Para muchos países de África, no sólo es necesario mejorar el acceso al mercado internacional, sino también eliminar las restricciones internas que limitan su capacidad de aprovechar las oportunidades que se les ofrecen por medio de los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | ولا يحتاج الكثير من الاقتصادات اﻷفريقية، فقط إلى وصول أكبر إلى اﻷسواق الدولية، ولكن أيضا إلى إزالة القيود المحلية التي تحد من قدرتها على اﻹفادة من الفرص القائمة المتاحة بواسطة اتفاقات جولة أوروغواي. |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en los sectores de los servicios, en especial las que limitan su capacidad para exportar sus servicios; | UN | :: الحواجز التجارية الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات هذه، لا سيما تلك الحواجز التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en los sectores de los servicios, en especial las que limitan su capacidad para exportar sus servicios; | UN | :: الحواجز التجارية الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات هذه، لا سيما تلك الحواجز التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
Las opciones de la mujer tienden también a estar determinadas por las funciones adscritas a su condición de mujer, que limitan su acceso a puestos donde es posible hacer carrera. | UN | وتحدد اﻷدوار القاصرة على الجنس اختيارات المرأة، مما يحد من وصولها إلى مناصب لها إمكانات الترقي الوظيفي. |
También observa con preocupación la persistencia de percepciones culturales y tradicionales de las niñas que limitan su acceso a la educación. | UN | وتلاحظ بقلق أيضا استمرار النظرة الثقافية والتقليدية التي يُنظر بها إلى البنات والتي تحد من فرص حصولهن على التعليم. |
La mejora del acceso de las personas con discapacidad al entorno físico y a las tecnologías de la información y las comunicaciones les ayudará a vencer obstáculos que limitan su acceso a las oportunidades sociales y económicas. | UN | ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
La mejora del acceso de las personas con discapacidad al entorno físico y a las tecnologías de la información y las comunicaciones les ayudará a vencer obstáculos que limitan su acceso a las oportunidades sociales y económicas. | UN | ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية. |
De hecho, la educación es un instrumento para la liberación y la potenciación del papel de la mujer, porque debilita los obstáculos económicos, sociales y culturales que limitan su participación en el desarrollo nacional. | UN | ويمثل التعليم حقاً حجــر الزاويـة نحو تحرر المرأة وتمكينها، ومن ثم إضعاف الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تحد من مشاركتها في التنمية الوطنية. |
1. Los países en desarrollo sin litoral se enfrentan con una serie de problemas especiales que limitan su plena participación en una economía globalizada. | UN | 1- تواجه البلدان النامية غير الساحلية طائفة من القيود الخاصة التي تحد من مشاركتها في اقتصاد معولم. |
7. Papua Nueva Guinea, como país joven, se enfrenta a diversos problemas complejos, que limitan su capacidad para proteger y promover las cuestiones de derechos humanos en el país. | UN | 7- وتواجه بابوا غينيا الجديدة، بوصفها بلداً فتياً، الكثير من التعقيدات التي تحد من قدرتها على حماية حقوق الإنسان والنهوض بقضايا هذه الحقوق في البلد. |
Para aprovechar todo el potencial de la agricultura en pequeña escala, es necesario eliminar los obstáculos que limitan su capacidad de inversión. | UN | 39 - لتحقيق الإمكانات الكاملة لزراعة الحيازات الصغيرة، هناك حاجة إلى إزالة القيود التي تحد من قدرتها الاستثمارية. |
Dicha Convención es un documento importante, pero se requiere que los Estados parte aborden ciertas fallas graves que limitan su eficacia, especialmente en relación con el Protocolo II. Por ejemplo, si bien pide la limpieza de los campos de minas después de los conflictos, no existe ningún mecanismo de verificación para garantizar su cumplimiento. | UN | بيد أنه ينبغي أن تعالج الدول اﻷطراف بعض مواطن الضعف الخطيرة التي تحد من فعالية الاتفاقية، وخصوصا فيما يتعلق بالبروتوكول الثاني. ومثال ذلك، أنه بينما يدعو البروتوكول إلى إزالة اﻷلغام بعد انتهاء الصراع، لا توجد أية آلية تحقق لضمان الامتثال. |
163. El creciente interés en la función de la mujer en la agricultura y el proceso de desarrollo ha servido no sólo para poner de relieve el valor de su contribución sino también para identificar los factores que limitan su participación. | UN | ١٦٣ - ولم يساعد التركيز المتزايد على دور المرأة في الزراعة والعملية اﻹنمائية الريفية على إبراز قيمة مساهمتها فحسب وإنما أيضا على تحديد العوامل التي تحد من مشاركتها. |
Los palestinos residentes en Jerusalén oriental se han visto gravemente afectados por una serie de disposiciones que limitan su derecho a obtener una tarjeta de identidad como residentes en Jerusalén oriental. | UN | ٩٩١ - ويضار الفلسطينيون المقيمون في القدس الشرقية ضررا بالغا من عدد من اﻷحكام الموجهة ضدهم التي تحد من حقهم في الحصول على بطاقة هوية صادرة من القدس الشرقية. |
Estas políticas dejan de lado las cuestiones como la carga horaria diferente y más pesada para la mujer a causa de su labor no remunerada y de su mayor responsabilidad en las actividades reproductivas, que limitan su capacidad de participar de manera plena e igualitaria en las instituciones. | UN | فهذه السياسات لا تأخذ في الحسبان مسائل مثل اختلاف وثقل العبء الذي يقع على كاهل المرأة بسبب عملها غير المأجور وحصتها الأكبر من المسؤولية بالنسبة للأنشطة الإنجابية، مما يحد من قدرتها على المشاركة في المؤسسات على الوجه الأكمل وعلى قدم المساواة. |
No obstante, las fuerzas de la MICECI siguen afrontando graves deficiencias logísticas y escasez de tropas, las que limitan su capacidad operacional. | UN | 50 - غير أن قوة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في كوت ديفوار لا تزال تواجه جوانب نقص خطيرة في الأفراد والدعم السوقي، مما يحد من قدرتها على القيام بعملياتها. |
:: Las pesadas cargas que afectan a las mujeres dentro y fuera de la familia. Las mujeres desempeñan muchas funciones - reproductiva, crianza de los niños, de organización, sociales, políticas y económicas - que limitan su capacidad de participar en la vida pública y ejercer todos sus derechos. | UN | كثافة الأعباء الملقاة على عاتق النساء داخل الأسرة وخارجها مما يحد من إمكانية انطلاقتها للمشاركة في الحياة العامة وممارسة جميع حقوقها، على مستوى الأدوار العديدة التي تؤديها وهي الدور الإنجابي والتربوي ودورها التنظيمي والاجتماعي والسياسي والاقتصادي. |
En los casos en que es necesario ocuparse de un segmento más amplio de la opinión pública y utilizar mecanismos tradicionales de intercesión como los medios de difusión y los partidos políticos, las mujeres tropiezan con los mismos problemas que siempre han tenido ante el funcionamiento del sistema político y que limitan su presencia en los órganos nacionales. | UN | وكلما كان من الضروري التعامل مع قطاع أوسع من الرأي العام واستخدام اﻵليات التقليدية للوساطة مثل وسائط اﻹعلام واﻷحزاب السياسية، تصطدم المرأة بنفس المشاكل التي تعاني منها دائما فيما يتعلق بآليات النظام السياسي، والتي تحد من وجودها على النطاق الوطني. |
Hacemos un llamamiento para que las funciones de la OMC se apliquen de manera flexible a los pequeños Estados insulares en desarrollo y para que el programa de trabajo de la OMC sobre las economías pequeñas tenga en cuenta las vulnerabilidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que limitan su capacidad de integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وإننا ندعو إلى اضطلاع منظمة التجارة العالمية بوظائفها بطريقة مرنة فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية، وإلى أن يأخذ برنامج عمل منظمة التجارة العالمية بشأن الاقتصادات الصغيرة في حسبانه نقاط الضعف الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، والتي تحد من قدرتها على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
466. La presencia y grado de participación de la mujer en los programas de desarrollo se ve dificultada muchas veces por los valores patriarcales. La mayoría de las mujeres tienen problemas de " movilidad " que limitan su capacidad de interrelacionarse con otras personas no pertenecientes a su círculo social, más bien restringido. | UN | 466- كثيراً ما تقيد القيم الأبوية وجود المرأة في برامج التنمية ومشاركتها في هذه البرامج: ذلك أن غالبية النساء تواجهن مشاكل `التنقل` التي تحدّ من قدرتهن على التفاعل مع الآخرين خارج الحدود الاجتماعية الضيقة نوعاً ما. |