Ese hecho demuestra que las resoluciones del Consejo de Seguridad pueden potenciar la intervención de los organismos sobre el terreno ante las violaciones de los derechos del niño. | UN | وإن دل هذا الأمر على شيء فإنما يدل على أن قرارات مجلس الأمن قادرة على توفير الدعم الذي تحتاج إليه الوكالات على الأرض لمواجهة انتهاكات حقوق الطفل. |
Ha quedado claro que las resoluciones del Consejo de Seguridad no son necesariamente vinculantes ni es posible imponer su aplicación cuando se trata de determinados países -- en especial Israel -- que pueden oponerse a ellas o desacatarlas, e incluso hacer caso omiso de ellas con toda impunidad. | UN | وقد أصبح واضحا الآن أن قرارات مجلس الأمن ليست ملزمة بالضرورة لبعض البلدان، وخاصة لإسرائيل التي يمكنها أن تقاوم هذه القرارات وأن تتلاعب بها، بل وأن تهملها دون عقاب. |
Hay unanimidad en la Organización sobre el hecho de que las resoluciones del Consejo de Seguridad son vinculantes para todos los Estados Miembros, y que cualquier cosa en contrario desacreditará a la Organización. | UN | هناك إجماع في المنظمة على أن قرارات مجلس الأمن ملزمة لكل الدول الأعضاء وأن أي شيء يقل عن هذا الإلزام سيؤثر على مصداقية المنظمة. |
Nos negamos a aceptar que las resoluciones del Consejo de Seguridad orientadas a preservar la paz y la seguridad internacionales se basen en un doble rasero. | UN | إننا نأبى أن تكون قرارات مجلس الأمن في حفظ الأمن والسلم الدوليين مزدوجة المعايير. |
" El Iraq sostiene que las resoluciones del Consejo de Seguridad son discriminatorias ya que sólo hacen referencia a la repatriación o el regreso de todos los nacionales kuwaitíes y de terceros países y no a los iraquíes de quienes se dice que han desaparecido. | UN | " تقول العراق إن قرارات مجلس الأمن تمييزية نظرا لأنها تشير فقط إلى إعادة أو عودة جميع رعايا الكويت ورعايا الدول الثالثة إلى الوطن وليس إلى العراقيين الذين يقال إنهم مفقودين. |
Sin tener en cuenta la sustancia de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad, esa observación fue un reconocimiento claro y franco de que las resoluciones del Consejo de Seguridad por las que hace cinco años se impuso el embargo no tomaron en cuenta los sufrimientos humanos de los civiles iraquíes. | UN | وبغض النظـر عـن مضمـون قـرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥(، فإن كلامه هو اعتراف صريح بأن قرارات مجلس اﻷمن التي فرضت الحظر قبل خمس سنوات لم تهتـم بالمعاناة اﻹنسانية بيـن المدنيين العراقيين. |
Dado que las resoluciones del Consejo de Seguridad son normas derivadas de la Carta de las Naciones Unidas, esta figura resultaría aplicable a una violación al régimen de sanciones establecido por el Consejo de Seguridad. | UN | ونظرا إلى أن قرارات مجلس الأمن تنبثق من ميثاق الأمم المتحدة، فإن هذه العقوبة تنطبق على انتهاك نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس لأمن. |
Sin embargo, merece comentarios la observación siguiente del Tribunal, de que las resoluciones del Consejo de Seguridad que no observan el jus cogens no obligan a los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فإن بالإمكان التعليق على ما أشارت إليه المحكمة بعد ذلك، وهو أن قرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة التي لا تراعي القواعد الآمرة تعتبر غير ملزمة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Cabe recordar que las resoluciones del Consejo de Seguridad piden al Gobierno del Sudán que ponga fin a la impunidad y sancione debidamente a los infractores del derecho humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | يشار إلى أن قرارات مجلس الأمن طلبت إلى حكومة السودان وضع حد للإفلات من العقاب ومحاسبة منتهكي القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان؛ |
Algunos funcionarios del Departamento consideran que las resoluciones del Consejo de Seguridad podrían alentar más explícitamente a los Estados Miembros, y, a través de ellos, a las empresas comerciales que operan en su territorio, a prestar todo su apoyo a los grupos de expertos. | UN | ويرى بعض موظفي الإدارة، أن قرارات مجلس الأمن يمكن أن تنص بقدر أكبر من الوضوح على تشجيع الدول الأعضاء، ومن خلالها الشركات التجارية العاملة في أراضيها، على تقديم الدعم الكامل لأفرقة الخبراء. |
En primer lugar, en su declaración, el representante de Francia dio por sentado que las resoluciones del Consejo de Seguridad respecto del programa nuclear del Irán se pueden equiparar a mensajes que transmite la totalidad de la comunidad internacional. | UN | أولا، لقد افترض الممثل الفرنسي في بيانه أن قرارات مجلس الأمن المتعلقة ببرنامج إيران النووي ترقى إلى كونها رسائل من المجتمع الدولي بأسره. |
