Los palestinos no entienden que los conflictos deben solucionarse por medio de la negociación y no por medio del terror. | UN | وهذا صحيح فالفلسطينيون لا يفهمون أن الصراعات يجب أن تحسم من خلال التفاوض ولا يمكن حسمها بالإرهاب. |
Es un hecho que los conflictos en África continúan dominando la atención en el programa del Consejo de Seguridad. | UN | ومن الجلي أن الصراعات في أفريقيا ما زالت تشغل حيزاً كبيراً في جدول أعمال مجلس الأمن. |
Sostuvieron que los conflictos en Rumania se desarrollaban entre comunidades y no tenían carácter étnico. | UN | وذهبوا الى أن النزاعات في رومانيا هي نزاعات فيما بين جماعات وليست نزاعات ذات طابع عرقي. |
Creemos firmemente que los conflictos armados, tanto internos como entre los Estados, pueden y deben evitarse. | UN | إننا نعتقد اعتقاداً راسخاً أن النزاعات المسلحة، الداخلية وكذلك النزاعات التي تحدث بين الدول يجب ويمكن تجنبها. |
Tras el final de la guerra fría, cada vez es más claro que los conflictos regionales prolongados pueden tener graves consecuencias internacionales. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة تزايد اتضاح كيف أن المنازعات اﻹقليمية المطولة يمكن أن تترتب عليها آثار دولية خطيرة. |
También se reiteró que los conflictos y la pobreza van de la mano. | UN | ونكرر التأكيد أيضا على أن الصراع والفقر يسيران جنبا إلى جنب. |
Por último, si bien se entendía tradicionalmente que los conflictos armados surtían mayor efecto en los tratados bilaterales que en los multilaterales, hay pruebas de que esta distinción ya no está tan marcada. | UN | وأخيرا، إذا كان من المفهوم عادة أن النزاع المسلح له أثر على المعاهدات الثنائية يفوق أثره على المعاهدات المتعددة الأطراف، فإن ثمة أدلة تفيد بأن الفارق قد تضاءل. |
4. En este contexto, se debe tener en cuenta que los conflictos actuales y los que probablemente tendremos que enfrentar en el futuro son de índole totalmente dispar. | UN | ٤ ـ في هذا اﻹطار تجدر مراعاة أن الصراعات التي نواجهها، والمحتمل أن نواجهها في المستقبل متباينة تماما من حيث طابعها. |
Tomamos nota desilusionados de que los conflictos internacionales siguen socavando la capacidad de la Organización de promover la cooperación, considerada esencial para solucionar los actuales problemas del mundo. | UN | نلاحظ ببعض خيبة اﻷمل أن الصراعات الدولية لا تزال تقوض قدرة المنظمة على تشجيع التعاون الذي يعتبر ضروريا للتوصل إلى حلول للمشاكل العالمية الراهنة. |
Se ha comprobado que los conflictos regionales son un problema clave para las nuevas democracias. | UN | ولقد ثبت أن الصراعات الاقليمية مشكلة رئيسية للديمقراطيات الجديدة. |
Debido a que los conflictos dentro de un país a menudo no se detienen en sus fronteras, el personal de las Naciones Unidas es más vulnerable que nunca. | UN | وبما أن الصراعات داخل بلد ما لا تتوقف غالبا عند حدوده، فقد بات موظفو اﻷمم المتحدة معرضين للخطر أكثر من أي وقت مضى. |
Mientras los riesgos de conflagraciones mundiales vinculadas directa o indirectamente a la guerra fría han disminuido, lo cierto es que los conflictos armados siguen sembrando la muerte y la destrucción. | UN | صحيح أن المخاطر المتصلة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالحرب الباردة ونشوب صراع عالمي النطاق قد زالت، إلا أن الصراعات المسلحة ما زالت تشيع الموت والدمار. |
Ha quedado demostrado y ha sido admitido que los conflictos armados ya no son los únicos enemigos de la paz y la seguridad. | UN | ومما هو مبين ومعترف به اﻵن أن الصراعات المسلحة لم تعد، هي التهديدات الوحيدة للسلم واﻷمن. |
Sostuvieron que los conflictos en Rumania se desarrollaban entre comunidades y no tenían carácter étnico. | UN | وذهبوا الى أن النزاعات في رومانيا هي نزاعات فيما بين جماعات وليست نزاعات ذات طابع عرقي. |
Si bien los conflictos realmente internacionales son escasos, hemos visto que los conflictos intranacionales pueden dar lugar rápidamente a problemas internacionales. | UN | وبينما النزاعات الدولية الحقيقية نادرة، فقد رأينا أن النزاعات الداخلية قد تؤدي بسرعة إلى مشكلات دولية. |
Señalaron que los conflictos étnicos y civiles en el continente africano y otras zonas siguen impidiendo la realización de este derecho. | UN | ولاحظوا أن النزاعات الإثنية والمدنية ما زالت تشكل عقبات تعوق إعمال الحق في التنمية. |
Se precisó que los conflictos que se producían en un país tenían con frecuencia efectos nefastos en los países vecinos y sus economías. | UN | وذكر أن المنازعات في أحد البلدان كثيرا ما تؤدي إلى آثار ضارة بالبلدان المجاورة واقتصاداتها. |
También revela que los conflictos tienen unas repercusiones devastadoras sobre el progreso. | UN | ويظهر التقرير أيضا أن الصراع ترك أثرا مدمرا على التقدم. |
En efecto, el desafío de la consolidación de la paz sigue creciendo: el Informe sobre el Desarrollo Mundial 2011 confirmará que los conflictos siguen siendo el obstáculo más importante para el desarrollo. | UN | ولسوف يأتي تقرير التنمية العالمي لعام 2011 ليؤكد على أن النزاع ما برح هو العقبة الأهم الوحيدة التي تعوق مسيرة التنمية. |
Es bien sabido que los conflictos se prolongan y se vuelven más complejos si no se ven seguidos por programas eficaces de desarme, desmovilización y reinserción. | UN | وتشيع المعرفة بأن الصراعات تصبح متطاولة ومعقدة إذا لم تعقبها برامج فعالة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
El Primer Ministro, que hace notar que es difícil expulsar a los refugiados y buscarles alojamiento en otro lugar, reconoce que los conflictos se resuelven cada vez más de forma violenta. | UN | وهكذا فإن رئيس الوزراء، الذي لفت الانتباه إلى أن من الصعب اخلاء اﻷماكن وإعادة إسكان اللاجئين، قد اعترف بأن النزاعات تسوى أكثر فأكثر بالعنف. |
Es indudable que los conflictos no resueltos repercuten negativamente en la situación política, social y económica en esos Estados y que afectan de manera adversa la vida de millones de personas. | UN | وبلا ريب ثمة تأثير سلبي للصراعات التي لا تزال بلا تسوية على الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية في تلك الدول وهي تؤثر على حياة الملايين من الناس. |
Si bien se reconoció que los conflictos seguían siendo un factor perturbador, la Unión Africana había registrado importantes progresos en su resolución, así como en la organización de la sociedad civil y la igualdad de género. | UN | وفيما أقر بأن المنازعات لا تزال تمثل عاملا معطلا رئيسيا، فقد ذكر أن الاتحاد الأفريقي حقق إنجازات هامة في فض المنازعات وتقدما في مجالي تنظيم المجتمع المدني والمساواة بين الجنسين. |
Cabría suponer que los conflictos de menor envergadura no afectarían a los derechos de propiedad intelectual de los particulares, siempre que esos derechos sean compatibles con las políticas nacionales durante el conflicto armado. | UN | ولعل بالإمكان القول إن النزاعات الأقل شدة لا تؤثر على حقوق الملكية الفكرية للأفراد مادامت تلك الحقوق متسقة مع السياسة الوطنية خلال النزاع المسلح. |
Nos preocupa profundamente que los conflictos armados sigan dificultando el crecimiento económico en África, así como en otros lugares. | UN | تشعـــر ليسوتو بقلق شديد لأن الصراعات المسلحة لا تزال تعوق النمو الاقتصادي في أفريقيا وفي أماكن أخرى. |
88. Otro participante dijo que los conflictos contemporáneos habían demostrado sin lugar a dudas que existe una laguna en la protección. | UN | ٨٨- وأكد مشترك آخر على أن اﻷدلة الكثيرة المستمدة من النزاعات المعاصرة بينت أن هناك ثغرة في الحماية. |
Se esfuerza por sensibilizar aún más al público y a las autoridades oficiales acerca de los instrumentos internacionales y las normas locales que se refieren a los derechos, la protección y el bienestar de los niños, al tiempo que recalcará el horroroso impacto que los conflictos están teniendo sobre ellos. | UN | وهو يعمل على استثارة الوعي الجماهيري والرسمي بالصكوك الدولية والقواعد المعيارية المحلية التي تنص على حقوق اﻷطفال وحمايتهم ورفاههم، مع التشديد على إبرازه ما للنزاع من تأثير مروع عليهم. |
Esa labor es ahora más importante que nunca, precisamente porque se reconoce cada vez más que los conflictos tienen su origen en problemas económicos y sociales. | UN | وقد زادت أهمية هذا العمل اليوم، ويرجع ذلك تحديدا إلى اﻹقرار المطرد بأن الصراع يتولد عن عوامل اقتصادية واجتماعية. |
Asimismo se señaló que, en el caso de un sistema basado en un registro internacional, podría especificarse que ningún tribunal tenía competencia sobre el registro internacional y que los conflictos en los que fuera necesario dictar mandamientos dirigidos al encargado del registro serían resueltos en un procedimiento de arbitraje a determinar en su momento. | UN | وعلاوة على ذلك ، لوحظ أنه في حالة النظام القائم على مكتب تسجيل دولي يمكن النص على أنه ليس ﻷي محكمة سلطان على مكتب التسجيل الدولي ، وأن النزاعات المتعلقة باﻷوامر الموجهة الى مديري مكاتب التسجيل يمكن حلها من خلال اجراءات تحكيم يلزم تحديدها . |