Cuba expresó que las restricciones al movimiento de personas entre el Sur y el Norte y a la libre transferencia de tecnología incrementaban los intereses de los países desarrollados a expensas de los países en desarrollo. | UN | وأكدت كوبا أن القيود المفروضة على حركة الأشخاص بين الجنوب والشمال وعلى حرية نقل التكنولوجيا قد عززت مصالح البلدان المتقدمة على حساب البلدان النامية. |
Se señaló que las restricciones al derecho a la libertad de expresión en Internet debían ser la excepción y mantenerse en estricta conformidad con el derecho y los estándares internacionales. | UN | وأشير إلى أن القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير على الشبكة ينبغي أن تكون استثناء وتتقيد كلياً بالقانون الدولي والمعايير الدولية. |
Además, el Gobierno considera que las restricciones al acceso a la totalidad del sumario eran legítimas en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الحكومة أن القيود المفروضة على الاطلاع على جميع العناصر الواردة في ملف القضية كانت مشروعة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وخاصة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
7.10 El autor rechaza los argumentos del Estado parte a este respecto, ya que no demuestran que las restricciones al derecho de circulación impuestas al autor estén justificadas. | UN | 7-10 يرفض صاحب البلاغ الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن لأنها لا تبيّن أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ مبررة. |
La Representante Especial no ve motivos para afirmar que las restricciones al derecho de reunión o las violaciones de éste hayan disminuido. Por el contrario, con excepción de una pequeña disminución en 2004, ha habido un incremento permanente del número de casos sobre la libertad de reunión planteados ante los gobiernos. | UN | وليس ثمة ما يدعو الممثلة الخاصة إلى الاعتقاد بأن القيود المفروضة على الحق في حرية التجمع أو انتهاكات ذلك الحق، قد تناقصت، بل إن هناك تزايدا مستمرا، باستثناء انخفاض طفيف في سنة 2004، في عدد الحالات التي تثار مع الحكومات بشأن حرية التجمع. |
7.10 El autor rechaza los argumentos del Estado parte a este respecto, ya que no demuestran que las restricciones al derecho de circulación impuestas al autor estén justificadas. | UN | 7-10 يرفض صاحب البلاغ الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن لأنها لا تبيّن أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ مبررة. |
Observando que las restricciones al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión pueden ser señal de un deterioro de la protección, del respeto y del disfrute de otros derechos humanos y libertades, teniendo presente que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، وإذ تأخذ في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتلازمة، |
Observando que las restricciones al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión pueden ser señal de un deterioro de la protección, del respeto y del disfrute de otros derechos humanos y libertades, teniendo presente que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، وإذ تأخذ في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتلازمة، |
Observando que las restricciones al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión pueden ser señal de un deterioro de la protección, del respeto y del disfrute de otros derechos humanos y libertades, teniendo presente que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | وإذ تلاحظ أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير يمكن أن تنم عن التدهور في حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته واحترامها والتمتع بها، واضعة في اعتبارها أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتلازمة، |
11. La Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia (UNPOS) expresó preocupación por que las restricciones al acceso a Somalia limitaban gravemente la labor en materia de derechos humanos en el país, en particular la vigilancia. | UN | 11- وأثار مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال شواغل تتمثل في أن القيود المفروضة على الوصول إلى الصومال تعيق جدياً تطوير العمل في مجال حقوق الإنسان في البلد ورصدها. |
El Comité recordó que las restricciones al ejercicio del derecho a la libertad de expresión no debían ser excesivamente amplias y que el principio de proporcionalidad debía respetarse no solo en la ley que previera las restricciones sino también por las autoridades administrativas y judiciales al aplicar la ley. | UN | وذكرت اللجنة أن القيود المفروضة على ممارسة الحق في حرية الرأي لا يجب أن تكون مفرطة في العمومية وأن مبدأ التناسب لا ينبغي احترامه في القانون الذي يؤطّر القيود فحسب بل ينبغي احترامه أيضاً من قِبل السلطات الإدارية والقضائية عند تطبيق هذا القانون. |
La Comisión, señalando que las restricciones al trabajo que se permite realizar a las mujeres no deben extenderse a la fase de contratación y selección y solo deben abarcar la protección de la maternidad, solicitó al Gobierno que velase por que estas restricciones no se basen en impresiones estereotipadas en relación con la capacidad y el papel de la mujer en la sociedad. | UN | ولاحظت اللجنة أن القيود المفروضة على العمل المسموح للمرأة بأن تؤديه ينبغي ألا تنسحب على مرحلة الاستقدام والاختيار، وينبغي أن تغطي فقط حماية الأمومة، وطلبت إلى الحكومة أن تضمن ألا تكون تلك القيود قائمة على مفاهيم نمطية فيما يتعلق بقدرة المرأة ودورها في المجتمع. |
Asimismo, se ha observado que las restricciones al suministro de interconectividad internacional (por ejemplo, obligar a los proveedores de servicios de Internet a utilizar la pasarela internacional del operador dominante) son muy gravosas para los proveedores de servicios de Internet. | UN | وتبيَّن كذلك أن القيود المفروضة على توفير التوصيل الدولي (مثل إرغام مقدمي خدمات شبكة إنترنت على استخدام المعبر الدولي للمتعهد الرسمي) تمثل عبئاً ثقيلاً على مقدمي خدمات شبكة إنترنت. |
El Comité recuerda que corresponde al Estado parte demostrar que las restricciones al derecho amparado por el artículo 19 son necesarias y que, si bien un Estado parte puede adoptar un sistema para lograr un equilibrio entre la libertad individual de impartir información y el interés general del mantenimiento del orden público en una esfera determinada, este sistema no debe funcionar de manera que sea incompatible con el artículo 19 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تبيّن أن القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في إطار المادة 19 ضرورية، وأنه حتى إذا جاز للدولة الطرف أن تستحدث نظاماً يوفق بين حرية الفرد في نشر المعلومات والمصلحة العامة المتمثلة في الحفاظ على النظام العام في منطقة بعينها، فإن هذا النظام يجب أن يُستخدم بطريقة تتوافق مع المادة 19 من العهد(). |
El Comité recuerda que corresponde al Estado parte demostrar que las restricciones al derecho amparado por el artículo 19 son necesarias y que, si bien un Estado parte puede adoptar un sistema para lograr un equilibrio entre la libertad individual de impartir información y el interés general del mantenimiento del orden público en una esfera determinada, este sistema no debe funcionar de manera que sea incompatible con el artículo 19 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تبيّن أن القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في إطار المادة 19 ضرورية، وأنه حتى إذا جاز للدولة الطرف أن تستحدث نظاماً يوفق بين حرية الفرد في نشر المعلومات والمصلحة العامة المتمثلة في الحفاظ على النظام العام في منطقة بعينها، فإن هذا النظام يجب أن يُستخدم بطريقة تتوافق مع المادة 19 من العهد(). |
23. La Corte dedujo que las restricciones al disfrute por parte de los palestinos que viven en el territorio ocupado por Israel de sus derechos económicos, sociales y culturales derivadas de la construcción del muro por Israel no cumplían una de las condiciones establecidas en el artículo 4 del Pacto, a saber, que su aplicación tenga " el exclusivo objeto de promover el bienestar general en una sociedad democrática " . | UN | 23- وانتهت المحكمة إلى أن القيود المفروضة على تمتع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي التي تحتلها إسرائيل بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والناتجة عن تشييد إسرائيل للجدار، لا تفي بالشرط الوارد في المادة 4 من العهد وهو أن تطبيقها يجب أن يكون " هدفه الوحيد تعزيز الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي " . |
Algunos Estados sostenían que las restricciones al uso de Internet obedecían al respeto de los valores tradicionales y la identidad cultural o religiosa, y otros aducían que las restricciones estaban justificadas por razones de seguridad nacional. | UN | ويدفع بعض الدول بأن القيود المفروضة على استخدام الإنترنت تنبع من القيم التقليدية أو من الهويات الدينية أو الثقافية؛ وتدَّعي دول أخرى أن ثمة أسباباً تتعلق بالأمن الوطني تبرر فرض هذه القيود. |
76. El Gobierno sostiene que las restricciones al acceso de los acusados a la documentación confidencial contenida en el sumario eran legítimas de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 76- وتدفع الحكومة بأن القيود المفروضة على اطلاع المتهمين على مواد سرية في ملف التحقيق كانت مشروعة بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |