Pensaba que los abogados nunca eran optimistas. | Open Subtitles | اعتقدت أن المحامين ليسوا متفائلين أبداً. |
Pensaba que los abogados nunca eran optimistas. | Open Subtitles | اعتقدت أن المحامين ليسوا متفائلين أبداً. |
Se dijo al Comité que los abogados normalmente obtenían permisos de tres meses. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن المحامين يحصلون عادة على تصاريح لمدة ٣ أشهر. |
Se queja de que los abogados del divorcio de su mujer le tienen atrapado por las pelotas. | Open Subtitles | يدعي أن محامي الطلاق من زوجته كان قد استولى على معظم ما يملك |
El Gobierno sostuvo que la alegación de que los abogados de la defensa no habían dispuesto de tiempo suficiente para preparar el caso carecía de fundamento. | UN | وقالت الحكومة أن اﻹدعاء بأن المحامين لم يمنحوا الوقت الكافي ﻹعداد الدفاع ادعاء لا أساس له من الصحة. |
En este contexto el Estado Parte puntualiza que los abogados de Parot nunca interpusieron ninguna denuncia de maltrato durante la detención. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف الى أن محاميي باروت لم يرفعوا قط أية شكوى حول إساءة معاملة أثناء الاحتجاز. |
Se informó al Relator Especial de que los abogados defensores habían manifestado su protesta y difundido una nota conjunta contra la aplicación retroactiva de dicho decreto. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن محامي الدفاع احتجوا وأصدروا مذكرة مشتركة ضد تطبيق هذا المرسوم بأثر رجعي. |
El orador propone también que se adopten disposiciones en Mauricio para que los abogados que se ocupan de la asistencia legal visiten periódicamente las cárceles a fin de prestar asesoramiento jurídico a los detenidos y, cuando sea necesario, asumir su representación legal. | UN | واقترح أيضا ضرورة عمل ترتيبات في موريشيوس من أجل تمكين محامي المساعدة القانونية في موريشيوس من زيارة السجون بصورة دورية ﻹسداء مشورة قانونية، وعند الاقتضاء، تمثيل المحتجزين تمثيلا قانونيا. |
Por último, es importante señalar que los abogados pueden presentarse libremente ante todos los tribunales, cualquiera sea su naturaleza. | UN | وأخيراً جدير بالذكر أن المحامين يتمتعون بحرية المرافعة أمام جميع المحاكم بكافة أنواعها. |
Se había demostrado mediante informes médicos que los abogados no habían sido objeto de ninguna tortura o maltrato durante su detención. | UN | وتبين من التقارير الطبية أن المحامين لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم. |
Se ha reconocido universalmente que los abogados son profesionales de la justicia y tienen el deber de velar por que los sistemas de justicia funcionen de manera justa y equitativa. | UN | من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف. |
Se ha reconocido universalmente que los abogados son profesionales de la justicia y tienen el deber de velar por que los sistemas de justicia funcionen de manera justa y equitativa. | UN | من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف. |
No obstante, el Tribunal desestimó la mayoría de las reclamaciones y explicó que los abogados del Sr. Iskandarov habían estado presentes en todas las investigaciones realizadas. | UN | ومع ذلك، رفضت المحكمة جل تلك المطالبات، موضحة أن المحامين كانوا حاضرين طيلة فترة التحقيق. |
Señaló que los abogados que defendían al autor habían incurrido en delito al supuestamente preparar con anterioridad la decisión emitida por la jueza. | UN | وذكر أن المحامين الذي يدافعون عن صاحب البلاغ ارتكبوا جريمة يُدّعى فيها أنهم أعدوا مقدماً القرار الذي أصدرته القاضية. |
Los abogados acaban de decirme que los abogados de Elise tienen a Sheldon Wallace para que testifique en su defensa. | Open Subtitles | .. محامي الأدعاء أخبرني أن محامي ليسا أحضرو شيلدن والاس للادلاء بشهادته للدفاع عنها |
Al ser consultado sobre denuncias de que los abogados no siempre defendían a sus clientes en forma decidida o independiente, el Fiscal General convino en recibir las quejas que hubiera al respecto. | UN | وعندما سئل المدعي العام عن الادعاءات التي تفيد بأن المحامين لا يقومون دائما بالدفاع عن موكليهم بقوة واستقلالية، أقر المدعي العام بأنه تلقى شكاوى في هذا الصدد. |
También sugirió que los abogados defensores del Sr. Cedeño habían incurrido en una conducta criminal al solicitar su puesta en libertad. | UN | ولمّح الرئيس تشافيز كذلك إلى أن محاميي الدفاع عن السيد سيدينيو قد سلكوا سلوكاً إجرامياً عندما طلبوا الإفراج عنه. |
Yo mencioné que los abogados de mi esposa me impiden verla a ella y a mi hija. | Open Subtitles | حينها ذكرت بأن محامي زوجتي منعني من رؤية ابنتي |
3. Los reglamentos contendrán medidas para permitir que los abogados defensores tengan acceso a la asistencia administrativa correspondiente y razonable de la Secretaría. | UN | ٣ - تنص اﻷنظمة على تمكين محامي الدفاع من الحصول على المساعدة اﻹدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة. |
El sistema estatal de asistencia letrada permite que los abogados presten sus servicios a las personas menos privilegiadas. | UN | ويتيح النظام الحكومي للمساعدة القانونية تقديم المساعدة من المحامين للأشخاص الأدنى حظا. |
Pensé que los abogados eran parte integral del sistema legal del país. | Open Subtitles | ظننت أن المحاميين هم جزء تكاملي للنظام الشرعي الأمريكي |
Es más posible que los abogados, en una región como la de Murcia, sepan cuales jueces fungen también como profesores universitarios. | UN | ومن المرجح تماماً أن يكون المحامون على علم في منطقة مثل مورسيا بالقضاة الذين هم أيضاً أساتذة جامعيون. |
La Comisión Consultiva toma nota de que los abogados defensores se remunerarán por contrata. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مستشاري الدفاع سيدفع أتعابهم على أساس تعاقدهم. |
Por lo que se refiere a la petición hecha por los abogados al Comité para que se adoptaran medidas cautelares de protección con carácter de urgencia, el Estado Parte observa que los abogados no creyeron necesario recurrir al Comité durante el año que sus clientes transcurrieron en espera de la ejecución de la pena de muerte una vez que se habían agotado todos los recursos internos. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالطلب الموجه من المحاميين الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان بأن تتخذ تدابير مؤقتة على نحو عاجل، قالت الدولة الطرف إن المحاميين لم يريا ضرورة التقدم بطلب الى اللجنة طوال السنة التي كان المدانون فيها ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Se ha instalado un servicio gratuito de atención telefónica directa para las víctimas por el que los abogados prestan asesoramiento jurídico gratuito las 24 horas. | UN | وأتيح أيضا خط هاتفي بالمجان لفائدة الضحايا يخصص لتقديم المشورة القانونية من قبل محامين بالمجان وعلى مدار الساعة. |
La lentitud observada se ha debido sobre todo a que los abogados, al multiplicar las excepciones y las solicitudes de puesta en libertad, han recargado y retrasado considerablemente las actuaciones. | UN | ويُعزى بطء الإجراءات إلى محاميه الذين تسببوا في تعقيد الإجراءات وتأخيرها إلى حد كبير بتكرار الاعتراضات وطلبات الإفراج عنه. |
La afirmación en el sentido de que los abogados, por comodidad, alientan a los miembros de minorías étnicas a declararse culpables, carece de fundamento. | UN | ولا صحة للمعلومات التي تفيد بأن محامين يشجعون أفراد الأقليات الإثنية على الإقرار بالذنب من باب الاستسهال. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas apropiadas, en la legislación y en la práctica, para que los abogados puedan ejercer libremente su profesión, y a que investigue pronta e imparcialmente todas las denuncias de hostigamiento, intimidación u otros actos que obstaculicen la labor de los abogados. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير الملائمة لضمان تمكن المحامين من الاضطلاع بمهمتهم بحرية، وفقاً للقانون وفي الممارسة، والتحقيق فوراً وبشكل نزيه في جميع ادعاءات التحرُّش، والترويع، وغيرها من الأعمال التي تعرقل عمل المحامين. |