ويكيبيديا

    "que los acontecimientos del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن أحداث
        
    • أن ما حدث في
        
    • أن الأحداث التي وقعت في
        
    • إن أحداث
        
    • بأن أحداث
        
    No obstante, no creemos que los acontecimientos del año pasado signifiquen que ese proceso tenga que abandonarse y reformularse. UN ولكن أملنا أن أحداث العام الماضي لا تعني ضرورة التخلي عنها وإعادة تصميمها.
    No cabe la menor duda de que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han llevado a la formación de nuevas alianzas y al fortalecimiento de las ya existentes. UN ولا شك في أن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001 أدت الى إقامة تحالفات جديدة وتعزيز التحالفات الموجودة.
    No hay lugar a dudas de que los acontecimientos del 25 de marzo no tienen nada que ver con una manifestación pacífica. UN من الواضح أن أحداث 25 آذار/مارس ليست مظاهرة سلمية على الإطلاق.
    Por consiguiente, el Estado Parte " niega que los acontecimientos del 5 de marzo constituyan una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 " . UN وبالتالي فإن الدولة الطرف تنفي " أن ما حدث في 5 آذار/مارس يعتبر انتهاكا للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 " .
    Cabe mencionar que los acontecimientos del Líbano han eclipsado en gran medida los actos de violencia que han tenido lugar en Gaza y a lo largo de sus fronteras. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    El Secretario General nos dice que los acontecimientos del 11 de septiembre del año pasado nos hicieron comprender mejor la situación de millones de personas en todo el mundo para quienes el mundo se ha convertido en un lugar peligroso. UN ويقول لنا الأمين العام إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر من العام الماضي جعلتنا نشعر أكثر بحالة الملايين من البشر في جميع أنحاء الأرض الذين بدا العالم لهم مصدرا للخطر زمنا طويلا.
    El Banco Mundial ha previsto que los acontecimientos del 11 de septiembre exacerbarán la ya sombría situación económica mundial. UN لقد تنبأ البنك الدولي بأن أحداث 11 أيلول/سبتمبر سوف تؤدي إلى تفاقم المنظور الاقتصادي العالمي المتشائم.
    Creo que los acontecimientos del último decenio nos han convencido a todos de que ningún Estado puede resolver por sí solo problemas de seguridad transnacionales tales como el tráfico ilícito de drogas, el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en masa y de sus componentes. UN أعتقد أن أحداث العقد الأخير أقنعت الجميع بأنه لايمكن ﻷي دولة أن تحل، بمفردها، المشاكل الأمنيـــة العابرة للحدود الوطنية مثل الاتجار غير المشـــروع بالمخدرات والإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل وعناصر تصنيعها.
    En marzo de 2002, durante la presentación del presupuesto correspondiente a 2002, el Ministro Principal indicó que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 habían afectado a las economías de todo mundo, dificultando aún más el progreso de los pequeños Estados. UN 15 - أشار رئيس الوزراء لدى عرضه، في آذار/مارس 2002، ميزانية عام 2002 إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 أضعفت اقتصادات العالم أجمع وزادت من صعوبة تقدم الدول الصغيرة إلى الأمام.
    A la vez que los acontecimientos del pasado mes de septiembre ponían de manifiesto nuestra vulnerabilidad, la respuesta a estos acontecimientos ha demostrado la necesidad de una acción internacional concertada. UN وكما أن أحداث أيلول/سبتمبر الماضي قد سلطت الضوء على ضعفنا، فإن الرد على هذه الأحداث قد أوضح في الوقت نفسه الحاجة لعمل دولي مركز.
    Hizo notar que los acontecimientos del 10 y el 11 de abril de 2000 habían constituido claramente un hito decisivo en la historia de la nación gambiana. UN ولاحظت أن أحداث يومي 10 و11 نيسان/أبريل عام 2000 " كانت بوضوح نقطة تحول في تاريخ الأمة الغامبية " (44).
    Se experimenta una sensación de impotencia frente a la intolerancia y la discriminación, cuyas manifestaciones, según advierte el Relator Especial, son cada vez más difíciles de dominar, sin contar que los acontecimientos del 11 de septiembre han alimentado más aún la incomprensión y la sospecha, incluso el odio y la intolerancia. UN ولا حيلة أمام التعصب والتمييز، اللذين تتعذّر تدريجيا السيطرة على ظواهرهما، وهذا فضلا عن أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أدت إلى المزيد من إذكاء روح عدم التفاهم والاشتباه، بل والكراهية والتعصب أيضا.
    En ese documento, que se examinó el 22 de noviembre de 2010 en una reunión de la configuración, se afirmaba que los acontecimientos del 1 de abril de 2010 reflejaban la persistente inobservancia por las fuerzas armadas de Guinea-Bissau del principio de la autoridad civil sobre la militar. UN واعتبرت الورقة، التي نوقشت في 22 تشرين الثاني/نوفمبر خلال اجتماع للتشكيلة، أن أحداث 1 نيسان/أبريل تعكس استمرار القوات المسلحة لغينيا - بيساو في تجاهل مبدأ سلطة القيادة المدنية على القيادة العسكرية.
    El Gobierno respondió el 8 de julio de 1994, informando al Relator Especial de que los acontecimientos del 13 de mayo se produjeron después de varios días de enfrentamientos, supuestamente en el contexto de un conflicto laboral, en el que individuos armados levantaron barricadas frente a las oficinas administrativas de una compañía bananera. UN وردت الحكومة في ٨ تموز/يوليه ٤٩٩١، فأبلغت المقرر الخاص أن أحداث ٣١ أيار/مايو قد وقعت بعد عدة أيام من مواجهات ذكرت التقارير أنها حدثت في سياق نزاع عمالي، قام خلاله أفراد مسلحون بإقامة المتاريس في الطريق أمام المكاتب اﻹدارية لشركة للموز.
    La Sra. Jarbussynova (Kazajstán), observando que los acontecimientos del 11 de septiembre han puesto de manifiesto la vulnerabilidad de la seguridad mundial, dice que los esfuerzos por impedir que organizaciones terroristas u otras entidades no estatales posean armas de destrucción en masa son fundamentales para la estrategia mundial de lucha contra el terrorismo. UN 74 - السيدة جاربوسينوفا (كازاخستان)، أشارت إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد دللت على ضعف الأمن العالمي، وقالت إن الجهود الرامية إلى منع المنظمات الإرهابية أو الجهات الأخرى من غير الدول من الحصول على أسلحة الدمار الشامل هي من العناصر الحيوية للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Las comunicaciones transmitidas en el marco del presente informe y las respuestas formuladas por los Estados demuestran, con la perspectiva de casi dos años, que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han tenido consecuencias profundas en el ejercicio de los derechos humanos y, en particular, el derecho a la libertad de religión o de creencias. UN 132 - يتضح من الرسائل التي وردت في سياق هذا التقرير ومن ردود الدول الأعضاء أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد أحدثت، بعد مرور عامين عليها، آثار عميقة في ممارسة حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في حرية الدين والمعتقد.
    Otros expertos subrayaron que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 habían modificado el curso de la globalización y que ahora era preciso ampliar el debate sobre esa cuestión a fin de incluir la lucha contra el terrorismo y las amenazas al multilateralismo en la adopción de decisiones. UN وشدد خبراء آخرون على أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 غيّرت مسار العولمة وأنه يتعيّن في المرحلة الراهنة توسيع نطاق مناقشة العولمة لكي يشمل مسائل مكافحة الإرهاب والمخاطر التي تهدد التعددية في اتخاذ القرارات.
    Por consiguiente, el Estado Parte " niega que los acontecimientos del 5 de marzo constituyan una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 " . UN وبالتالي فإن الدولة الطرف تنفي " أن ما حدث في 5 آذار/مارس يعتبر انتهاكا للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 " .
    Cabe mencionar que los acontecimientos del Líbano han eclipsado en gran medida los actos de violencia que han tenido lugar en Gaza y a lo largo de sus fronteras. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    40. La Sra. Khalil (Egipto) dice que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 sirvieron para subrayar la necesidad de combatir el terrorismo, fenómeno complejo que se ha visto agravado por la globalización, los adelantos en la tecnología de la información y la disolución de las fronteras nacionales. UN 40 - السيدة خليل (مصر): قالت إن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر عام 2001 قد أبرزت الحاجة إلى مكافحة الإرهاب، الذي هو ظاهرة معقدة تفاقمت بفعل العولمة وتقدم تكنولوجيا المعلومات وتهاوي الحدود الوطنية.
    Teniendo en cuenta esa protección, el Gobierno de los Estados Unidos rechaza categóricamente la infundada insinuación de la Misión Permanente en su nota verbal No. 556 de que los acontecimientos del 30 de agosto y la reacción de los agentes de policía frente a esos hechos demuestran una connivencia encaminada a alterar esas conversaciones o una tentativa de alterarlas. UN وفي ضوء هذه الحماية، ترفض حكومة الولايات المتحدة رفضا باتا تلميحات البعثة الدائمة، التي لا سند لها والواردة في مذكرتها الشفوية رقم ٥٥٦، بأن أحداث ٣٠ آب/أغسطس، ورد فعل الشرطة عليها يدلان على تواطؤ ضد تلك المباحثات، أو على محاولة لتعطيلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد