Algunos expertos han sugerido que las sociedades preindustriales eran capaces de modificaciones en gran escala del medio ambiente. | UN | ويرى بعض الكُتاب أن المجتمعات قبل الصناعية تمكنت من التأثير في البيئة على نطاق كبير. |
La segregación étnica y religiosa y el chovinismo no pueden legitimarse con el argumento de que las sociedades deben estar constituidas de forma homogénea. | UN | ولا يمكن أن يستمد العزل العنصري والتعصب العرقي والديني شرعيتهما على أساس أن المجتمعات يجب أن تتشكل على أساس التجانس. |
Hoy sabemos que las sociedades no pueden ser demo-cráticas, ni responsables, ni productivas si no defienden la dignidad de cada ciudadano. | UN | واليوم نعرف أن المجتمعات لا يمكن أن تكون ديمقراطية أو مسؤولة أو منتجة إذا كانت لا تؤيد كرامة كل المواطنين. |
En la misma sección, las autoridades españolas acusan al sistema financiero de Gibraltar de ser permisivo y dicen que las sociedades opacas de ese sistema siguen siendo un obstáculo inexpugnable para erradicar el narcotráfico. | UN | وفي نفس هذا الفرع، توجه أيضا تهمة التسيب إلى النظام المالي لجبل طارق ويرد فيه أن الشركات المشبوهة التي تكونه تشكل عقبة يستحيل معها على حد زعم السلطات الاسبانية القضاء على الاتجار بالمخدرات. |
Los conflictos basados en la etnias, pasados y presentes, deben recordarnos a todos que las sociedades multiétnicas necesitan desesperadamente un enfoque sensible y cuidadoso al tema de las minorías, acuerdos jurídicos sólidos, generosidad en la práctica y garantías institucionales firmemente arraigadas, que salvaguarden los derechos de las minorías. | UN | والصراعات المبنية على العرقية في الماضي والحاضر على السواء يجب أن تذكرنا جميعا بأن المجتمعات المتعددة العرقيات بحاجة ماسة إلى نهج حساس وحريص في التعامل مع قضايا الأقليات وترتيبات قانونية مستقرة وسخاء في الممارسة وضمانات مؤسسية راسخة لحماية حقوق الأقليات. |
No cabe duda de que las sociedades abiertas, dinámicas y democráticas son, por definición, susceptibles a la disensión e, incluso, a las rivalidades. | UN | مما لا شك فيه أن المجتمعات المفتوحة الدينمية والديمقراطية، بالتحديد، سريعة التأثر بالنزاعات بل حتى بالمنافسات. |
Por experiencia propia, bien sabemos que las sociedades evolucionan y se transforman de acuerdo con sus propias circunstancias y no como resultado de medidas arbitrarias impuestas desde el exterior. | UN | إننا نعلم جيدا من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها وليس نتيجة لتدابير تعسفية مفروضة من الخارج. |
Por experiencia propia, bien sabemos que las sociedades evolucionan y se transforman de acuerdo con sus propias circunstancias, y no como resultado de medidas arbitrarias o coercitivas impuestas desde el exterior. | UN | ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج. |
A pesar de que las sociedades no son fundamentalmente matriarcales, las mujeres son las responsables de criar a los niños. | UN | ومع أن المجتمعات ليست أمومية بصفة رئيسية، فإن النساء يتحملن عبء تربية الأطفال. |
El problema es que las sociedades que no respetan la ira de las mujeres, | TED | المشكلة هي أن المجتمعات التي لا تحترم غضب المرأة، لا تحترم المرأة. |
Así que este es un rasgo frecuente que las sociedades se derrumben poco después de alcanzar la cima de su poder. | TED | إذن, هذه تيمة متكررة أن المجتمعات تنهار بشكل سريع بعد بلوغها أوج قوتها. |
Se trata de recordarle a la gente que las sociedades libres son más fuertes. | Open Subtitles | هذا لتذكير الناس أن المجتمعات الحرة هي مجتمعات أقوى |
12. La delegación de Israel estima que las sociedades no deben dar por hecho la protección de sus niños porque la explotación de los niños y la violencia de que con frecuencia son víctimas son obra de miembros de su entorno inmediato. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الوفد اﻹسرائيلي يرى أن المجتمعات يجب ألا تعتبر حماية أطفالها أمرا مكتسبا، إذ أن استغلال اﻷطفال وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها غالبا ما يرتكبها أفراد ينتمون إلى محيطهم المباشر. |
Existen indicios claros de que las sociedades rurales están experimentando cambios fundamentales como ocurre con la economía mundial en su totalidad, y con los países en desarrollo en términos generales. | UN | وتتوافر اﻵن أدلة قوية على أن المجتمعات الريفية تمر بتغييرات أساسية، كما هي الحال في الاقتصاد العالمي ككل وفي البلدان النامية عموما. |
En el párrafo 1 del artículo 17 se reconocía que, como el Estado tenía derecho a ejercer la protección diplomática, incumbía al Estado decidir si quería hacerlo o no. Se reconoció que la naturaleza discrecional del derecho significaba que las sociedades que no tenían un vínculo efectivo con el Estado de constitución podían verse privadas de protección. | UN | والفقرة 1 من المادة 17 تسلم بأنه ما دام يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فإنه يكون للدولة أن تقرر فعل ذلك أو عدمه. وأرتئي أن الطبيعة التقديرية للحق تعني أن الشركات التي ليست لها صلة حقيقية بدولة التأسيس يمكن أن تظل بدون حماية. |
En nuestra Conferencia, recordamos que las sociedades civiles se rigen por la legislación gubernamental, que debe ocuparse del ámbito humanitario basándose en los Convenios de Ginebra de 1949 y, como tales, son los asociados naturales preferidos de los gobiernos nacionales. | UN | وفي مؤتمرنا، ذكَّرنا بأن المجتمعات الوطنية يتم إنشاؤها بموجب إجراءات تشريعية حكومية لتضطلع بدور المساعد في مجال العمل الإنساني استنادا إلى اتفاقيات جنيف لعام 1949، وهي تشكل، بصفتها تلك، الشركاء الطبيعيين المفضلين للحكومات الوطنية. |
Hemos aprendido que los mercados abiertos crean más riqueza y que las sociedades abiertas son más justas. | UN | وتعلمنا أيضا أن اﻷسواق المفتوحة تولد المزيد من الثروة، وأن المجتمعات المفتوحة تكون أكثر عدلا. |
Los usuarios se quejan con frecuencia de que las sociedades utilizan su situación de monopolio para cobrar cantidades excesivamente elevadas. | UN | ولطالما اشتكى المستخدمون من أن الجمعيات تستخدم مركزها الاحتكاري لانتزاع معدلات عالية بشكل غير منصف. |
Reiteraron también que para lograr el desarrollo sostenible mundial es indispensable efectuar cambios fundamentales en la manera en que las sociedades consumen y producen. | UN | وأكدوا مجددا أيضاً أن إحداث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في الإنتاج والاستهلاك أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
A fin de promover un contexto social favorable y de poder ejecutar las numerosas medidas necesarias para que las sociedades apliquen criterios de desarrollo ecológicamente sostenibles es esencial que el público tome conciencia de dichas medidas y las acepte. | UN | والوعي العام أمر حاسم في تهيئة إطار اجتماعي موات لتنفيذ التدابير العديدة اللازمة للسير بالمجتمعات على طرق إنمائية مستدامة بيئيا، وفي تعزيز قبول التنفيذ. |
Pero el desarrollo económico también permite que las sociedades resuelvan sus problemas ambientales. | UN | إلا أن التنمية الاقتصادية تؤدي كذلك إلى تمكين المجتمعات من حسم التحديات البيئية. |
En gran medida, esta situación refleja tanto el sentimiento predominante contra los inmigrantes como la inferior condición jurídica y social que las sociedades de acogida reconocen a los migrantes. | UN | 356 - وهذه الحالة تمثل، بدرجة كبيرة، تعبيرا عن مشاعر العداء السائدة تجاه المهاجرين والمركـــز القانوني والاجتماعي الأدنى الذي تضعهم فيه المجتمعات المضيفة. |
Con respecto al tema de las sociedades inclusivas, los datos recientes habían demostrado que las sociedades cohesionadas se desempeñan mejor que las sociedades no cohesionadas, por lo que el informe trataba de aclarar en qué condiciones una sociedad era inclusiva y receptiva. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المجتمعات الشاملة، فنظرا لأن البيانات الأخيرة قد أظهرت أن المجتمعات المتماسكة أفضل أداءً من المجتمعات غير المتماسكة، يسعى التقرير إلى توضيح الشروط التي تجعل مجتمعا ما شاملا ومتجاوبا. |
En los últimos años, se ha avanzado considerablemente en la manera en que las sociedades y los gobiernos abordan las cuestiones de la discapacidad, y en la elaboración de medidas para responder a las necesidades y respetar los derechos de las personas con discapacidad. | UN | ٧٥ - شهدت السنوات اﻷخيرة أوجه تقدم كبير تمثلت في الطريقة التي تنظر بها المجتمعات والحكومات إلى قضايا العجز، وفي وضع السياسات التي تتناول احتياجات المعوقين وحقوقهم. |
Conviene siempre, en el marco de los principios y orientaciones fundamentales, tener presentes distintas posibilidades, distintos criterios, distintas soluciones y distintas ideas sobre la manera en que las sociedades deben funcionar y progresar. | UN | ويستحسن دائما، في إطار المبادئ والاتجاهات اﻷساسية، أن يكون حاضرا في الذهن مختلف الاحتمالات ومختلف النهج ومختلف الحلول ومختلف اﻷفكار بالنسبة للطريقة التي يتعين على المجتمعات أن تعمل بها وتتقدم. |
78. Una vía que habría que estudiar para que los pueblos indígenas tengan acceso a la justicia son los procesos y mecanismos asociados con la justicia de transición, que tienen que ver con la forma en que las sociedades que salen de un conflicto o un régimen represivo hacen frente a un legado de violaciones de los derechos humanos. | UN | 78- تُشكل العمليات والآليات المرتبطة بالعدالة الانتقالية وسيلة لاستكشاف سبل وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، وهي تهتم بكيفية تصدي المجتمعات الخارجة من نزاع أو حكم قمعي لإرث انتهاكات حقوق الإنسان. |
La mejora de los mecanismos de solución de los conflictos relativos a la tierra debería basarse en el reconocimiento de que las sociedades del Pacífico están en transición, lo que da lugar a cambios en la autoridad y en los procesos de adopción de decisiones en el ámbito consuetudinario. | UN | وينبغي لآليات فض المنازعات المتعلقة بالأراضي أن تكون مبنية على الاعتراف بأن مجتمعات المحيط الهادئ تمر بحالة من التقلب تتمخض عن تغيرات في السلطة العرفية وعمليات اتخاذ القرارات. |
Tradicionalmente, el criterio con que las sociedades modernas han intentado minimizar los conflictos con los pueblos indígenas ha consistido en aplicar una política deliberada de abolición de la cultura indígena mediante la asimilación. | UN | وانتهاج سياسات متعمدة للقضاء على ثقافة الشعوب الأصلية عن طريق الإندماج في تيار الحياة الحديثة نهج تاريخي طالما اتبعته المجتمعات الحديثة سعيا إلى التقليل إلى أقصى حد من جوانب التعارض مع تلك الجماعات. |