Esos países han expresado repetidamente su opinión de que los aspectos sociales y de desarrollo son prioridades urgentes para ellos. | UN | وقد أعربت تلك البلدان مرارا عن رأيها في أن الجوانب الاجتماعية والإنمائية تمثل أولويات ملحة بالنسبة لها. |
También reconocemos cada vez más que los aspectos sociales y la participación de los más débiles deben ser partes integrales de toda reforma y esfuerzos de desarrollo. | UN | وندرك أيضا إدراكا متزايدا أن الجوانب الاجتماعية ومشاركة الطبقات اﻷضعف من المجتمع ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود اﻹصلاحية واﻹنمائية كافة. |
El Comité de Capacitación no ha sido de la opinión que los aspectos más simples de los conocimientos en materia de gestión puedan enseñarse de manera eficaz. | UN | فلجنة التدريب لم يكن من رأيها أن الجوانب اﻷكثر حساسية من المعرفة الادارية يمكن تعليمها بكفاءة. |
Se reconoció que los aspectos técnicos de esta cuestión merecían un examen más a fondo. | UN | وجرى التسليم بأن الجوانب التقنية لهذه المسألة تستحق البحث بمزيد من التعمق. |
Al tratar el problema del mantenimiento del espacio ultraterrestre con fines pacíficos conviene tener presente que los aspectos de desarme aún distan de haberse cubierto en su totalidad. | UN | ولدى تناول مشكلة الحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن جوانب نزع السلاح الصرفة مازالت أبعد من أن تستنفد. |
Esas situaciones sirven para subrayar que los aspectos civiles de la aplicación del Acuerdo son decisivas para el éxito a largo plazo en Bosnia. | UN | فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة. |
Si bien es cierto que los aspectos militares del Acuerdo de Dayton han sido aplicados en casi su totalidad, mucho queda por hacer en los aspectos civiles, pese a los moderados progresos logrados recientemente. | UN | وفي حين أن الجوانب العسكرية لاتفاق دايتون قد استكملت تقريبا، فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به في الجوانب المدنية على الرغم من التقدم المتواضع الذي أحرز مؤخرا. |
Asimismo se opinó en algunos casos que los aspectos científicos de la conservación y la silvicultura están asumiendo una influencia cada vez mayor en los problemas relacionados con la gestión de los bosques. | UN | وفي بعض الحالات رئي أيضا أن الجوانب العلمية للحفظ والحراجة يزداد تأثيرها على المشاكل المتعلقة بإدارة الغابات. |
Por consiguiente, el Grupo de Planificación opinaba que los aspectos de la propuesta relativos al escalonamiento de las elecciones no debían mantenerse en su programa. | UN | وعليه، ذهب فريق التخطيط إلى أن الجوانب من المقترح المتعلقة بتداخل الانتخابات لا ينبغي إبقاؤها على جدول أعماله. |
Sin embargo, la delegación del Afganistán destaca que los aspectos técnicos de la fiscalización de drogas siguen siendo responsabilidad de la Comisión de Estupefacientes. | UN | بيد أن الوفد الأفغاني يحرص على إبراز أن الجوانب التقنية لمكافحة المخدرات تظل من اختصاص لجنة المخدرات. |
Los neurocientíficos han explorado estos temas, pero hasta ahora han hallado que los aspectos artísticos y estéticos de aprender a tocar un instrumento musical difieren de cualquier otra actividad estudiada, incluyendo otras artes. | TED | بحث علماء الأعصاب في هذه القضايا وحتى الآن اكتشفوا أن الجوانب الفنية والجمالية لتعلم العزف على آلة موسيقية تختلف عن أي أنشوطة أخرى بما في ذلك الفنون المتبقية |
Como observación preliminar de carácter general, conviene precisar que los aspectos procesales del estatuto no deberían quedar expuestos en forma de principios generales sino tratarse de la manera más concreta posible. | UN | وكملاحظة أولية عامة، تجدر اﻹشارة الى أن الجوانب اﻹجرائية للنظام اﻷساسي ينبغي ألا تترك للمبادئ العامة، بل أن تكون محددة قدر اﻹمكان. |
Calamidades tales como las de Srebrenica, en Bosnia y Herzegovina demuestran que los aspectos operacionales de las resoluciones del Consejo requieren un sólido basamento en materia de planificación militar y capacidad disponible. | UN | والنكبات التي حدثت في سريبرينيتسا في البوسنة والهرسك تدل على أن الجوانب التنفيذية لقرارات المجلس تحتاج الى أساس صلب تستند إليه في التخطيط العسكري والقدرات المتوفرة. |
En el Compromiso de Cartagena se había recomendado que se examinara el aspecto del crecimiento y el desarrollo mundiales, lo que significaba que los aspectos económicos de la reconversión y la reducción de los gastos militares caían dentro del ámbito de competencia de la UNCTAD. | UN | ولقد أوصى التزام كرتاخينا بمعالجة هذه اﻵثار من جانب النمو الاقتصادي والتنمية على مستوى العالم مما يعني أن الجوانب الاقتصادية للتحويل وتخفيض النفقات العسكرية تدخل في نطاق اختصاص اﻷونكتاد. |
Suiza sigue convencida de que los aspectos contenciosos de dicha cuestión pueden y deben ser resueltos por el camino de la diplomacia. | UN | ولا تزال سويسرا مقتنعة بأن الجوانب الشائكة للمسألة النووية الإيرانية يمكن ويجب أن تُحل من خلال الدبلوماسية. |
Ello significa que los aspectos de política de la Corte deberían dominar los debates, en lugar de los aspectos presupuestarios. | UN | وهذا يعني أن جوانب السياسة العامة من المحكمة ينبغي أن تطغى على المناقشات، بدل جوانب الميزانية. |
Es de esperar que los aspectos pendientes se resuelvan lo antes posible, ya que la aprobación del convenio significará un importante avance en la lucha contra el terrorismo. | UN | وإنه يأمل أن المسائل المعلقة ستحل في أقرب وقت ممكن بما أن اعتماد الاتفاقية سيشكل خطوة هامة إلى اﻷمام في مكافحة اﻹرهاب. |
Los gobiernos deberían promover un comportamiento responsable y crear conciencia de los riesgos que los aspectos perjudiciales de la tecnología de la información y las comunicaciones encierran para los jóvenes, a fin de que se protejan contra la explotación y el daño que podrían sufrir. | UN | وينبغي للحكومات تعزيز السلوك المسؤول والتوعية بما يمكن أن يتعرض له الشباب من مخاطر من جراء الجوانب الضارة لتلك التكنولوجيا، حماية لهم مما يمكن أن يقع لهم من استغلال وأذى. |
Para asegurar, siempre que fuese posible, un enfoque común, cada resolución debía contener, en la medida posible y según procediera, una sección preambular común, mientras que los aspectos específicos (necesidades individuales) se limitarían a varios párrafos de la parte dispositiva. | UN | ولضمان وجود نهج مشترك، حيثما كان ذلك ممكنا، يمكن أن يتضمن كل قرار، بقدر اﻹمكان وحسب الاقتضاء ديباجة مشتركة مع إيراد العناصر الخاصة )الاحتياجات الفردية( ضمن عدد من فقرات المنطوق. جيم - الوثائق والمسائل المتصلة بها |
Algunos miembros pusieron de relieve que los aspectos ambientales y de desarrollo constituían, de hecho, una dimensión integrada del Programa 21. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على أن الجانبين البيئي واﻹنمائي يشكلان في الواقع بعدا واحدا متكاملا لجدول أعمال القرن ٢١. |
e) Tome las medidas necesarias para garantizar que los aspectos de la seguridad formen parte integrante de la planificación de las operaciones de las Naciones Unidas en curso y nuevamente encomendadas y que esas precauciones se hagan extensivas a todo el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y, según corresponda, a otras personas; | UN | (ه) أن يتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون المسائل الأمنية جزءاً لا يتجزأ من تخطيط عمليات الأمم المتحدة، القائم منها والصادر بولاية جديدة، وأن تشمل هذه الاحتياطات جميع موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وكذلك، حسبما يكون مناسباً، غيرهم من الموظفين؛ |
Se prevé que los aspectos positivos del ejercicio del GNUD podrán integrarse en un marco más amplio con pleno reconocimiento del carácter multilateral y de la implicación y el liderazgo nacionales asociados con las actividades operacionales de las Naciones Unidas. | UN | ومن المتوقع أن تصنف مواطن القوة في الممارسة التي تتبعها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في إطار أعرض مع التسليم الكامل بالطابع المتعدد الأطراف وبالملكية والقيادة الوطنية المصاحبتين للأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة. |
Como tal, el UNICEF tendrá que velar por que los aspectos relacionados con el abastecimiento de agua y el saneamiento de la labor de preparación y respuesta ante situaciones de emergencia tengan carácter adecuado y predecible. | UN | وستكون اليونيسيف، بصفتها رائدة للمجموعة، مسؤولة عن كفالة أن تكون الجوانب المتعلقة بالإمداد بالمياه والصرف الصحي في مجال الاستعداد لحالات الطوارئ ومواجهتها كافية وقابلة للتنبؤ على حد سواء. |
Asimismo destacamos que la Asamblea ha aprobado un examen del marco lógico con el fin de garantizar que los aspectos programáticos y las propuestas de recursos sean acordes con los mandatos legislativos. | UN | ونؤكد على ما أقرته الجمعية العامة قبل قليل من أن استعراض الإطار المنطقي يجب أن يهدف إلى ضمان أن تكون النواحي البرنامجية ومتطلبات الموارد منسجمة مع الولايات التشريعية. |
A su juicio, esta Comisión debería considerar si había otros trabajos adicionales que la UNCTAD podría llevar a cabo en apoyo de esas negociaciones, con el objetivo de garantizar que los aspectos de desarrollo que entrañaban las diversas cuestiones se incluyeran efectivamente en el programa para el comercio internacional. | UN | وقال إنه يرى أن من واجب هذه اللجنة أن تنظر فيما إذا كان على الأونكتاد أن يضطلع بأعمال إضافية أم لا من أجل دعم هذه المفاوضات حرصاً على إدراج الجوانب الإنمائية لهذه القضايا المختلفة إدراجاً فعلياً على جدول أعمال التجارة الدولية. |
d) Las Partes determinarán y acordarán la aplicación de estrategias para asegurar que los aspectos del cambio climático se tengan en cuenta en todas las políticas e iniciativas gubernamentales pertinentes y para incluir una evaluación de los efectos de éstas en sus comunicaciones nacionales; (4.1 f)) | UN | )د( تضع اﻷطراف استراتيجيات وتتفق على تنفيذها لضمان أخذ اعتبارات تغير المناخ في الحسبان في جميع المجالات والمبادرات السياسية الحكومية ذات الصلة وإدراج تقييم ﻵثارها في البلاغات الوطنية؛ )٤-١)و(( |
Indonesia también comparte el análisis de que los aspectos favorables y los desfavorables del proceso de seguimiento varían en todos los planos y en diversas dimensiones. | UN | وتتشاطر إندونيسيا أيضا التحليل القائل بأن جوانب القوة والضعف في عملية المتابعة تتفاوت على جميع المستويات وعلى مختلف الأبعاد. |
A la vista de esas preocupaciones, el ACNUR propone reformular su política ambiental, con el objetivo de que los aspectos relacionados con el medio ambiente sean parte integrante de nuestras operaciones. | UN | وفي ضوء تلك الشواغل، تقترح المفوضية إعادة صياغة سياستها البيئية. والهدف من ذلك هو جعل البُعد البيئي جزءاً مكملاً لعملياتنا. |