ويكيبيديا

    "que lo solicitaran" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على طلبها
        
    • عند الطلب
        
    • بناء على طلبهم
        
    • التي تطلبها
        
    • التي تطلب ذلك
        
    • إذا طلبتها
        
    Se trataba de prestar asistencia a cada una de las naciones que lo solicitaran para estructurar, organizar y ejecutar programas encaminados a hacer frente al problema de las armas pequeñas y ligeras. UN والفكرة من ذلك هي مساعدة فرادى الدول بناء على طلبها في وضع وتنظيم وتنفيذ برامج مصممة لمواجهة تحدي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Se trataba de prestar asistencia a cada una de las naciones que lo solicitaran para estructurar, organizar y ejecutar programas encaminados a hacer frente al problema de las armas pequeñas y ligeras. UN والفكرة من ذلك هي مساعدة فرادى الدول بناء على طلبها في وضع وتنظيم وتنفيذ برامج مصممة لمواجهة تحدي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La Comisión pidió a la Alta Comisionada que examinara la cuestión de la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo, formulara recomendaciones al respecto y proporcionara ayuda a los Estados que lo solicitaran. UN وطلبت إليها تحليل مسألة حماية الحقوق الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب، وصياغة توصيات في هذا الشأن وتقديم المساعدة إلى الدول، بناء على طلبها.
    En ese contexto, la Comisión reiteró su intención de proporcionar asesoramiento científico y técnico a los Estados que lo solicitaran. UN وفي هذا السياق، كررت اللجنة تأكيد استعدادها لتقديم المشورة العلمية والتقنية للدول عند الطلب.
    La orientación se debería ofrecer directamente a las Partes que lo solicitaran, y los informes y otras publicaciones deberían ser examinados por los órganos subsidiarios. UN وينبغي، وفق هذا الاقتراح، أن يُقدم التوجيه إلى الأطراف مباشرة عند الطلب وأن تنظر الهيئات الفرعية في التقارير والمنشورات الأخرى.
    Los delegados tenían la obligación de hacer una presentación ante los miembros de la organización en los países que lo solicitaran. UN ويضطر المندوبون إلى تقديم عرض لأعضاء الرابطة في بلدهم بناء على طلبهم.
    A este respecto, señaló que los Estados partes que lo solicitaran podían obtener asistencia técnica de la División para el Adelanto de la Mujer. UN كما لفتت الانتباه إلى أن شعبة النهوض بالمرأة توفر المساعدة الفنية للدول الأطراف التي تطلبها.
    Pusieron de relieve que seguía siendo necesario prestar asistencia técnica concreta, incluida asistencia técnica y financiera, y transferir tecnología y equipo a los países en desarrollo que lo solicitaran. UN وركزت على ضرورة الاستمرار في تقديم مساعدة ملموسة، بما في ذلك المساعدة التقنية والمالية، ونقل التكنولوجيا والمعدات إلى البلدان النامية بناءً على طلبها.
    Un representante del Institute for Global Financial Integrity abordó la cuestión de la transparencia en la información relativa a la propiedad de las empresas y alentó a los Estados Partes a que reunieran información sobre los beneficiarios finales de las entidades privadas, que podría ponerse a disposición de los órganos encargados de hacer cumplir la ley que lo solicitaran. UN وتناول ممثِّل معهد النزاهة المالية العالمية مسألة الشفافية في المعلومات ذات الصلة بملكية الشركات، وشجَّع الدول الأطراف على جمع المعلومات المتعلقة بالملكية النفعية لمؤسسات القطاع الخاص بحيث يمكن أن تُتاح لهيئات إنفاذ القانون بناءً على طلبها.
    Gracias a contribuciones aportadas por el Gobierno de los Estados Unidos de América, el Programa empezó a distribuir a las instituciones africanas que lo solicitaran series de datos captados por el satélite Landsat relativos a cualquier zona de interés para esas instituciones. UN وبمساهمات مقدّمة من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، بدأ البرنامج توزيع مجموعات من بيانات ساتل استشعار الأراضي عن بعد (لاندسات Landsat) تغطي أية منطقة ذات أهمية للمؤسسات الأفريقية، بناء على طلبها.
    Cabe recordar que la Asamblea General, en su resolución 59/272, dispuso que los informes de la OSSI le fueran presentados directamente y que las versiones originales de los informes de la OSSI que no se hubiesen presentado por esa vía se pusieran a disposición de los Estados Miembros que lo solicitaran. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن الجمعية العامة، اشترطت في قرارها 59/272، أن تُقَدَّم تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إليها مباشرة، وأن تتاح الصيغ الأصلية لتقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية غير المقدمة بهذه الطريقة لأية دولة من الدول الأعضاء، بناء على طلبها.
    La OSCE declaró que su función consistía en ayudar a los Estados participantes que lo solicitaran a cumplir sus obligaciones internacionales y sus compromisos con la OSCE en relación con la lucha contra el terrorismo, en estrecha colaboración con las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales especializadas pertinentes. UN 65 - ذكرت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أن دورها يتمثل في مساعدة الدول المشاركة، بناءً على طلبها وبتنسيق شديد مع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المتخصصة المناسبة، على الوفاء بالتزاماتها الدولية والتزاماتها إزاء منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يختص بمكافحة الإرهاب.
    En el Documento Final, los Estados Miembros resolvieron reforzar la capacidad de la ONUDD, en el marco de sus mandatos actuales, para prestar asistencia en esos ámbitos a los Estados Miembros que lo solicitaran. UN وأعربت الدول الأعضاء، في القرار المعنون نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (قرار الجمعية العامة 60/1)، عن عزمها على تعزيز قدرات المكتب، في نطاق ولاياته الحالية، على تقديم المساعدة في تلك المجالات إلى الدول الأعضاء بناء على طلبها.
    Señalaron que los datos pertinentes se recogían en una ubicación central y se informatizaban, por lo que se podían hacer búsquedas rápidas y obtener detalles de un período de tiempo determinado, así como compartir los datos con los homólogos que lo solicitaran. UN وأشارت إلى أنَّ البيانات ذات الصلة تُجمع في موقع مركزي وتُحَوسب، مما يسمح بإجراء عمليات البحث واستخراج التفاصيل لإطار زمني محدد دون إبطاء وتبادل المعلومات مع النظراء عند الطلب.
    Una delegación preguntó si la información suministrada a la Comisión Consultiva en cuanto al desglose detallado de los gastos de personal y de funcionamiento también se pondría a disposición de los miembros de las Juntas Ejecutivas que lo solicitaran. UN ١٥٣ - وسأل أحد الوفود إن كانت المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بالتوزيع المفصل لتكاليف الموظفين ومصروفات التشغيل سيجري توفيرها أيضا ﻷعضاء المجالس التنفيذية عند الطلب.
    Una delegación preguntó si la información suministrada a la Comisión Consultiva en cuanto al desglose detallado de los gastos de personal y de funcionamiento también se pondría a disposición de los miembros de las Juntas Ejecutivas que lo solicitaran. UN ٣٥١ - وسأل أحد الوفود إن كانت المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بالتوزيع المفصل لتكاليف الموظفين ومصروفات التشغيل سيجري توفيرها أيضا ﻷعضاء المجالس التنفيذية عند الطلب.
    Se debería permitir que los representantes de las organizaciones no gubernamentales que lo solicitaran, asistieran a las sesiones del Comité que no fueran sesiones privadas, ocuparan asientos en la sección reservada al público, recibieran documentos del Comité y facilitaran, a sus expensas, material presentado por escrito a los participantes en el Comité. UN " وينبغي السماح لممثلي المنظمات غير الحكومية، بناء على طلبهم أن يحضروا جلسات اللجنة، ما عدا الجلسات التي يتقرر عقدها كجلسات مغلقة، وأن يجلسوا في المنطقة المخصصة لهم وأن يحصلوا على وثائق اللجنة. ولهم أن يقوموا على نفقتهم الخاصة بتوفير مادة مكتوبة للمشاركين في اللجنة.
    A este respecto, señaló que los Estados partes que lo solicitaran podían obtener asistencia técnica de la División para el Adelanto de la Mujer. UN كما لفتت الانتباه إلى أن شعبة النهوض بالمرأة توفر المساعدة الفنية للدول الأطراف التي تطلبها.
    Pediría al Secretario General que elaborase un plan de aplicación y que, con sujeción a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios, prestara servicios de asesoramiento y asistencia técnica adicionales a los Estados Miembros que lo solicitaran. UN ويوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يضع خطة للتنفيذ وأن يقدم، رهنا بتوافر موارد خارج اطار الميزانية، مزيدا من الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية إلى الدول اﻷعضاء التي تطلبها.
    2. En el párrafo 9 de la resolución, la Comisión pedía a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos que, con la ayuda de las instituciones nacionales y de su Comité de Coordinación, siguiera prestando asistencia técnica a los Estados que desearan establecer o fortalecer sus instituciones nacionales y que organizara programas de capacitación para las instituciones nacionales que lo solicitaran. UN وفي الفقرة ٩ من القرار، رجت اللجنة من مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان أن يستمر، بمساعدة من المؤسسات الوطنية ولجنة التنسيق التابعة لها، في توفير المساعدة التقنية للدول الراغبة في إنشاء أو تعزيز المؤسسات الوطنية وفي تنظيم برامج تدريبية للمؤسسات الوطنية التي تطلب ذلك.
    Algunos destacaron la necesidad de que algunas entidades intergubernamentales, como la Organización Internacional del Trabajo y la Organización Internacional para las Migraciones, prestaran asistencia técnica a los Estados partes que lo solicitaran para aplicar las recomendaciones de los órganos de tratados. UN وأكد بعض المشاركين الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية من قبل كيانات حكومية دولية بما فيها منظمة العمل الدولية والمنظمة الدولية للهجرة إذا طلبتها الدولة الطرف لتنفيذ توصيات هيئة المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد