El marco basado en los resultados de la Misión se deriva de su mandato y refleja las tareas que le han sido encomendadas. | UN | استُمد الإطار القائم على النتائج الذي وضعته البعثة من الولاية الموكلة إليها وهو يعكس المهام التي كلفت بها. |
En definitiva, se trata de la sabiduría que permite a un organismo internacional llevar a cabo las tareas que le han sido encomendadas. | UN | فالحكمة هي التي تمكّن هيئة دولية من الوفاء بالمهام الموكلة إليها. |
:: Hasta 10 millones de metros cuadrados de terreno despejados para facilitar la movilidad de la Fuerza y las tareas que le han sido encomendadas | UN | :: تطهير وإتاحة ما تصل مساحته إلى 10 مليون متر مربع من الأراضي من أجل تحرك القوة وإنجاز المهام المنوطة بها |
Se ha determinado que la Oficina puede desempeñar satisfactoriamente las funciones que le han sido encomendadas con un menor número de puestos. | UN | فقد تبيّن أن المكتب قادر على أداء المهام المنوطة به بنجاح بالعدد المخفّض من الوظائف. |
Al presentar mis propuestas puedo asegurar a los Estados Miembros que tanto mi personal como yo mismo estamos comprometidos a mejorar la eficiencia y eficacia de la Secretaría en el desempeño de las tareas que le han sido encomendadas. | UN | وإذ أقدم مقترحاتي، يمكنني أن أؤكد للدول الأعضاء على استمرار التزام الموظفين العاملين معي وإياي بتعزيز فعالية الأمانة العامة وكفاءتها في أداء المهام المسندة إليها. |
Con la cooperación de las partes, la FNUOS ha seguido desempeñando las tareas que le han sido encomendadas. | UN | وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها. |
Es consciente de la importancia que reviste este mandato y dedicará su tiempo y energía a cumplir las misiones que le han sido encomendadas, con un afán de servicio por la causa. | UN | وهو يدرك أهمية هذه الولاية وسيكرس وقته وجهده من أجل إنجاز المهام الموكلة إليه مع الحرص على خدمة القضية التي يؤمن بها. |
La CEPAL armonizará su estructura orgánica para simplificar los procesos y mejorar la distribución de su fuerza de trabajo a fin de seguir desempeñando las tareas que le han sido encomendadas con una menor proporción de apoyo a los programas. | UN | ستقوم اللجنة بمواءمة هيكلها التنظيمي بهدف تبسيط العمليات وتحسين توزيع قوتها العاملة، وذلك لمواصلة تنفيذ المهام الموكلة إليها باستخدام نسبة مخفضة من دعم البرامج |
También reconoció la importancia de la contribución que puede aportar su Mesa dando impulso a la labor del Programa, hizo sugerencias concretas a ese respecto y decidió desempeñar más enérgicamente las funciones que le han sido encomendadas en cuanto a movilización de recursos, estableciendo un grupo consultivo oficioso. | UN | كما أعربت عن إدراكها أهمية ما يمكن أن يسهم به مكتبها تحقيقا لتقدم عمل البرنامج، وأبدت اقتراحات محددة في هذا الصدد، وقررت أن تمارس بمزيد من النشاط وظائف تعبئة الموارد الموكلة إليها من خلال إنشاء مجموعة استشارية غير رسمية. |
La forma más racional de abordar la reforma de la Dependencia Común de Inspección es que la Asamblea General apruebe resoluciones pertinentes en las que, sin modificar su estatuto, le fije los siguientes objetivos: ejecución más contundente de las tareas que le han sido encomendadas, reformulación de sus métodos de trabajo, actualización de los temas que trata y mejora de la calidad de sus informes. | UN | وأشار إلى أن أكثر الطرق عقلانية لتنفيذ إصلاح الوحدة تكليفها، عن طريق اتخاذ القرارات الملائمة في الجمعية العامة، ولكن بدون تعديل نظامها الأساسي، بالأهداف التالية: تنفيذ المهام الموكلة إليها بطريقة أكثر فعالية، وإعادة صياغة أساليب عملها، واستكمال المواضيع التي تتولى النظر فيها، وتحسين نوعية تقاريرها. |
Si la secretaría lleva a cabo las tareas que le han sido encomendadas en los párrafos 93 a 95 del informe, el Grupo de Trabajo será capaz de cumplir su mandato. | UN | 45 - وأضاف قائلا إنه لو نفذت الأمانة المهام الموكلة إليها في الفقرات 93 إلى 95 من التقرير، سيتمكن الفريق العامل من الوفاء بولايته. |
Para que las sanciones constituyan un mecanismo efectivo y justo deberá establecerse una interrelación dinámica y verdadera entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, y la Asamblea deberá cumplir las funciones que le han sido encomendadas en la Carta sobre las cuestiones de paz y seguridad internacionales. | UN | 6 - وتابعت حديثها قائلة إنه يجب إقامة علاقة متبادلة حقيقية وتتسم بالدينامية بين الجمعية العامة ومجلس الأمن حتى تكون الجزاءات آلية فعالة وعادلة، ويجب أن تضطلع الجمعية العامة بالمهام الموكلة إليها في الميثاق، فيما يتعلق بمسائل السلام والأمن الدوليين. |
En el proyecto de resolución se pide al Secretario General que siga proporcionando a la División los recursos necesarios para la ejecución de las misiones que le han sido encomendadas. | UN | ويطلب مشروع القرار الى اﻷمين العام أن يواصل تزويد الشعبة بالموارد اللازمة ﻷداء المهام المنوطة بها. |
