La Comisión señala que las tasas del presupuesto bienal no derivan necesariamente de las tasas del presupuesto anual. | UN | وتشير اللجنة إلى أن معدلات ميزانية فترة السنتين لا تُستقى بالضرورة من معدلات الميزانية السنوية. |
La UNOPS debería examinar periódicamente esa información para verificar que las tasas de recuperación de los proyectos siguieran siendo aceptables. | UN | وينبغي للمكتب استعراض هذه المعلومات بصورة منتظمة للتأكد من أن معدلات الاسترداد المتعلقة بالمشاريع ما زالت مقبولة. |
La UNOPS debería examinar periódicamente esa información para verificar que las tasas de recuperación de los proyectos siguieran siendo aceptables. | UN | وينبغي للمكتب استعراض هذه المعلومات بصورة منتظمة للتأكد من أن معدلات الاسترداد المتعلقة بالمشاريع ما زالت مقبولة. |
Según la Junta, estas diferencias sustanciales apuntan que las tasas estándar no reflejan la situación específica sobre el terreno. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
Con todo, se espera que las tasas de crecimiento anual del PIB de estos países se mantenga entre el 3% y el 4%. | UN | إلا أن المعدلات السنوية لنمو الناتج المحلي الإجمالي في أغلب هذه البلدان يتوقع أن تبقى في حدود من 3 إلى 4 في المائة. |
El punto de vista del Organismo es que las tasas eran en realidad un impuesto, del que debían estar exoneradas las operaciones del OOPS. | UN | وكان رأي الوكالة أن الرسوم المذكورة تشكل في حقيقة اﻷمر ضريبة يجب إعفاء عمليات الوكالة منها. |
Sin embargo, observó también que las tasas generales de ejecución podrían resultar confusas si se trataban todos los productos en la misma forma. | UN | غير أنه لوحظ أيضا أن معدلات التنفيذ الاجمالية يمكن أن تكون مضللة عندما تعامل جميع النواتج بالتساوي. |
Las proyecciones relativas a la inflación consignadas en el primer informe sobre la ejecución del presupuesto se sustentaron en la hipótesis de que las tasas de inflación correspondientes a 1992 se mantendrían en 1993. | UN | وتستند اسقاطات التضخم الواردة في تقرير اﻷداء اﻷول الى افتراض مؤداه أن معدلات التضخم لعام ١٩٩٢ سوف تستمر في عام ١٩٩٣. |
Habida cuenta de que las tasas de los Estados no miembros se encuentran dentro de los límites del sistema de límites, sus tasas son idénticas para 1995, 1996 y 1997. | UN | وحيث صادف أن معدلات الدول غير اﻷعضاء تدخل في نطاق مخطط الحدود، فإن معدلاتها للسنوات ١٩٩٥ و ١٩٩٦ و ١٩٩٧ تتطابق. |
En particular la Junta también observó que las tasas reales de vacantes del primer año del bienio, que fueron más altas que las previstas al prepararse el presupuesto, no se tuvieron en cuenta en la determinación del presupuesto revisado. | UN | ولاحظ المجلس أيضا، على وجه الخصوص، أن معدلات الشغور الفعلي في السنة اﻷولى من فترة السنتين التي كانت أعلى من تلك المفترضة عند إعداد الميزانية، لم تؤخذ في الاعتبار عند تقرير الميزانية المنقحة. |
Cabe señalar que las tasas de deserción escolar son muy elevadas para ambos sexos tanto en los primeros como en los últimos años de la escuela primaria. | UN | والجدير بالذكر أن معدلات ترك الدراسة لدى الذكور واﻹناث على السواء مرتفعة جدا في السنوات اﻷولى وفي السنوات اﻷخيرة من مرحلة التعليم الابتدائي. |
El censo de 1992 ha indicado que las tasas de mortalidad de las mujeres de las zonas rurales tienden a ser más altas que las de las mujeres de las zonas urbanas. | UN | وأشار تعداد السكان لعام ١٩٩٢ إلى أن معدلات وفيات النساء تتجه لتكون أعلى في المناطق الريفية منها في المناطق الحضرية. |
En África central y occidental se estima que las tasas de entre 1 y 4 casos cada 100 habitantes están disminuyendo. | UN | وفي وسط وغرب أفريقيا، يعتقد أن المعدلات التي تتراوح بين حالة واحدة و 4 حالات لكل 100 نسمة خال من تراجع. |
Estas importantes diferencias sugieren que las tasas estándar no reflejan la situación concreta sobre el terreno. | UN | وتشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع المحدد في الميدان. |
El recuadro 19 muestra que las tasas en contextos de conflicto son considerablemente más altas que el promedio mundial. | UN | ويبين الإطار 19 أن المعدلات في سياقات النـزاع أعلى كثيرا من المتوسط العالمي. |
