El grupo observó con sorpresa que los contratos de la serie 200 relativos a derechos humanos los otorga el Servicio Administrativo de la UNCTAD. | UN | وقد اندهش الفريق عندما علم أن عقود المجموعة ٢٠٠ المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد أصدرتها إدارة اﻷونكتاد. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que los contratos de compra eran inválidos en derecho consuetudinario debido al error unilateral y en consecuencia desestimó las demandas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عقود الاشتراء باطلة بمقتضى القانون العام نتيجة لخطأ أحادي الجانب ورفضت الدعوى بناء على ذلك. |
El Tribunal Superior falló que los contratos de compra eran inválidos según el derecho consuetudinario ( " common law " ) debido a una equivocación unilateral y en consecuencia desestimó las reclamaciones. | UN | ووجدت المحكمة العليا أن عقود الشراء باطلة بموجب القانون العام نتيجة لخطأ من جانب واحد ورفضت المطالبات بناء على ذلك. |
Temía que los contratos de larga duración fueran cosa del pasado y que no existieran posibilidades de ascender. | UN | وتكمن مدعاة قلقهم هذه في أن العقود الطويلة الأجل باتت شيئا من الماضي وفي انعدام فرص الترقي. |
La vaguedad de las definiciones no solo hace que los contratos de consultoría y el resto de los contratos que no son de plantilla se utilicen indistintamente, sino que también da lugar al uso inadecuado de esos contratos para realizar tareas que corresponderían al personal de plantilla. | UN | أما التعاريف الغامضة فليس من شأنها فقط إيجاد الأوضاع التي تسمح باستعمال عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين من غير الموظفين استعمالاً متبادلاً بل أن تؤدي أيضاً إلى إساءة استعمال هذه العقود لكي تُستعمل في أداء مهام تخص الموظفين العاديين. |
Aunque es normal que los contratos de consultoría reales no incluyan una cobertura social total, sería prudente proporcionar a los consultores una cobertura limitada consistente en un seguro médico, de accidentes y de vida para casos de lesiones, enfermedades o muerte imputables al trabajo. | UN | ورغم أن من المعتاد عدم تقديم استحقاقات اجتماعية كاملة لحائزي عقود الخبراء الاستشاريين الحقيقية، يكون من الحصافة تزويد الخبراء الاستشاريين بتغطية تأمينية محدودة تغطي الجوانب الطبية والحوادث والوفاة، في حالة حدوث إصابة أو مرض أو وفاة متصلة بالعمل. |
La OSSI también encontró que los contratos de construcción contenían una cláusula de ajuste monetaria que exponía a Hábitat a un importante riesgo monetario. Recomendó que se suprimiera esa cláusula en los contratos. | UN | كما وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن عقود التشييد اشتملت على بند لتسوية العملات مما عرَّض الموئل إلى مخاطر كبيرة فيما يتعلق بالعملات وأوصى بحذف ذلك البند من العقود. |
El motivo de ello es que los contratos de compra inferiores a 1 millón de dólares representan el 68% de los casos revisados en cuanto a número, pero sólo el 11% por su valor. | UN | وذكر أن السبب في ذلك هو أن عقود الشراء التي تقل عن مليون دولار تمثل 68 في المائة من الحالات التي يتم استعراضها من حيث العدد ولكنها لا تمثل سوى 11 في المائة من حيث القيمة. |
El Grupo observa que los contratos de inversión, los testimonios de los titulares de las licencias kuwaitíes, las declaraciones de proveedores y las estimaciones de inmobiliarias presentadas para justificar estas reclamaciones son idénticos. | UN | ويلاحظ الفريق أن عقود الاستثمار والشهادات المقدمة من حملة الرخص الكويتية وبيانات الموردين والتقديرات المقدمة من المكاتب العقارية تأييداً لهذه المطالبات هي مستندات تكاد تكون متطابقة. |
Por otra parte, se indica que los contratos de los asesores tienen ahora una duración limitada de cinco años, y los asesores a corto plazo, que poseen conocimientos para encargarse de tareas especiales y diferenciadas de duración limitada, son contratados como medida complementaria. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن عقود عمل المستشارين لا تزيد مدتها الآن عن خمس سنوات وأن استقدام مستشارين ممن لديهم المعرفة التي تمكِّنهم من أداء تكليفات محددة ومميزة وقصيرة المدة هو تدبير تكميلي. |
Además, inquieta al Comité que los contratos de financiación de los albergues impongan restricciones en materia de alojamiento a los solicitantes de asilo o a las mujeres indocumentadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من دواعي قلق اللجنة أن عقود تمويل إنشاء مراكز الإيواء تستبعد إيواء النساء ملتمسات اللجوء أو النساء اللائي لا يحملن وثائق. |
Además, la auditoría puso de manifiesto que los contratos de administración de planes no habían sido objeto de ninguna licitación pública desde 1957, aunque desde entonces había habido muchas ocasiones para que otros contratistas presentaran ofertas. | UN | ٠٤ - وكشف أيضا مراجعو الحسابات أن عقود الشركات القائمة بإدارة خطط التأمين لم تخضع للمناقصة التنافسية منذ عام ١٩٥٧، على الرغم من أنه أتيحت منذ ذلك الوقت فرص عديدة للحصول على عروض من متعاقدين آخرين. |
La Comisión también tomó nota de que los contratos de aprendizaje celebrados, en este caso por el Instituto Nacional de Formación Técnico Profesional (INFOTEP), beneficiaban principalmente a los hombres y sólo el 13% de ellos tenían por destinatarios a mujeres. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن عقود التّمهّن المبرمة - على يد المعهد الوطني للتدريب التقني المهني في هذه الحالة - كانت أساسا في يد الرجال، ولم تُمنح منها للنساء سوى 13 في المائة فقط. |
La segunda razón es que los contratos de trabajo existentes en algunas empresas de capital mixto, civiles, privadas e individuales no contienen ninguna cláusula aplicable a las empleadas durante el embarazo y la maternidad, o bien el reglamento no se cumple. | UN | والسبب الثاني هو أن عقود العمل المعمول بها في بعض المؤسسات ذات الاستثمار المشترك، وفي المؤسسات المدنية والخاصة والفردية، لا تنص على أية أحكام تتعلق باستحقاقات المرأة العاملة أثناء الحمل والأمومة، أو أن اللوائح التنظيمية لا يجري إنفاذها. |
Al efectuar un análisis del empleo de consultores, hay que tener en cuenta el hecho de que los contratos de los consultores y contratistas se adjudican por un período determinado, mientras que la remuneración está basada en el número de días de trabajo efectivo. | UN | 17 - وينبغي أن يأخذ تحليل استخدام الاستشاريين في الحسبان الحقيقة المتمثلة في أن عقود الاستشاريين وفرادى المتعاقدين تُمنح لمدد محددة من الزمن، بينما يتوقف الأجر على العدد الفعلي لأيام العمل. |
No obstante, se observó que ese cambio podría crear problemas en la práctica, dado que los contratos de transporte raras veces especificaban el momento en que debía efectuarse la entrega, y se sugirió que la cuestión se examinara más a fondo o que se reconsideraran todas las referencias al momento de la entrega en el proyecto de convenio. | UN | ولكن، لوحظ أيضا أن من شأن هذا التغيير أن يتسبّب في مشاكل في الممارسة العملية، ذلك أن عقود النقل قلّما تذكر وقت التسليم، واقتُرح أن يُنظر في هذه المسألة بمزيد من التفصيل أو أن يُعاد النظر في كل الإشارات إلى وقت التسليم الواردة في مشروع الصك. |
5. Por ello, se debe suponer que los contratos de transporte multimodal que incluyen el transporte marítimo están amparados por las disposiciones generales del convenio. | UN | 5- وهكذا يجب افتراض أن عقود النقل المتعدد الوسائط، بما في ذلك النقل البحري، مشمولة بالأحكام العامة الواردة في الاتفاقية. |
Los gastos al 30 de junio de 2011 ascendían a 19.200 dólares; sin embargo, esta escasa utilización tiene que ver con los servicios por contrata y es consecuencia, sencillamente, de que los contratos de dichos servicios se renuevan durante el segundo semestre del año. | UN | 46 - وبلغت النفقات 200 19 دولار حتى 30 حزيران/يونيه 2011؛ بيد أن هذا الانخفاض في استخدام الموارد يتعلق بالخدمات التعاقدية، ولا يعكس إلا أن عقود الخدمة تُجدَّد في النصف الثاني من العام. |
La Comisión Consultiva considera también que los contratos de un año son un factor de disuasión para contratar y mantener al personal. | UN | 18 - وتفهم اللجنة الاستشارية أيضا أن العقود المحددة مدتها بسنة واحدة تشكل عامل إثباط في مجال تعيين الموظفين واستبقائهم. |
La vaguedad de las definiciones no solo hace que los contratos de consultoría y el resto de los contratos que no son de plantilla se utilicen indistintamente, sino que también da lugar al uso inadecuado de esos contratos para realizar tareas que corresponderían al personal de plantilla. | UN | أما التعاريف الغامضة فليس من شأنها فقط إيجاد الأوضاع التي تسمح باستعمال عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين من غير الموظفين استعمالاً متبادلاً بل أن تؤدي أيضاً إلى إساءة استعمال هذه العقود لكي تُستعمل في أداء مهام تخص الموظفين العاديين. |
Aunque es normal que los contratos de consultoría reales no incluyan una cobertura social total, sería prudente proporcionar a los consultores una cobertura limitada consistente en un seguro médico, de accidentes y de vida para casos de lesiones, enfermedades o muerte imputables al trabajo. | UN | ورغم أن من المعتاد عدم تقديم استحقاقات اجتماعية كاملة لحائزي عقود الخبراء الاستشاريين الحقيقية، يكون من الحصافة تزويد الخبراء الاستشاريين بتغطية تأمينية محدودة تغطي الجوانب الطبية والحوادث والوفاة، في حالة حدوث إصابة أو مرض أو وفاة متصلة بالعمل. |
Cuando indagó al respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que los contratos de duración indefinida son similares a los contratos de sistemas de la Sede en el sentido de que permiten a la misión adquirir cierta cantidad de artículos a un precio fijo durante un período determinado. | UN | وأجيبت اللجنة، لدى سؤالها، بأن عقود الشراء المفتوحة للعقود الإطارية في المقر، من حيث إنها تمكن البعثة من الحصول على كمية معينة بسعر ثابت على مدى فترة زمنية محددة. |
59. El Sr. FERRARI (Italia) señala que los contratos de cambio de divisas se deben incluir en el proyecto de convención. | UN | 59- السيد فيراري (إيطاليا): قال إن عقود العملات الأجنبية ينبغي إدخالها في مشروع الاتفاقية. |