ويكيبيديا

    "que les afecten" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تمسهم
        
    • التي تؤثر عليهم
        
    • التي تهمهم
        
    • التي تؤثر عليها
        
    • التي تخصهم
        
    • التي تعنيهم
        
    • التي تمسه
        
    • التي تؤثر فيهم
        
    • التي تخصها
        
    • التي تمسها
        
    • التي تمسّهم
        
    • المتعلقة بهم
        
    • التي قد تؤثر
        
    • التي تهمها
        
    • التي تؤثر فيها
        
    Los Estados deben proporcionar asistencia jurídica u otra asistencia adecuada y gratuita a los niños en todos los asuntos que les afecten. UN وينبغي أن تقدم الدول المساعدة القانونية أو غيرها من ضروب المساعدة الملائمة للأطفال مجاناً في جميع المسائل التي تمسهم.
    Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez. UN ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم.
    Los grupos vulnerables también participan en la planificación, el seguimiento y la evaluación de los programas de lucha contra el VIH que les afecten. UN وتشارك أيضاً المجموعات المعرضة للخطر في تخطيط ورصد وتقييم برامج مكافحة الفيروس التي تؤثر عليهم.
    Se instó a los Estados a prestar particular atención a realizar consultas con los afrodescendientes respecto de la elaboración y aplicación de políticas y programas que les afecten y a hacer que participen en esa labor, que puede incluir también los planes de acción nacional contra la discriminación racial. UN وشُجّعت الدول على إيلاء أهمية خاصة للتشاور مع المنحدرين من أصل أفريقي وإشراكهم في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهمهم عند وضع خطط العمل الوطنية لمكافحة التمييز العنصري.
    En el informe, la Comisión Mundial sobre Represas recomendaba el fomento del consentimiento fundamentado libre y previo de los pueblos indígenas en los proyectos que les afecten. UN فقد أوصت اللجنة العالمية المعنية بالسدود في هذا التقرير بالتشجيع على الحصول من الشعوب الأصلية على القبول الحر للمشاريع التي تؤثر عليها بعد الاطلاع عليها مسبقاً.
    146. El Gobierno de Rumania debería adoptar medidas para que los romaníes participasen más en la toma de decisiones que les afecten. UN 146- وينبغي أن تقوم الحكومة الرومانية بزيادة إشراك الغجر في عملية اتخاذ القرارات التي تخصهم.
    Además se subrayó la oportunidad de la consulta y de la participación de los pueblos indígenas en la elaboración de aquellas normas que les afecten, lo que requeriría un aumento de representantes indígenas en las instituciones estatales. UN كما تم التأكيد على تحبيذ مشاورة الشعوب الأصلية والحرص على إشراكهم في وضع القواعد التي تعنيهم - وهو ما سيتطلب زيادة أعداد ممثلي الشعوب الأصلية في مؤسسات الدولة.
    Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez. UN ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم.
    Se los debe incluir en la adopción de decisiones y sus opiniones deben tenerse en cuenta, sobre todo en cuestiones que les afecten. UN غير أنه يلزم إدراجهم في عمليات صنع القرار الوطنية ويجب أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار، لا سيما في المسائل التي تمسهم.
    El Comité alienta además al establecimiento de sistemas de inclusión de las opiniones del niño en los debates y las decisiones sobre las políticas que les afecten. UN كما تشجع اللجنة على إرساء نظم لإدماج آراء الأطفال في المناقشات السياسية والقرارات التي تمسهم.
    En esas circunstancias, puede ser esencial que las empresas recaben las opiniones de los niños y las tengan en cuenta al adoptar decisiones que les afecten. UN وفي هذه الظروف، قد تكون هناك أهمية بالغة لقيام المؤسسات التجارية بالتماس آراء الأطفال وأخذها في الاعتبار في القرارات التي تؤثر عليهم.
    En el programa de actividades definitivo se debería alentar a los gobiernos nacionales a hacer participar a las poblaciones indígenas en los trabajos de planificación del Decenio, las actividades y las políticas nacionales que les afecten. UN وينبغي للبرنامج النهائي لﻷنشطة تشجيع الحكومات الوطنية على إشراك السكان اﻷصليين في تخطيط العقد وفي اﻷنشطة والسياسات الوطنية التي تؤثر عليهم.
    Las mujeres, los discapacitados, los jóvenes, las personas de edad, los migrantes y los pueblos indígenas deben participar en la adopción de las decisiones sobre los programas y políticas que les afecten. UN وينبغي أن يشارك كل من النساء والأشخاص ذوي الإعاقة والشباب والمسنين والمهاجرين والشعوب الأصلية في صنع القرارات التي تتعلق بالبرامج والسياسات التي تؤثر عليهم.
    También lo insta a modificar sus Códigos Civil y Penal para asegurar que los niños sean escuchados en los procedimientos judiciales y administrativos que les afecten. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل قوانينها المدنية والجنائية لضمان الاستماع إلى آراء الأطفال في الإجراءات القضائية والإدارية التي تهمهم.
    186. El Comité alienta al Estado Parte a que promueva y facilite, en el seno de la familia, la escuela y los tribunales, el respeto de las opiniones de los niños y su participación en todas las cuestiones que les afecten, de conformidad con el artículo 12 de la Convención. UN 186- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المحاكم، ومشاركتهم في جميع المسائل التي تهمهم وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية.
    En la elaboración y evaluación de todas las políticas sociales y económicas de los Estados debería incluirse, en todo momento, un componente de género, y habría también que permitir participar a las mujeres en la adopción de las decisiones que les afecten. UN وينبغي للدول لدى تصميم وتقييم جميع السياسات الاجتماعية والاقتصادية أن تدمج على الدوام عنصرا يتعلق بالجنس وأن تسمح أيضا للمرأة بالمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر عليها.
    80. Las personas con discapacidad y las organizaciones que las representan deben participar en el proceso de seguimiento y en cualquier otro proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones que les afecten. UN 80- يتعين على الأشخاص ذوي الإعاقة أن يشاركوا في عملية الرصد، وكذلك في أي عمليات لصنع القرارات التي تخصهم.
    42. Garantizar que las autoridades, a todos los niveles del Estado, respeten el derecho de los miembros de comunidades de afrodescendientes a participar en las decisiones que les afecten. UN 42- ضمان احترام السلطات على جميع مستويات الدولة لحق أفراد جماعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تعنيهم.
    En el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño se consagra el derecho de los niños a ser oídos en los procedimientos judiciales y administrativos que les afecten. UN وتُعْلي المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل حق الطفل في أن يُستمع إليه في الإجراءات القضائية والإدارية التي تمسه.
    conformidad con el artículo 12 de la Convención, todos los niños tienen el derecho de expresar sus opiniones sobre todos los asuntos que les afecten. UN ووفقا للمادة 12 من الاتفاقية، لجميع الأطفال حق الإعراب عن آرائهم في جميع الشؤون التي تؤثر فيهم.
    g) La descentralización de las funciones basada en el principio de la subsidiaridad, llámese autonomía o delegación de poderes, y sean las disposiciones simétricas o asimétricas, aumentaría las oportunidades de las minorías de participar en el ejercicio de autoridad sobre cuestiones que les afecten y que afecten también a las sociedades en las que viven; UN (ز) إن تحقيق اللامركزية في السلطات على أساس مبدأ التفرع، سواء سمي بالإدارة الذاتية أو السلطة المنقولة، وسواء كانت الترتيبات متناسقة أو غير متناسقة، من شأنه أن يزيد فرص مشاركة الأقليات في ممارسة السلطة في المسائل التي تخصها وتخص المجتمعات التي تعيش فيها بأكملها؛
    También pueden contribuir al establecimiento de mecanismos para la participación de los grupos minoritarios en los procesos normativos y consultivos sobre las cuestiones que les afecten. UN كما يمكنها المساهمة في وضع آليات لمشاركة فئات الأقليات في عمليات وضع السياسات وإجراء المشاورات بشأن القضايا التي تمسها.
    A este respecto, insistió en que el Gobierno debería hacer participar a los trabajadores sexuales en la adopción de decisiones de principio que les afecten. UN وفي هذا الشأن، شدّدت المنظمة على أنه ينبغي للحكومة أن تشرك المشتغلين بالجنس في اتخاذ القرارات السياساتية التي تمسّهم.
    246. En cuanto a la aplicación de los artículos 12, 13, 14 y 15 de la Convención, se ha prestado una atención insuficiente a la tarea de lograr que los niños participen en las decisiones, en particular en el seno de la familia, y en los procedimientos administrativos y judiciales que les afecten. UN ٦٤٢- وفيما يتعلق بتنفيذ المواد ٢١ و٣١ و٤١ و٥١ من الاتفاقية لم يجر إيلاء اهتمام كاف لضمان اشراك اﻷطفال في القرارات، بما فيها تلك التي تتخذ في إطار اﻷسرة، وفي اﻹجراءات اﻹدارية والقضائية المتعلقة بهم.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a participar plenamente, si lo desean, mediante procedimientos determinados por ellos, en la elaboración de las medidas legislativas y administrativas que les afecten. UN للشعوب الأصلية الحق في المشاركة التامة باختيارها، من خلال إجراءات تحددها بنفسها، في استنباط التدابير التشريعية والإدارية التي قد تؤثر عليها.
    En segundo lugar, los Estados están obligados a facilitar la participación de los pueblos indígenas en las decisiones que les afecten. UN ثانياً، يجب على الدول أن تيسِّر مشاركة الشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات التي تهمها.
    19. Tal como se reafirma en los artículos 5, 18, 36 y 37 de la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas, y en el marco del derecho a la libre determinación, los pueblos indígenas tienen derecho a adoptar decisiones autónomas en todas las cuestiones relacionadas con sus asuntos internos y locales, y a influir de forma real en los procesos externos de adopción de decisiones que les afecten, si optan por participar en ellos. UN 19- وكما هو مؤكد في المواد 5 و18 و36 و37 من الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، وفي إطار الحق في تقرير المصير، يحق للشعوب الأصلية أن تتخذ قرارات مستقلة في جميع المسائل المتعلقة بشؤونها الداخلية والمحلية، وأن تؤثر على نحو فعال في صنع القرارات الخارجية التي تؤثر فيها إن اختارت المشاركة في هذه العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد