Otra delegación observó que las sanciones económicas afectaban negativamente la condición de la mujer. | UN | وذكر وفد آخر أن الجزاءات الاقتصادية تترك أثرا سلبيا على مركز المرأة. |
También hay que tener presente que las sanciones deben ir acompañadas por esfuerzos internacionales más importantes para resolver este conflicto prolongado. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الجزاءات ينبغي أن تكون مصحوبة بجهود دولية أكبر لحسم هذا الصراع الذي طال أجله. |
Consideramos que las sanciones han quedado obsoletas y que en ningún caso deben utilizarse indefinidamente. | UN | ونحن نرى أن الجزاءات أصبحت بالية ويجب ألا تستخدم إلى ما لا نهاية. |
Lo que es importante aquí es que las sanciones económicas, en vista de que tienen consecuencias destructivas para la población y el desarrollo y siembran las semillas de futuros conflictos, no pueden considerarse una herramienta preventiva ni pacífica. | UN | المهم في اﻷمر هو أن العقوبات الاقتصادية، في ضوء نتائجها التدميرية على السكان والتنمية، وما تبذره من بذور النزاع في المستقبل، يمكن أن تكون أي شيء ما عدا أداة وقائية أو سلمية. |
Compartimos la opinión de que las sanciones siempre deben imponerse con una meta concreta. | UN | إننا نشاطر الرأي بأن الجزاءات ينبغي فرضها دوما بهدف محدد في اﻷذهان. |
De lo anterior podría extraerse la conclusión de que las sanciones selectivas, muy probablemente, no sean de naturaleza penal. | UN | ويمكن مما سبق الخلوص إلى أن الجزاءات المحددة الأهداف لا تعتبر في أكثر الأحوال عقوبات جنائية. |
Se dijo también que las sanciones selectivas constituían una opción mejor para minimizar los efectos negativos para la población civil. | UN | ولوحظ أيضا أن الجزاءات الموجهة تشكل خيارا أفضل لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد. |
Se expresó que las sanciones no debían están destinadas a modificar regímenes políticos y que su establecimiento debería basarse en información fidedigna. | UN | وذُكر أن الجزاءات ينبغي ألا تهدف إلى تغيير الأنظمة السياسية وأنه ينبغي الاستناد في توقيعها إلى معلومات موثوق بها. |
Cabe afirmar con certeza que las sanciones han afectado muy gravemente al sector de la salud, aunque en teoría sólo se apliquen a otros sectores. | UN | ١٢ - يستطيع المرء أن يثبت بالتأكيد أن الجزاءات أصابت القطاع الصحي بشدة رغم أنها في اﻷساس لا تشمل الميـــدان الصحي. |
Nuestra opinión es que las sanciones debieran ser utilizadas solamente en casos sumamente graves, y en tales situaciones solamente con la autorización del Consejo de Seguridad. | UN | ونرى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا في الحالات الخطيرة للغاية وأن يكون فرضها بإذن من مجلس اﻷمن. |
Se indicó que las sanciones perjudicarían únicamente al pueblo y que tendrían efectos nocivos no sólo para la sociedad nigeriana, sino también para toda la región de África occidental. | UN | وأشير إلى أن الجزاءات لن تضر إلا بالمواطنين العاديين وسيكون لها تأثير سلبي لا على المجتمع النيجيري فحسب بل أيضا على منطقة غرب أفريقيا بأسرها. |
Parece haber olvidado que las sanciones se impusieron en primer lugar tras la agresión no provocada del Iraq contra un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | ويبدو أنه نسي أن الجزاءات فرضت في البداية في أعقاب اعتداء العراق الغاشم على دولة شقيقة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Dado que las sanciones no tenían carácter punitivo, no sería realista establecer un plazo de aplicación. | UN | ونظرا الى أن الجزاءات ليست ذات طابع عقابي، يصبح من غير الواقعي وضع إطار زمني محدد لتطبيقها ضمنه. |
Los Ministros reiteraron que las sanciones aplicadas por el Consejo de Seguridad constituyen uno de los instrumentos que pueden contribuir al eficaz cumplimiento de sus resoluciones. | UN | وأكد الوزيران على أن الجزاءات التي يطبقها مجلس اﻷمن هي وسيلة من الوسائل التي يمكن أن تسهم في التنفيذ الفعال لقراراته. |
Está escribiendo un libro sobre ese tema y durante sus investigaciones ha encontrado que las sanciones por esos delitos están limitadas en la mayoría de los casos por impedimentos legales. | UN | وقال إنه شخصياً بصدد تأليف كتاب عن هذا الموضوع، وقد اتضح له خلال بحوثه أن العقوبات المفروضة على تلك الجرائم تواجه في معظم الحالات عوائق قانونية. |
De hecho, los informes de las organizaciones humanitarias y jurídicas confirman que las sanciones impuestas al Iraq pueden calificarse de genocidio. | UN | كما تؤكد تقارير المنظمات الإنسانية والقانونية الأخرى أن العقوبات المفروضة على العراق هي جريمة إبادة جماعية بكل المقاييس. |
Esos países creen que las sanciones no serán efectivas dado que no contribuirán a lograr la meta de asegurar el bienestar de las personas. | UN | وتعتقد هذه البلدان أن العقوبات لن تنجح لأنها لن تساعد على تحقيق هدف ضمان رفاه الشعب. |
Mi delegación cree firmemente que las sanciones se deben aplicar con gran precaución. | UN | ولدى وفدي إحساس قوي بأن الجزاءات ينبغي أن تطبق بحذر شديد. |
Por ese motivo, su país está convencido de que las sanciones sólo se deben imponer después que se hayan agotado todos los demás medios de arreglo pacífico de controversias. | UN | وبالتالي فإن كينيا مقتنعة بأن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا بعد استنفاد كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات. |
Esos datos indican que las sanciones de las Naciones Unidas tienen repercusiones genocidas sobre la generación más joven de la República Federativa de Yugoslavia, independientemente de su origen étnico o convicción religiosa. | UN | وتشير هذه البيانات الى أن جزاءات اﻷمم المتحدة خلفت آثار إبادة أجناس على صغار السن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بصرف النظر عن منشئهم اﻹثني أو معتقدهم الديني. |
Además, insta al Congreso a que vele por que las sanciones que se impongan a los jueces sean proporcionales a la falta. | UN | كما يحث المقرر الخاص الكونغرس على ضمان أن تكون الجزاءات المفروضة على القضاة متناسبة مع ما يحاكَمون عليه من سوء سلوك. |
Digamos que las sanciones ocasionan un sufrimiento inmerecido a las poblaciones civiles. | UN | إن الجزاءات تجلب للسكان المدنيين معاناة لا يستحقونها. |
Se han hecho esfuerzos para que las sanciones impuestas a Liberia no tengan un efecto humanitario negativo. | UN | وبُذلت جهود لكفالة ألا يكون للجزاءات المفروضة على ليبريا أثر إنساني سلبي. |
El Estado parte debe velar por que las sanciones penales sean plenamente conformes con la Convención. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف كفالة أن تكون العقوبات الجنائية متوافقة تماماً مع الاتفاقية. |
No obstante, hasta que tal desenlace sea irreversible, consideramos que las sanciones contra la UNITA deben seguir aplicándose. | UN | إلا أننا نرى من الضروري الإبقاء على الجزاءات المفروضة على يونيتا إلى أن تنتهي هذه الحرب بلا رجعة. |
Con esto se reconoce que las sanciones se han utilizado como estrategia de desgaste y castigo de una nación, y como forma de agresión prolongada. | UN | وهذا اعتراف بأن العقوبات استخدمت لتركيع أمة ومعاقبتها وكشكل من أشكال العدوان الطويل الأمد. |
Por una parte, se observó que la propuesta ignoraba la naturaleza fundamental del mecanismo de seguridad y el hecho de que las sanciones sólo se imponían después de que se determinara que existía una amenaza a la paz. | UN | ومن ناحية، أبديت ملاحظة مؤداها أن الاقتراح يغفل الطابع اﻷساسي ﻵلية اﻷمن، وأن الجزاءات لا تفرض إلا بعد التنبه إلى وجود خطر يهدد السلم. |
Mi delegación cree firmemente que las sanciones deben aplicarse con sumo cuidado y que debe recurrirse a ellas sólo en casos de extrema necesidad, cuando otras alternativas pacíficas dispuestas en la Carta hayan demostrado ser inadecuadas. | UN | ويشعر وفد بلدي بقوة أنه ينبغي تطبيق الجزاءات باحتراس شديد وينبغي اللجوء إليها فقط في حالات الضرورة القصوى عندما يثبت أن الخيارات السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق غير كافية. |
Aunque muchos consideraran que la imposición de sanciones era una medida punitiva, me complace informarles de que el pueblo liberiano estimaba que las sanciones eran prudentes y correctivas. | UN | ورغم أن فرض الجزاءات نظر إليه كثيرون على أنه عقاب، فإنني ممتن بأن أبلغ الجمعية بأن شعب ليبريا نظر إلى الجزاءات كإجراء حصيف تصحيحي. |
En el párrafo 3 del artículo 20 de la Ordenanza de Emergencia No. 137/2000 se prevé que las sanciones y las investigaciones relativas a los delitos de poca monta contemplados en esta Ordenanza serán responsabilidad de los miembros del Consejo nacional de lucha contra la discriminación. | UN | والفقرة 3 من المادة 20 من مرسوم الطوارئ رقم 137/2000 تنص على أن عقوبات وأحكام المخالفات الثانوية المنصوص عليها في هذا المرسوم سيطبقها أعضاء المجلس الوطني لمكافحة التمييز. |
Teniendo en cuenta que las sanciones en sí eran un instrumento jurídico útil, la propuesta también planteaba algunos problemas prácticos. | UN | ونظرا لأن الجزاءات تُشكل في حد ذاتها أداة مشروعة ومفيدة، فإن المقترح يثير أيضا بعض المشاكل العملية. |