El Comité observa con especial inquietud que las tasas adicionales que perciben las escuelas constituyen obstáculos financieros para muchos niños y les impiden el acceso en pie de igualdad a la enseñanza. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن الرسوم الإضافية التي يتمّ تحصيلها في المدارس تشكل عقبات مالية للكثير من الأطفال وتحرمهم من تكافؤ الفرص في الوصول إلى التعليم. |
Creemos que las tasas de interés que se proponen son ventajosas y seguirán siéndolo durante los próximos 30 años. | UN | وأعتقد أن أسعار الفائدة التي اقترحناها مؤاتية وسوف تظل كذلك على مدى السنوات الـ 30 المقبلة. |
Respecto del derecho a la educación, Suecia señaló que según la Constitución todo niño tenía derecho a la enseñanza y que las tasas de matriculación oficiales habían sido de alrededor de un 90% en los últimos años, pero que según el UNICEF aproximadamente el 50% no terminaba la escuela. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التعليم، أشارت السويد إلى أن الدستور ينص على حق كل طفل في التعليم، وأن المعدلات الرسمية للالتحاق بالدراسة تناهز 90 في المائة في السنوات الأخيرة، غير أن منظمة الأمم المتحدة للطفولة أشارت إلى أن حوالي 50 في المائة لا يكملون دراستهم. |
Los niveles recomendados para dichas prestaciones son más bajos que las tasas en vigor. | UN | وتقل المستويات الموصى بها لتلك البدلات عن المعدلات المعمول بها حاليا. |
Los importadores van a tratar de conseguir que las tasas de derechos sean bajas o casi nulas para las mercancías importadas de los países en desarrollo. | UN | ويحاول المستوردون ضمان أن تكون الرسوم الجمركية على السلع المستوردة من البلدان النامية منخفضة أو شبه معدومة، عن طريق ما يلي: |
El Reino Unido tomó nota de que las tasas de aborto y de mortalidad materna habían disminuido desde el decenio de 1990 y recomendó que Rumania adoptase nuevas medidas para mejorar la salud sexual y reproductiva, especialmente en relación con los grupos marginados. | UN | ولاحظت المملكة المتحدة أن معدلي الإجهاض والوفيات النفاسية تراجعا منذ عام 1990، وأوصت بأن تتخذ رومانيا مزيداً من التدابير لتحسين أحوال الصحة الجنسية والإنجابية، لا سيما في أوساط الفئات المهمشة. |
En Camboya, Myanmar y Maldivas, por otra parte, las tasas superaban el 20%, pese al hecho de que las tasas de Camboya y Myanmar habían disminuido sustancialmente. | UN | ومن جهة أخرى، تجاوزت معدلات التضخم في كمبوديا وميانمار وملديف ٢٠ في المائة، رغم أن هذه المعدلات انخفضت في كمبوديا وميانمار انخفاضا كبيرا. |
El saldo sin utilizar, 30.969.500 dólares, es imputable a que las tasas efectivas de vacantes de personal fueron superiores a las previstas. | UN | 6 - يعزى الرصيد غير المستخدم وقدره 500 969 30 دولار إلى ارتفاع المعدلات الفعلية لشغور الوظائف عن المعدلات التقديرية. |
d) i) Mayor número de campamentos en los que las tasas globales de malnutrición aguda alcanzan los estándares mínimos | UN | (د) ' 1` زيادة عدد المخيمات التي تتفق فيها مستويات سوء التغذية الحاد العام مع المعايير الدنيا |
ii) Respecto de las zonas monetarias en que las tasas fijas para gastos de internado se hubiesen ajustado desde 1990, éstas se ajustarían en función de la variación del índice de precios de consumo entre la fecha del último ajuste y la del próximo examen bienal; | UN | ' ٢ ' أما مناطق العملات التي جرى تسوية المبالغ الموحدة المخصصة لﻹقامة الداخلية فيها منذ عام ٠١٩٩، فتتم تسويتها استنادا الى تغير اﻷرقام القياسية ﻷسعار الاستهلاك في الفترة بين تاريخ آخر تسوية وتاريخ إجراء استعراض فترة السنتين المقبل؛ |
De los análisis se desprende que las tasas de crecimiento acelerado de la población no entrañan, por sí solas, un aumento de la emigración. | UN | ويوحي التحليل بأن معدلات النمو السكاني السريعة، بمفردها، لا تؤدي بالضرورة إلى زيادة الهجرة إلى الخارج. |
9. Reconoce que las tasas aprobadas supra representan un avance para reducir la subvención aportada por los recursos ordinarios a los gastos de apoyo a los programas financiados con cargo a otros recursos; | UN | 9 - يسلِّم بأن المعدلات المقررة أعلاه تشكل خطوة في اتجاه الحد من استخدام الموارد العادية لدعم تكاليف دعم البرامج الممولة من الموارد الأخرى؛ |