ويكيبيديا

    "que llevan a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تؤدي إلى
        
    • التي تفضي إلى
        
    Asimismo, el Comité acoge con satisfacción las iniciativas tomadas en las esferas de la educación y de la información para luchar contra los prejuicios que llevan a la discriminación racial. UN ويسر اللجنة أن ترحب بالمبادرات التي اتخذت في أوساط التعليم واﻹعلام لمكافحة النعرات التي تؤدي إلى التمييز العنصري.
    También recibiría con agrado información relativa al enjuiciamiento por tráfico de drogas y los factores que llevan a la mujer a involucrarse en ese delito. UN وقالت أيضاً إنها ترحب بمعلومات عن محاكمة تجار المخدرات والعوامل التي تؤدي إلى مشاركة النساء في هذه الجريمة.
    Los análisis implican la recreación de situaciones que llevan a la muerte de una mujer embarazada desde la comunidad hasta las instalaciones de salud. UN وتغطي عمليات الاستعراض سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى وفاة المرأة الحامل بداية من المجتمع وانتهاءً بالمرافق الصحية.
    Además de los factores que llevan a la exclusión en todos los grupos de edad, los jóvenes siguen siendo objeto de discriminación por razón de su edad. UN وإضافة إلى العوامل التي تفضي إلى استبعاد جميع الفئات العمرية، لا يزال الشباب يواجهون التمييز على أساس سنّهم.
    Al reconocer las disparidades resultantes de las desigualdades por motivos de género existentes en los hogares, los gobiernos han procurado transformar las normas socioeconómicas que llevan a la exclusión social o a la subordinación económica de la mujer. UN واعترافا من الحكومات بالفوارق الناجمة من اللامساواة القائمة على أساس الجنس داخل الأسر، سعت إلى تغيير القواعد الاجتماعية والاقتصادية التي تفضي إلى تهميش المرأة اجتماعيا أو اخضاعها اقتصاديا.
    Y yo tiendo a evitar el tipo de conexiones que llevan a la dependencia o que me frenan. Open Subtitles وأميل إلى تجنب نوع العلاقات التي تؤدي إلى الاعتماد أو التي يمكنها إبطائي
    Para el bienio 1996-1997, la UNESCO proyecta también analizar los prejuicios y estereotipos negativos que llevan a la discriminación y apoyar las actividades nacionales para la prevención de la discriminación. UN ٦٠ - وفي الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، تعتزم اليونسكو أيضا إجراء تحليل للتحيزات والمفاهيم النمطية السلبية التي تؤدي إلى التمييز، وتعتزم دعم اﻷنشطة الوطنية الهادفة إلى منع التمييز.
    Los gobiernos deben ocuparse de las causas que dan origen a los conflictos, eliminando los grandes desequilibrios que llevan a la exclusión, la marginación y la alienación. UN ومضى يقول إن الحكومات يجب أن تعالج الأسباب الجذرية للنزاعات، بالقضاء على أوجه التفاوت الصارخة التي تؤدي إلى استبعاد وتهميش واغتراب قطاعات من مجتمعاتها.
    En muchos países, los problemas que llevan a la existencia de muchos niños que se han fugado del hogar o que por algún otro motivo viven en las calles de las grandes ciudades siguen siendo difíciles de resolver. UN وفي الكثير من البلدان، لا تزال المشاكل التي تؤدي إلى تشرد أعداد كبيرة من اﻷطفال أو إلى معيشتهم خلافا لذلك في شوارع المدن الكبيرة قائمة دون حل.
    Es importante discernir las distintas causas de exclusión que sufren diferentes grupos y personas en un contexto nacional concreto y comprender los procesos que llevan a la exclusión. UN ومن المهم التمييز بين الأسباب المختلفة للاستبعاد التي ربما تجابه فئة معينة أو أفرادا معينين في سياق وطني معين، وفهم العمليات التي تؤدي إلى الاستبعاد.
    Además de la edad avanzada, otros factores que llevan a la exclusión financiera son el bajo nivel de ingresos de los hogares y la falta de empleo remunerado, así como la discapacidad. UN وإلى جانب التقدم في العمر، تشمل العوامل الأخرى التي تؤدي إلى الحرمان من الخدمات المالية انخفاض دخل الأسرة المعيشية، وعدم الالتحاق بعمل مأجور، والإعاقة.
    También exhorta a los países de la región a que revisen las leyes nacionales de inmigración que llevan a la detención o la devolución forzosa de refugiados y solicitantes de asilo. UN كما يدعو بلدان المنطقة إلى إعادة النظر في القوانين الوطنية المتعلقة بالهجرة التي تؤدي إلى احتجاز اللاجئين وملتمسي الهجرة أو إلى إرغامهم على العودة.
    FCI fue la primera organización internacional dedicada a la salud materna, sustentada en la determinación de remediar el abandono de la salud de la mujer y de eliminar las barreras al acceso a la atención que llevan a la mortalidad y la morbilidad maternas. UN وتعد هذه المنظمة أول منظمة دولية مكرسة لصحة الأم، حيث أنها تأسست بدافع التصميم على تدارك إهمال صحة المرأة والقضاء على عوائق الوصول إلى الرعاية التي تؤدي إلى الوفيات والاعتلالات النفاسية.
    Se necesita una nueva política —y estoy seguro de que todos compartimos esta convicción—, una nueva política que, ante todo, influya sobre los factores que llevan a la aparición y evolución de lo que se conoce como conductas irregulares. UN وإن المطلوب هو وضع سياسة جديدة - وأنا واثق من أننا نتشاطر هذا الاقتناع - سياسة جديدة تؤثر قبل أي شــيء آخــر علــى العوامــل التي تؤدي إلى ظهور ونمو ما يسمى بأشكال السلوك المنحرف.
    125. Se hace también una distinción en el Cuarto Convenio de Ginebra entre las disposiciones que se aplican durante las operaciones militares que llevan a la ocupación y las que siguen siendo aplicables durante todo el período de la ocupación. UN 125 - كما أن اتفاقية جنيف الرابعة تميز بين الأحكام المطبقة أثناء العمليات الحربية التي تؤدي إلى الاحتلال والأحكام التي تظل سارية طوال مجمل فترة الاحتلال.
    Celebro el acuerdo reciente de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, pero lamento que la lista ilustrativa incluida en la estrategia de las condiciones que llevan a la divulgación del terrorismo no incluyera las ideologías extremistas. UN أرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخراً بشأن استراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، ولكني أشعر بالإحباط لأن قائمة الاستراتيجية التي توضح الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب لا تتضمن الأيديولوجيات المتطرفة.
    En distintos países de la Unión Europea, especialmente Bélgica y el Reino Unido, se han hecho intentos de estimar la exclusión social y de establecer una relación entre ella y otros aspectos de la pobreza que llevan a la denegación de las libertades básicas o de la seguridad de diferentes personas. UN لقد بذلت عدة محاولات في مختلف بلدان الاتحاد الأوروبي، لا سيما بلجيكا والمملكة المتحدة، لتقدير الاستبعاد الاجتماعي، وإقامة علاقة بين الاستبعاد الاجتماعي والجوانب الأخرى من الفقر التي تؤدي إلى حرمان شرائح مختلفة من السكان من حريات أساسية أو من الأمن.
    Mientras que la inclusión social promueve una sociedad cohesiva mediante la inclusión de todos, el conflicto civil interfiere con este proceso, creando condiciones que llevan a la desestabilización social. UN 5 - وفي حين يعزز التكامل الاجتماعي تماسك المجتمع من خلال شموله للجميع، فإن الصراع المدني يتعارض مع هذه العملية، من حيث أنه يهيئ الظروف التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    El Comité alienta al Estado parte a que haga campañas nacionales de información pública y estimule debates públicos más amplios para seguir haciendo frente a las actitudes y los estereotipos que llevan a la violencia contra las mujeres. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية وطنية وتنشيط المناقشات العامة على نطاق أوسع للتصدي للسلوكيات والأنماط المقولبة التي تفضي إلى ممارسة العنف ضد المرأة.
    El Comité alienta al Estado parte a que haga campañas nacionales de información pública y estimule debates públicos más amplios para seguir haciendo frente a las actitudes y los estereotipos que llevan a la violencia contra las mujeres. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية وطنية وتنشيط المناقشات العامة على نطاق أوسع للتصدي للسلوكيات والأنماط المقولبة التي تفضي إلى ممارسة العنف ضد المرأة.
    xliv) Determinar y combatir las causas subyacentes y los factores fundamentales, incluidos los factores externos, que llevan a la explotación sexual y la trata de niños. Aplicar estrategias de prevención contra la explotación sexual y la trata de niños. UN `44 ' تحديد ومعالجة الأسباب الكامنة والعوامل الجذرية، بما في ذلك العوامل الخارجية، التي تفضي إلى الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بهم، وتنفيذ استراتيجيات وقائية لمناهضة الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد