ويكيبيديا

    "que los autores de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تقديم مرتكبي
        
    • أن مرتكبي
        
    • أن أصحاب
        
    • أن واضعي
        
    • مقاضاة مرتكبي
        
    • أن المسؤولين عن
        
    • أن صاحبي
        
    • ومقاضاة مرتكبي
        
    • ملاحقة مرتكبي
        
    • وملاحقة مرتكبي
        
    • محاكمة المسؤولين عن
        
    • محاسبة مرتكبي
        
    • أن يكون مرتكبو
        
    • أن مقدمي
        
    • بأن أصحاب
        
    Además, subrayaron que los autores de esos crímenes debían comparecer ante la justicia. UN وأكدت هذه المنظمات أنه يتعين تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة.
    Los Estados Miembros deben tomar medidas enérgicas para garantizar que los autores de agresiones contra el personal de las Naciones Unidas comparezcan ante la justicia. UN إن من الواجب على الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات أشد لكفالة تقديم مرتكبي الهجمات على موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة.
    Se decía que los autores de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias seguían gozando, a todos los efectos, de impunidad. UN ويذكر أن مرتكبي عمليات الاعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي لا يزالون يتمتعون بالحصانة من العقاب.
    Añade que los autores de la presente comunicación no tienen relación con el caso mencionado en el párrafo 5.2. UN وأضافت الدولة الطرف أن أصحاب هذه القضية لا صلة لهم بالقضية المشار إليها في الفقرة 5-2.
    Entiende el orador que los autores de ese texto miraban al futuro. UN وأضاف أنه يفهم أن واضعي ذلك النص يتطلعون نحو المستقبل.
    El Estado Parte debería velar por que los autores de esas prácticas, que ya están prohibidas por ley, sean perseguidos sistemáticamente ante los tribunales, incluso en los casos de apropiación de los bienes de antiguos esclavos fallecidos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل مقاضاة مرتكبي هذه الممارسات، التي يحظرها القانون أصلاً، مقاضاة منهجية في المحاكم، بما في ذلك الحالات التي صادر فيها هؤلاء الأشخاص ممتلكات أرقاء سابقين بعد وفاتهم.
    En la orden correspondiente, la oficina del fiscal de Göttingen afirmó que había indicios de que los autores de la profanación eran de extrema derecha pero que no había sido posible conseguir más información acerca de nadie en particular. UN وذكرت النيابة في مذكرة الحفظ أن هناك دلائل على أن المسؤولين عن انتهاك حرمة المقابر على هذا النحو من دوائر الجناح اليميني المتطرف وأنها لم تتمكن من الحصول على معلومات كافية لمعرفة هويتهم.
    La Alta Comisionada señaló la importancia de impedir que se produjeran nuevos actos de terrorismo y violencia y de garantizar que los autores de esos actos respondieran ante la justicia. UN ونوّهت المفوضة السامية بأهمية منع وقوع المزيد من أعمال الارهاب والعنف، وأهمية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة.
    Manifestó que era necesario que los autores de esos crímenes de lesa humanidad comparecieran ante la justicia. UN كما دعا الاجتماع إلى ضرورة تقديم مرتكبي هذه الجرائم في حق الإنسانية إلى المحاكمة.
    Es preciso que los parlamentos aprueben leyes y reglamentos para que los autores de delitos de esa índole sean puestos a disposición de las autoridades judiciales en sus respectivos países de origen. UN ويتعين على البرلمانات وضع سياسات وقواعد لضمان تقديم مرتكبي تلك الإساءات إلى العدالة.
    Parece ser que los autores de los ataques son miembros de la policía croata o están estrechamente vinculados a ella. UN ويُعتقد أن مرتكبي هذه اﻷفعال هم من أفراد الشرطة الكرواتية أو أنهم على صلة وثيقة بها.
    Con todo, preocupa que los autores de delitos de violación, actos de violencia sexual y otras violaciones de los derechos humanos también se beneficiaran de esa medida. UN لكن هناك مشاغل من أن مرتكبي الاغتصاب والعنف الجنسي وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان يستفيدون من هذا القرار هم أيضاً.
    El agente llegó a la conclusión de que los autores de la queja no han demostrado la incapacidad del Estado mexicano para protegerlos, dado que no utilizaron ninguno de los recursos de que disponían. 4.14. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم.
    El agente llegó a la conclusión de que los autores de la queja no han demostrado la incapacidad del Estado mexicano para protegerlos, dado que no utilizaron ninguno de los recursos de que disponían. 4.14. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم.
    Evidentemente, también se plantea otra cuestión, ya que los autores de los proyectos de resolución necesitan tiempo para celebrar consultas al respecto. UN وبطبيعة الحال، تبرز مسألــة أخرى، هي أن واضعي مشاريع القرارات يحتاجون إلى وقت للتشاور بشأنها.
    Creemos que los autores de la resolución comparten nuestra convicción, y es por esa razón que Eslovenia ha votado esta vez a favor del proyecto de resolución. UN ونعتقد أن واضعي القرار يشاركوننا قناعتنا، ولهذا السبب صوتت سلوفينيا مؤيدة لمشروع القرار هذه المرة.
    El Comité exhorta al Estado Parte a asegurarse de que los autores de actos de violencia contra la mujer sean enjuiciados y debidamente castigados. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان مقاضاة مرتكبي العنف ضد المرأة ومعاقبتهم العقاب المناسب.
    Hay indicios de que los autores de la profanación pertenecen a la extrema derecha pero no se conoce la identidad de ninguno en particular. UN وتشير الدلائل إلى أن المسؤولين عن انتهاك حرمة المقابر على هذا النحو من دوائر الجناح اليميني المتطرف ولكن لم تتمكن السلطات من معرفة هويتهم.
    El Estado parte observa que los autores de la comunicación no aportan más que el mínimo absoluto de información sobre los bienes presuntamente confiscados. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لا يذكران سوى معلومات قليلة للغاية بشأن الممتلكات المصادرة المزعومة.
    El Estado parte debe velar por que los casos de violencia doméstica sean investigados a fondo y por que los autores de estos delitos sean enjuiciados y, en caso de ser declarados culpables, castigados con sanciones adecuadas, y por que las víctimas reciban reparación adecuada. UN وينبغي لها أن تضمن إجراء تحقيقات وافية في قضايا العنف المنزلي ومقاضاة مرتكبي العنف، ومعاقبتهم بعقوبات مناسبة في حالة إدانتهم. وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً حصول الضحايا على تعويض ملائم.
    Para que se haga justicia es preciso que los autores de esos crímenes sean procesados. UN ولكي يتم إقرار العدل، يجب ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم.
    El Estado parte debería adoptar sin demora todas las medidas necesarias para garantizar que los casos de tortura pasados o recientes, incluidos los casos de violación, y las desapariciones forzadas sean objeto de investigaciones sistemáticas e imparciales, que los autores de esos actos sean procesados y castigados de manera proporcional a la gravedad de los actos cometidos y que las víctimas sean indemnizadas de manera adecuada. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، دون إبطاء، جميع التدابير اللازمة لضمان خضوع حالات التعذيب السابقة أو الحديثة، بما في ذلك حوادث الاغتصاب والاختفاء القسري، لتحقيقات منهجية ونزيهة، وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بما يتناسب وجسامة الأفعال المرتكبة، وتعويض الضحايا تعويضاً كافياً.
    El Pakistán confía fervientemente que los autores de esos actos odiosos sean juzgados a la brevedad por el Tribunal Internacional establecido en virtud de la resolución 808 del Consejo de Seguridad. UN وتأمل باكستان في أن تتم سريعا محاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال البشعة بواسطة محكمة دولية تنشأ بموجب قرار مجلس اﻷمن ٨٠٨.
    - el apoyo de los grupos locales de asistencia jurídica a fin de que los autores de violaciones respondan de sus actos. UN دعم مجموعات المساعدة القانونية المحلية بغية ضمان محاسبة مرتكبي الانتهاكات على أفعالهم.
    El Irán lamenta profundamente que los autores de esos crímenes se hayan refugiado o establecido en otros países y que sigan cometiendo actos terroristas. UN وذكر أن من دواعي اﻷسف العميق لدى إيران أن يكون مرتكبو مثل تلك الجرائم قد وجدوا ملاذا آمنا أو أقاموا مقارهم في بلدان أخرى ومستمرين في ارتكاب اﻷعمال اﻹرهابية.
    209. En sus decisiones sobre los casos antes mencionados, el Comité consideró que los autores de las quejas no habían justificado su afirmación de que correrían el riesgo de ser torturados a su regreso a su país de origen. UN 209 - ورأت اللجنة، في مقرراتها في الحالات السالفة الذكر، أن مقدمي الشكاوى لم يقيموا الدليل على صحته ادعاءاتهم بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب لدى عودتهم إلى بلدان المنشأ.
    El Comité observa que, en el presente caso, el Estado parte ha reconocido que los autores de la queja han agotado todos los recursos internos disponibles. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد