Uno de los aspectos en que se diferencia la esclavitud de la prisión o la detención arbitraria es que las restricciones a la autonomía pueden ser meramente psicológicas o situacionales, sin que haya restricción física alguna. | UN | ومن الجوانب التي تميز الاستعباد عن السجن أو الاحتجاز التعسفي هو أن القيود المفروضة على الشخص يمكن أن تكون نفسانية بحتة أو متعلقة بوجوده في وضع معين، بدون قيود جسدية. |
La OIT señaló que las restricciones a la circulación imponían consecuencias diferentes para hombres y mujeres. | UN | ولاحظت منظمة العمل الدولية أن القيود المفروضة على التنقل أدت إلى نتائج متباينة بالنسبة للرجال والنساء. |
El Iraq también aduce que las restricciones a la pesca a raíz del conflicto habrían tenido un efecto beneficioso sobre el medio ambiente. | UN | كما يدعي العراق أن القيود المفروضة على الصيد نتيجةً للنـزاع قد يكون لها آثار مفيدة على البيئة. |
El Comité observa que las restricciones a la libre circulación de los individuos que todavía no han cumplido su servicio militar deben considerarse en principio necesarias para la protección de la seguridad nacional y el orden público. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القيود المفروضة على حرية تنقل اﻷفراد الذين لم يؤدوا خدمتهم العسكرية بعد يتعين اعتبارها ضرورية من حيث المبدأ لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام. |
202. A pesar de que Israel afirma que las restricciones a la libertad de circulación en la Ribera Occidental se imponen a los residentes palestinos por razones de seguridad, aparentemente la mayoría de esas restricciones internas se han ideado para garantizar que los habitantes israelíes de los asentamientos puedan viajar sin obstrucciones. | UN | 202- وعلى الرغم من ادعاء إسرائيل بأن القيود المفروضة على التنقل داخل الضفة الغربية قد فرضت على السكان الفلسطينيين لأغراض أمنية، فإن معظم تلك القيود الداخلية إنما تهدف فيما يبدو إلى ضمان إمكانية السفر دون عوائق لسكان المستوطنات الإسرائيلية. |
El Comité reitera que las restricciones a la libertad de reunión deben limitarse exclusivamente a aquéllas que son conformes al artículo 21 del Pacto. | UN | وفي هذا الخصوص، تؤكد اللجنة أن القيود المفروضة على حرية الاجتماع ينبغي أن تقتصر على القيود التي تعتبر ضرورية وفقا للعهد. |
Muchos sostienen que las restricciones a la compra de bebidas alcohólicas y la imposición de impuestos más elevados no bastan para disuadir realmente a quienes están resueltos a comprar o consumir alcohol. | UN | ويرى الكثيرون أن القيود المفروضة على شراء الكحول والزيادات الضريبية عليها ليست كافية لمنع العازمين على شراء المشروبات الكحولية وتعاطيها. |
Se remite a la decisión del Tribunal Constitucional, que consideró que las restricciones a la publicación de los resultados de encuestas de opinión pública durante el tiempo necesario para garantizar elecciones imparciales no constituyen una violación ni de la Constitución ni del Pacto. | UN | وهي تحتج بقرار المحكمة الدستورية التي رأت أن القيود المفروضة على نشر المعلومات المتعلقة باستطلاعات الرأي العام في الفترة اللازمة لضمان نزاهة الانتخابات لا تشكل انتهاكاً للدستور أو للعهد. |
En relación con el artículo 7 de la Ley, el Tribunal Supremo consideró que las restricciones a la libertad de las personas para dedicarse a la pesca comercial eran compatibles con los artículos 65 y 75 de la Constitución porque se basaban en consideraciones objetivas. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 7 من القانون، رأت المحكمة العليا أن القيود المفروضة على حرية عمل الأفراد في الصيد التجاري تتوافق مع أحكام المادتين 65 و75 من الدستور لأنها استندت إلى اعتبارات موضوعية. |
El Relator Especial sigue subrayando que las restricciones a la libertad de expresión deben ser inequívocas, reducidas e ir acompañadas de garantías adecuadas contra los abusos. | UN | ويواصل المقرر الخاص تسليط الضوء على أن القيود المفروضة على حرية التعبير يجب أن تكون واضحة وضيقة ومقترنة بضمانات كافية ضد إساءة التصرف. |
Ello reflejaría los debates contenidos en los párrafos 63 a 68 del documento A/CN.9/471/Add.5, que dejan en claro que las restricciones a la transferencia de los derechos sobre el capital quedan limitadas de diversas maneras y podrían no ser adecuadas en muchos casos. | UN | وأضاف إن ذلك سيبين المناقشة الواردة في الفقرات 63 إلى 68 من الوثيقة A/CN.9/471/Add.5، التي أوضحت أن القيود المفروضة على نقل ملكية الحصة الغالبة هي قيود محدودة بعدة طرائق، وقد لا تكون ملائمة في العديد من الحالات. |
Por añadidura, en el caso Vatneyri de abril de 2000, el Tribunal Supremo consideró que las restricciones a la libertad de las personas para dedicarse a la pesca comercial eran compatibles con la Constitución de Islandia porque se basaban en consideraciones objetivas. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة العليا، في قضية فانتيري في نيسان/أبريل 2000، أن القيود المفروضة على حرية شخص ما في ممارسة الصيد التجاري تتوافق مع الدستور الآيسلندي لأنها تستند إلى اعتبارات موضوعية. |
En la declaración se señaló, además, que las restricciones a la libertad de expresión que tenían por finalidad evitar la intolerancia debían limitarse a la apología del odio nacional, racial o religioso que constituyera incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia y se alentó a la Asamblea General y al Consejo de Derechos Humanos a desistir de seguir aprobando declaraciones en que se apoyara la idea de la difamación de religiones. | UN | ولاحظ الإعلان كذلك أن القيود المفروضة على حرية التعبير لمنع التعصب ينبغي حصر نطاقها في الدعوة إلى الكراهية الوطنية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز، أو الكراهية أو العنف وشجع الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان على الكف عن اعتماد مزيد من البيانات المؤيدة لفكرة تشويه صورة الأديان. |
Insistiendo en la necesidad de asegurar la circulación regular y sin interrupciones de mercancías y personas a través de los cruces de Gaza, así como el suministro y la distribución sin trabas de asistencia humanitaria en toda la Franja, el Grupo de Trabajo destaca que las restricciones a la importación hacen que la población dependa en mayor medida de los servicios del OOPS. | UN | ويؤكد الفريق العامل ضرورة ضمان التدفق المتواصل والمنتظم للسلع والأشخاص عبر معابر غزة، وتوفير المساعدة الإنسانية وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة، ويؤكد أن القيود المفروضة على الواردات تجعل السكان أكثر اعتمادا على خدمات الأونروا. |
Insistiendo en la necesidad de asegurar la circulación regular y sin interrupciones de mercancías y personas a través de los cruces de Gaza, y el suministro y la distribución sin trabas de asistencia humanitaria en toda la Franja, el Grupo de Trabajo destaca que las restricciones a la importación hacen que la población dependa en mayor medida de los servicios del Organismo. | UN | وإذ يشدِّد الفريق العامل على ضرورة ضمان التدفق المتواصل والمنتظم للسلع والأشخاص عبر معابر غزة، وتوفير المساعدة الإنسانية وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة، يؤكد أن القيود المفروضة على الواردات تجعل السكان أكثر اعتمادا على خدمات الأونروا. |
La Comisión observa que las restricciones a la circulación de personas y bienes siguen obstaculizando el crecimiento económico con las consiguientes graves repercusiones para los refugiados palestinos, quienes padecen elevadas tasas de desempleo y un alto índice de pobreza e inseguridad alimentaria. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القيود المفروضة على حركة البضائع والأشخاص لا تزال تعيق النمو الاقتصادي، مع ما ينجم عن ذلك من آثار خطيرة على اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون من ارتفاع معدلات البطالة وارتفاع مستويات الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Se informó al Relator Especial de que las restricciones a la libertad de circulación y la necesidad de conseguir permisos de trabajo se estaba convirtiendo en una forma de chantaje que hacían a los trabajadores los denominados " expendedores de permisos " . | UN | وعلم المقرر الخاص أن القيود المفروضة على حرية التنقل والحاجة إلى الحصول على تصاريح العمل باتت شكلا من أشكال الابتزاز التي يستخدمها ضد العمال من يعرف " بسماسرة التصاريح " . |
1547. En virtud de los hechos que ha comprobado o que tiene ante sí, la Misión cree que las restricciones a la circulación y al acceso a que están sometidos los palestinos de la Ribera Occidental son desproporcionadas en relación con cualquier objetivo que se desee lograr, en general, particularmente a la luz del incremento de las restricciones durante las operaciones militares en Gaza y en alguna medida después de ella. | UN | 1547- وبناء على الوقائع التي تحققت البعثة منها أو التي أتيحت لها، فإنها تعتقد أن القيود المفروضة على تنقل ووصول فلسطينيي الضفة الغربية لا تتناسب مع أي هدف عسكري تخدمه، بشكل عام، وخصوصا في ضوء القيود المتزايدة خلال العمليات العسكرية في غزة، وإلى حد ما منذ بدء هذه العمليات. |
La Confederación Sindical Internacional informó de que las restricciones a la negociación colectiva habían propiciado en 2006 una firme oposición a la Ley por parte del Sindicato de Empleados Públicos (KGEU), afiliado a la Confederación Sindical Coreana (KTCU), así como la adopción por el Gobierno de medidas contra el KGEU, entre ellas el cierre de más de 100 oficinas sindicales locales. | UN | وقد أفاد الاتحاد الدولي للنقابات العمالية بأن القيود المفروضة على العمل الجماعي أثارت في عام 2006 معارضة قوية للقانون من جانب نقابة الموظفين الحكوميين التابعة للاتحاد الكوري للنقابات العمالية، وأسفرت كذلك عن اتخاذ الحكومة إجراءات ضد النقابات العمالية للموظفين الحكوميين شملت إغلاق ما يربو على مائة مقر محلي لنقاباتهم(57). |
En sus observaciones finales, la Misión de Investigación reconoció que las restricciones a la circulación y el acceso, los asentamientos y su infraestructura, las políticas demográficas en relación con Jerusalén y la Zona C y la separación de Gaza de la Ribera Occidental impedían que se creara un Estado palestino viable, contiguo y soberano, y eran violatorias del derecho a la libre determinación, que forma parte del jus cogens. | UN | 37 - واعترفت لجنة تقصي الحقائق في ملاحظاتها الختامية بأن القيود المفروضة على التنقل والوصول، والمستوطنات وهياكلها الأساسية والسياسات الديمغرافية المتعلقة بالقدس والمنطقة جيم وفصل غزة عن الضفة الغربية قد حال دون قيام دولة فلسطينية ذات سيادة وتتوافر لها مقومات البقاء وبأنها شكلت انتهاكاً للحق في تقرير المصير الذي له طابع القواعد الآمرة(). |
También expresó que le preocupaba que las restricciones a la libertad de culto, que afectaban en particular a las minorías cristianas, fueran incompatibles con los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | كما أعرب عن القلق إذ إن القيود المفروضة على حرية العبادة، والتي تؤثر خاصة على اﻷقليات المسيحية، تتعارض مع صكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
También consideraron que las restricciones a la libertad religiosa en Jerusalén Oriental eran muy inquietantes. | UN | واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا. |