Se ha determinado que la Operación puede desempeñar las funciones que le han sido encomendadas con esa plantilla reducida. | UN | وقد تبين أن باستطاعة العملية تأدية المهام المنوطة بها بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
Una vez que entre en vigor, el acuerdo otorgará a la UNAMI el estatuto jurídico necesario con arreglo al derecho internacional consuetudinario para que pueda cumplir con las tareas que le han sido encomendadas. | UN | ومتى دخل اتفاق مركز البعثة حيز النفاذ فإنه سيعطي البعثة المركز القانوني المطلوب بموجب القانون الدولي العرفي من أجل الاضطلاع بالواجبات المنوطة بها. |
Se ha determinado que la Sección puede desempeñar satisfactoriamente las funciones que le han sido encomendadas con el menor número de puestos. | UN | وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
Se ha determinado que la Oficina puede desempeñar satisfactoriamente las funciones que le han sido encomendadas con el menor número de puestos. | UN | وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
Se ha determinado que la Sección puede desempeñar satisfactoriamente las funciones que le han sido encomendadas con el menor número de puestos. | UN | وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
8. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes en el desempeño de las funciones y tareas que le han sido encomendadas, que le faciliten toda la información solicitada y que respondan rápidamente a sus llamamientos urgentes; | UN | 8 - تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاونا تاما مع المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين على أداء المهام والواجبات المكلفة بها بموجب الولاية المسندة إليها وأن تزودها بكل المعلومات المطلوبة، بما في ذلك بالاستجابة السريعة لنداءاتها العاجلة؛ |
5. Al presentar mi proyecto puedo asegurar a los Estados Miembros que tanto mi personal como yo mismo nos hemos comprometido a mejorar la eficacia y eficiencia de la Secretaría en el desempeño de las tareas que le han sido encomendadas. | UN | 5 - وإنني أؤكد للدول الأعضاء، وأنا أقدم هذه الميزانية المقترحة، استمرار التزام العاملين معي والتزامي بتعزيز كفاءة وفعالية الأمانة العامة في القيام بالمهام الموكولة إليها. |
La Sección también procurará cumplir las tareas que le han sido encomendadas con respecto a la estrategia de reforma de la justicia, y seguirá promoviendo la puesta en marcha de un debate nacional sobre la reforma de la justicia militar. | UN | وسيعمل القسم أيضا على تنفيذ المهام الموكلة إليه فيما يتعلق باستراتيجية إصلاح قطاع العدالة، وسيواصل جهوده على صعيد الدعوة إلى فتح حوار وطني بشأن إصلاح القضاء العسكري. |
4. Insta al Secretario General a que proporcione medios apropiados y recursos suficientes al Centro de Asuntos de Desarme de la Secretaría con el fin de que pueda desempeñar las funciones que le han sido encomendadas, en particular las de deliberación y negociación, teniendo en cuenta las actuales limitaciones de recursos, y que le presente un informe al respecto en su cuadragésimo noveno período de sesiones; | UN | ٤ - تحث اﻷمين العام على أن يوفر الوسائل الملائمة والموارد الكافية لمركز شؤون نزع السلاح باﻷمانة العامة بما يكفل له أن يضطلع بالمهام الموكولة إليه وخاصة تلك المتعلقة بالتداول والتفاوض، مع مراعاة القيود الحالية على الموارد، وأن يقدم الى الجمعية العامة تقريرا في هذا الشأن في دورتها التاسعة واﻷربعين؛ |
A consecuencia de ello, la UNAMIR no ha podido desempeñar las tareas que le han sido encomendadas de manera eficaz y plena. | UN | وقد أثﱠر هذا على قدرة البعثة على أداء مهامها المكلفة بها أداء كاملا فعالا. |
La Sra. Núñez Mordoche (Cuba) dice que los Estados Miembros tienen la misión de acordar, en un ejercicio de plena igualdad soberana, el monto de recursos que debería recibir la Organización para que cumpla con todas las actividades que le han sido encomendadas. | UN | 28 - السيدة نونييز موردوتشي (كوبا): قالت إن المهمة الملقاة على عاتق الدول الأعضاء هي الموافقة، بروح من التساوي الكامل في السيادة، على مستوى الموارد الذي ينبغي منحه للمنظمة لتنفيذ جميع الأنشطة التي كُلفت بها. |
13. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con el Relator Especial en el desempeño de las tareas y funciones que le han sido encomendadas, que le suministren toda la información solicitada y que respondan prontamente a sus llamamientos urgentes; | UN | 13- تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقرر الخاص في أداء ما كُلف به من مهام وواجبات، وأن تقدم إليه كل ما يطلبه من معلومات، وأن تستجيب بسرعة لما يوجهه من نداءات عاجلة؛ |
33.39 La Oficina Ejecutiva presta apoyo administrativo y de programas en las esferas de los servicios financieros, de personal y comunes para la ejecución de las actividades sustantivas que le han sido encomendadas. | UN | 33-39 يقدِّم المكتب التنفيذي الدعم الإداري والبرنامجي في مجالات الشؤون المالية وشؤون الموظفين والخدمات المشتركة إلى الأنشطة الفنية من أجل تنفيذ الأنشطة المنوطة بالإدارة. |