones ya no funcionan, y la mayoría de nosotros aquí opera con un conjunto diferente de principios. | TED | ليس سيئا، ولكن أنه مختلف جدا، و أعتقد أن القواعد التقليدية التي نعرفها لا تعمل بعد الآن بالنسبة للشركات ومعظم الموجودين هنا يعتمد مجموعة مختلفة من المبادئ |
Si inicialmente asumiste que las reglas implican una coincidencia simétrica entre el número en la caja y el tipo de tapa, no estás solo. | TED | إن افترضت في البداية أن القواعد توحي ضمنًا بنسقٍ متماثل بين رقم الصندوق ولون الغطاء، فأنت لست الوحيد. |
¿No cree que las reglas lo afectan a usted, Sr. FairbanKs? | Open Subtitles | أنت لا تظن أن القواعد تنطبق عليك,أليس كذلك مستر فيربانكس؟ |
- ni siquiera se que es lo que pasa. - parece que las reglas han cambiado. | Open Subtitles | أنا لا أعرف حتي ما هذا إنه عن أن القواعد تغيرت |
La jurisprudencia internacional adoptó una posición idéntica, que considera que las reglas de interpretación de un tratado son directivas útiles para la interpretación de las declaraciones unilaterales. | UN | ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية. |
Se les aconseja que las reglas si, importan... y Y... que... | Open Subtitles | رئيس المحكمة سينصح بأن القواعد يجب أن تتبع أه و |
Es vital que las reglas aplicables sean uniformes, para que no se conviertan en obstáculos para el comercio internacional y nacional. | UN | ثم قالت إن من المسائل الحيوية أن تكون القواعد الواجبة التطبيق موحدة حتى لا تكون عائقا للتجارة الدولية والوطنية. |
Una vez que se compruebe que los Estados aplican los proyectos de artículo en la práctica y que las reglas que figuran en ellos son ampliamente aceptadas, el siguiente paso sería convocar una conferencia internacional. | UN | وعندما يتبين أن الدول تطبقها في الممارسة العملية، وأن القواعد الواردة فيها تقبل على نطاق واسع، ستكون الخطوة التالية الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي. |
Crees que las reglas no se aplican a ti porque eres más inteligente que el resto de nosotros pero te tengo noticias. | Open Subtitles | تعتقدين أن القوانين لن تنطبق عليكِ لأنكِ اذكى من الباقين هنا، ولكن لدي أخبار سارة لكِ |
Por ejemplo, no existe ningún motivo por el que las reglas generales de derecho recomendadas en la Guía respecto de la constitución de una garantía real sobre un bien mueble no deban ser aplicables a la constitución de una garantía real sobre valores en poder de intermediarios. | UN | فمثلاً ليس هناك أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن إنشاء حق ضماني في موجودات منقولة على إنشاء حق ضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
Esas leyes y reglamentos no deben ser menos eficaces que las reglas, normas y prácticas y procedimientos recomendados internacionales, incluidos los adoptados por la Autoridad. | UN | وينبغي أن لا تقل تلك القوانين والأنظمة في فعاليتها عن القواعد والمعايير الدولية، وعن الممارسات والإجراءات الدولية الموصى بها، بما فيها تلك التي اعتمدتها السلطة. |
Por lo tanto, no creo que las reglas deban cambiarse cuando se vuelven inconvenientes. | Open Subtitles | لكني لا اعتقد ان القوانين يجب ان تغيّر بسبب انها غير مناسبه |
He aprendido que las reglas sí que se me aplican a mí, pero también hay alguien que puede cambiar esas reglas. | Open Subtitles | اكتشفت أنّ القوانين تنطبق عليّ فعلاً لكنْ أيضاً هناك مَنْ يستطيع تغيير تلك القوانين |
Observando que las reglas Uniformes relativas a las garantías pagaderas a su reclamación constituyen una valiosa contribución a la facilitación del comercio internacional, | UN | وإذ تلاحظ أنَّ القواعد الموحَّدة للكفالات المستحقَّة عند الطلب تشكِّل مساهمة قيِّمة في تيسير التجارة الدولية، |
Sin embargo, no sólo son los participantes desiguales sino que las reglas del juego vigentes, y las que se están creando, exacerban esas desigualdades. | UN | ومع ذلك لم يقتصر اﻷمر على أن المشتركين في النشاط لم يكونوا متساوين بل إن القواعد المعمول بها وتلك التي كان يجري وضعها أدت إلى تفاقم عدم المساواة بينهم. |
Considera que las reglas y prácticas de marcación que aplica son conformes a los criterios internacionales más estrictos. | UN | ويعتبر أن قوانين وضع العلامات والممارسات التي يطبقها تفي بأكثر المعايير الدولية الصارمة. |
En el párrafo 43 se dice que las reglas de la financiación de adquisiciones que figuran en la Guía no tienen precedencia sobre las reglas de prelación de los registros especializados. | UN | فالفقرة 43 تقول إن قواعد تمويل الاحتياز في الدليل لا تلغي قواعد الأولوية في السجلات المتخصصة. |
Así que cree que las reglas no aplican en usted. | Open Subtitles | لذا أنت تعتقد أنّ القواعد لا تنطبق عليك. |