Reiterando que los actos de violencia cometidos contra la mujer le impiden total o parcialmente gozar de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Reiterando que los actos de violencia cometidos contra la mujer le impiden total o parcialmente gozar de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino más bien delitos, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم، |
Reafirmando que los actos de violencia dirigidos contra la mujer obstaculizan o impiden que ésta disfrute sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة تعَوﱢق تمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو تلغيه، |
Subrayando la necesidad de reconocer que los actos de violencia motivados por la discriminación racial y la xenofobia son delitos punibles por ley, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
Las disposiciones que se mencionan a continuación a título de ejemplo muestran que los actos de terrorismo son punibles como delitos graves. | UN | والأحكام المشار إليها فيما يلي هي أمثلة تبيـِّن أن الأعمال الإرهابية يعاقَب عليها كجرائم خطيرة. |
Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino que son delitos, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم، |
Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino que son delitos, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم، |
Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino que son delitos, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم، |
Observando que los actos de terrorismo nuclear pueden acarrear consecuencias de la máxima gravedad y amenazar la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تلاحظ أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Observando que los actos de terrorismo nuclear pueden acarrear consecuencias de la máxima gravedad y amenazar la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تلاحظ أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين، |
Haciendo hincapié en que los actos de violencia dirigidos contra las mujeres menoscaban o anulan el goce por las mujeres de sus derechos humanos y sus libertades fundamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
Haciendo hincapié en que los actos de violencia dirigidos contra las mujeres menoscaban o conculcan sus derechos humanos y sus libertades fundamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Haciendo hincapié en que los actos de violencia dirigidos contra las mujeres menoscaban o anulan el goce por las mujeres de sus derechos humanos y sus libertades fundamentales, | UN | وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، |
La autora sostiene que los actos de tortura consistieron en patadas y palizas con porras; fueron colgados y recibieron patadas en los riñones. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن أفعال التعذيب شملت الركل والضرب بالعصى. وقد تم تعليق الأخوين وركلهما على كليتهما. |
El hecho de que Gaza siga siendo territorio ocupado significa que los actos de Israel hacia él deben evaluarse a la luz de las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وإن كون غزة لا تزال أرضاً محتلة معناه أن أفعال إسرائيل فيها لا بد أن تقاس بمعايير القانون الإنساني الدولي. |
Reiterando que los actos de violencia sexual en situaciones de conflicto armado constituyen infracciones graves del derecho humanitario internacional, | UN | وإذ تكرر التأكيد بأن أعمال العنف الجنسي في أجواء النزاعات المسلحة تمثل انتهاكاً جسيماً للقانون اﻹنساني الدولي، |
Además, habida cuenta de que los actos de terrorismo son por naturaleza indiscriminados, sus víctimas son generalmente niños y mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أن الأعمال الإرهابية هـي بطبيعتها عشوائية فـإن ضحاياها عـادة ما يكونـون من الأطفال والنساء. |
Reconociendo que los actos de desaparición forzada son crímenes de lesa humanidad, tal como se definen en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, | UN | وإذ يقر بأن أفعال الاختفاء القسري جرائمُ ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Aunque el artículo 4 se aplica a todos los Estados, es decir no sólo a aquellos en que han ocurrido en la práctica desapariciones forzadas, casi no existe ningún gobierno que haya modificado sus leyes penales a fin de asegurarse de que los actos de desaparición forzada como tales constituyen delitos sancionados con las penas apropiadas. | UN | وعلى الرغم من أن المادة ٤ تسري على جميع الدول، أي ليس فقط على الدول التي تحصل فيها فعلا حالات الاختفاء القسري، فما من حكومة تقريبا عدلت قوانينها الجنائية بغية كفالة اعتبار أفعال الاختفاء القسري بمثابة جنايات يعاقب عليها بجزاءات مناسبة. |
1. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial considera que a menudo se subestima el grado en que los actos de discriminación racial e insultos por motivos raciales dañan la percepción de la parte ofendida de su propio valor y reputación. | UN | 1- إن لجنة القضاء على التمييز العنصري مؤمنة بأن مدى الضرر الذي تسببه أعمال التمييز العنصري والشتائم العنصرية في إدراك الضحية لقيمتها الشخصية ولسمعتها، غالبا ما لا يقدر حق تقديره. |
Sin embargo, la Corte consideró que los actos de Checoslovaquia no cumplían con la tercera condición, la proporcionalidad, y que, por consiguiente, eran ilícitos. | UN | بيد أنه رأت المحكمة أن تصرفات تشيكوسلوفاكيا لم تستوف معياراً ثالثاً وهو معيار التناسب وأنها لذلك تكون غير مشروعة. |
Reconociendo que los actos de desaparición forzada son reconocidos en la Convención como crímenes de lesa humanidad, en determinadas circunstancias, | UN | وإذ تقر بأن الأفعال المتعلقة بالاختفاء القسري تعد بموجب الاتفاقية جرائم ضد الإنسانية، في ظروف معينة، |
Coincide en que los actos de que se trata son no dependientes, y que sus efectos jurídicos no están predeterminado por el derecho de los tratados o el derecho consuetudinario. | UN | ووافق على أن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هي أفعال تبعية وأن آثارها القانونية لا تحددها الاتفاقيات أو القانون العرفي. |
Ante todo, mi delegación desea reiterar la posición que había expuesto anteriormente en el sentido de que los actos de terrorismo deben condenarse de manera inequívoca. | UN | ويود وفد بلدي، بادئ ذي بدء، أن يكرر تأكيد موقفنا الذي أعلناه سابقا بأن الأعمال الإرهابية ينبغي أن تدان إدانة لا لبس فيها. |
La Corte considera además que, observada en su conjunto, la conducta posterior de Tailandia confirma su aceptación original, y que los actos de Tailandia sobre el terreno no bastan para contrarrestarla. | UN | وترى اللجنة كذلك أن تصرف تايلند اللاحق يؤكد ويدعم إجمالا قبولها المبدئي وأن أعمال تايلند على الأرض لا تكفي لنقضـه. |
2. Puesto que los actos de tortura son actos de naturaleza grave, y no cabe duda de que son punibles en todos los Estados, están clasificados como delitos que dan lugar a extradición. | UN | إن أفعال التعذيب من الأفعال التي تستوفي معيار الجسامة وهي بلا شك من الجرائم التي تعاقب عليها كل الدول، وبذلك تدخل في إطار الجرائم التي يمكن التسليم بمقتضاها؛ |
Hungría se ajusta estrictamente a los instrumentos jurídicos de las Naciones Unidas de lucha contra el terrorismo en su legislación interna, con lo que se asegura de que los actos de terrorismo definidos en los convenios y protocolos internacionales se tipifiquen como delitos graves en el Código Penal. | UN | تلتزم هنغاريا التزاما صارما بصكوك الأمم المتحدة القانونية الموجهة نحو مكافحة الإرهاب وذلك في إطار تشريعها الداخلي. ومن ثم فهي تكفل اعتبار الأعمال الإرهابية المعرَّفة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية جرائم خطيرة بمقتضى القانون الجنائي. |
Las disparidades de desarrollo son tan grandes que los actos de algunos países, aunque no estén prohibidos por el derecho internacional vigente, pueden tener consecuencias desastrosas en otros. | UN | فالفوارق في مستويات التنمية بلغت درجة من الاتساع يحتمل معها أن تكون أعمال بعض البلدان شديدة الإضرار بالدول الأخرى، رغم أنها غير محظورة بموجب القانون الدولي الراهن. |