Debe tenerse presente que las resoluciones del Consejo de Seguridad son decisiones políticas. | UN | 9 - ولا بد من أن يؤخذ في الاعتبار أن قرارات مجلس الأمن هي قرارات سياسية. |
El General de División Paolo Serra, de la FPNUL, hizo hincapié en que las resoluciones del Consejo de Seguridad podían ser eficaces solo si la voluntad política de las partes interesadas se traducía en acción. | UN | وأكد اللواء باولو سيرا، من القوة المؤقتة في لبنان، أن قرارات مجلس الأمن لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا ترجمت الأطراف المعنية إرادتها السياسية إلى إجراءات عملية. |
Consideramos que las resoluciones del Consejo de Seguridad constituyen una base sólida para permitir que el Iraq recupere su plena soberanía y preserve su unidad, independencia política e integridad territorial, especialmente mediante la celebración de elecciones libres y limpias, de acuerdo con lo previsto, y la rápida retirada de las fuerzas extranjeras de ese país. | UN | ونحن نرى أن قرارات مجلس الأمن تشكل قاعدة متينة لتمكين العراق من استعادة سيادته الكاملة، والحفاظ على وحدته واستقلاله السياسي وسلامته الإقليمية، وخاصة من خلال إجراء انتخابات حرة ونزيهة، في موعدها المقرر، والانسحاب السريع للقوات الأجنبية من البلد. |
Coincidimos en que las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, comprendidas las resoluciones 1540, 1695, 1718, 1737 y 1747, exigen que todos los Estados tomen medidas contra la proliferación de las ADM y exhortamos a todos los Estados a que cumplan sus obligaciones y responsabilidades frente a la financiación de la proliferación de las ADM. | UN | ونحن متفقون على أن قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، بما فيها القرارات 1540، و1695 و1718، و1737، و1747 تطلب من جميع الدول اتخاذ الإجراءات لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل وتدعو الدول إلى الوفاء بتعهداتها ومسؤولياتها لمكافحة تمويل انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
23. En conclusión, cabría subrayar que las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre las actividades nucleares con fines pacíficos de la República Islámica del Irán son ilícitas y contravienen la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 23 - والخلاصة أنه ينبغي التأكيد على أن قرارات مجلس الأمن بشأن الأنشطة النووية السلمية لجمهورية إيران الإسلامية غير شرعية وتتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
El Tribunal también consideró que las resoluciones del Consejo de Seguridad no prohíben que una persona incluida en la lista realice actividades empresariales o comerciales, bien como empleado, bien como trabajador por cuenta propia, sino que en sustancia se aplican a la obtención de ingresos por dicha actividad, lo que podría ser objeto de supervisión por las autoridades nacionales según las circunstancias de cada caso. | UN | كما تبين للمحكمة أن قرارات مجلس الأمن لا تحرم الشخص المدرج اسمه في القائمة " من ممارسة الأعمال أو الأنشطة التجارية، سواء كموظف أو كشخص يعمل لحسابه ولكنها تتعلق من حيث الجوهر بالحصول على دخل من هذا النشاط " - وهو ما يمكن للسلطات الوطنية أن تشرف عليه بناء على ظروف كل حالة(). |
No podemos permitir que las resoluciones del Consejo de Seguridad estén basadas en normas dobles o un doble rasero ni ser selectivas de forma que se permita a Israel hacer caso omiso de las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | إننا نأبى أن تكون قرارات مجلس الأمن مزدوجة المعايير وانتقائية بالدرجة التي تسمح لإسرائيل بعدم تنفيذ أي من القرارات الصادرة من مجلس الأمن أو الجمعية العامة. |
La Corte también consideró que las demandas de Libia eran admisibles y estimó que en esa fase del procedimiento no era apropiado tomar una decisión sobre los argumentos expuestos por el Reino Unido y los Estados Unidos de que las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas habían dejado sin objeto las demandas de Libia. | UN | كما قضت المحكمة بقبول الطلبات الليبية وقالت إنه من غير الملائم، في تلك المرحلة من الإجراءات، البت في حجج المملكة المتحدة والولايات المتحدة القائلة إن قرارات مجلس الأمن بالأمم المتحدة قد جعلت هذه الطلبات غير ذات موضوع. |
Los serbios de Bosnia se reafirmarán en su creencia de que las resoluciones del Consejo de Seguridad son apenas tigres de papel. Se sentirán tentados a repetir en Žepa, Goražde y otras zonas llamadas “seguras” lo que hicieron en Srebrenica, sabiendo que pueden hacerlo impunemente”. | UN | فذلك سيجعل صرب البوسنة يتمادون في اعتقادهم بأن قرارات مجلس اﻷمن ليست سوى نمور من ورق، وسيغريهم أن يكرروا، في جيبا وغورازدي وغيرهما من المناطق التي تسمى آمنة، ما فعلوه في سريبرينيتسا، عالمين أن بوسعهم أن يفعلوا ذلك ويفلتوا من العقاب " . |