La calidad de los controles internos puede apreciarse formalmente mediante una evaluación e información periódica de los directivos para asegurar que los controles de los que son responsables siguen siendo apropiados y se efectúan según lo previsto. | UN | ويمكن تقييم نوعية الضوابط الداخلية بشكل رسمي أكثر عن طريق طلب تقييم وتقرير دوريين من المديرين للتأكد من أن الضوابط التي هم مسؤولون عنها لا تزال ملائمة وتعمل على النحو المخطط له. |
Una de nuestras tareas será garantizar que los controles que se establezcan justifiquen la confianza internacional. | UN | وستكون إحدى المهام الموكلة إلينا ضمانَ أن الضوابط الموضوعة ستبرر الثقة الدولية. |
En la auditoría se comprobó que los controles internos de la Operación en Rwanda en materia de finanzas, personal, adquisiciones y administración de bienes eran inexistentes o no funcionaban eficazmente. | UN | خلصت مراجعة الحسابات إلى أن الضوابط الداخلية في العملية الميدانية والمتصلة بالمالية وشؤون الموظفين والمشتريات وإدارة الممتلكات إما لم تكن موجودة وإما لم تستخدم بكفاءة. |
Si el ACNUR considera que los controles aplicados por los asociados en la ejecución son suficientes, bastará que se presente un certificado simplificado del Gobierno. | UN | وحيثما ترى مفوضية شؤون اللاجئين أن ضوابط شركاء التنفيذ ملائمة، يكفي تقديم شهادة حكومية مبسطة. |
La Junta observó que los controles aplicados no permitían detectar el fraccionamiento de las órdenes de compra. | UN | لاحظ المجلس أن ضوابط الرصد غير مناسبة لكشف تقسيم أوامر الشراء. |
Esto les permite ofrecer la seguridad razonable, según corresponda, de que los controles internos y las prácticas de gestión funcionan adecuadamente y, de no ser así, recomendar medidas correctivas. | UN | وذلك يُمكﱢنهم من تقديم تأكيدات معقولة، عند الاقتضاء، بأن الضوابط الداخلية والممارسات اﻹدارية تعمل بشكل صحيح، ومن التوصية بإجراءات تصحيحية في حال عدم عملها بشكل صحيح. |
Se observa que los controles anteriormente descritos se refieren a la prevención de la legitimación de capitales y la detección de transacciones sospechosas. | UN | ولوحظ أن الضوابط المبينة آنفا تشير إلى منع غسل الأموال وضبط المعاملات المريبة. |
El Gobierno considera que los controles legislativos vigentes en relación con el material nuclear son razonablemente exhaustivos. | UN | ترى الحكومة أن الضوابط القانونية القائمة بالفعل فيما يتعلق بالمواد النووية ضوابط شاملة على نحو معقول. |
Concluyeron que los controles reglamentarios directos, las autorizaciones de libre mercado y los subsidios a la emisión brindaban el menor incentivo al fomento de la innovación tecnológica. | UN | وقد وجد الباحثان أن الضوابط التنظيمية المباشرة، وأذون اﻷسواق الحرة، وإعانات الانبعاثات توفر أقل الحوافز فيما يتعلق بتشجيع الابتكار التكنولوجي. |
Es lamentable que los controles internos no funcionen satisfactoriamente en muchas operaciones de mantenimiento de la paz, y la Oficina debe seguir ocupándose de las deficiencias en ese sector. | UN | وقال إن من المخيب لﻵمال أن الضوابط الداخلية لا تعمل على نحو مرض في كثير من عمليات حفظ السلام، وينبغي أن يواصل المكتب التصدي ﻷوجه الضعف في ذلك المجال. |
En 12 de 30 casos se determinó que los controles de caja chica eran insuficientes. | UN | 23 - واتضح في 12 حالة من أصل 30 حالة أن الضوابط على المبالغ النقدية النثرية غير كافية. |
Las comprobaciones de cuentas revelaron que los controles en los organismos a cargo de los Estados Unidos eran insuficientes para garantizar el uso que se daba a los recursos depositados en el Fondo de Desarrollo para el Iraq. | UN | وقال إن تقارير مراجعة الحسابات كشفت عن أن الضوابط داخل الوكالات التي تديرها الولايات المتحدة غير كافية لضمان مراقبة أوجه استخدام الموارد التي توضع في صندوق التنمية. |
La Junta comprobó que los controles internos en esta esfera eran satisfactorios, en particular en las etapas críticas de la afiliación y la separación del servicio de los beneficiarios. | UN | وتأكد المجلس من أن الضوابط الداخلية في هذا الميدان قوية، ولا سيما في المرحلتين الحرجتين إبّان التحاق المستفيدين بالخدمة وعند انتهاء خدمتهم. |
Se han comprometido a elaborar regulaciones nacionales al respecto, pues se reconoce, en general, que los controles nacionales a la intermediación son el primer paso esencial para prevenir las actividades de intermediación ilícita. | UN | وقد التزمت الدول بوضع نظم وطنية بشأن هذه المسألة، حيث أنه من المسّلم به بصفة عامة أن الضوابط الوطنية للسمسرة تشكل خطوة أولى أساسية فيما يتعلق بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة. |
En cuanto a las importaciones, el Canadá señala que los controles de las importaciones generalmente están basados en consideraciones de naturaleza principalmente nacional. | UN | وفيما يتعلق بالواردات، تلاحظ كندا أن ضوابط الاستيراد تستند عادة إلى اعتبارات تعتبر في معظمها محلية. |
La Junta opina también que los controles de aplicación incluidos en la versión 4.3.01 del IMIS y la base de datos correspondiente, a partir de la cual se generan los estados financieros, son satisfactorios. | UN | كما يرى المجلس أن ضوابط التطبيق الموجودة في الإصدار 4.3.01 من نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وقاعدة البيانات المرتبطة به، والتي تستخرج منها البيانات المالية، مرضية هي الأخرى. |
La Administración se mostró de acuerdo con las conclusiones de la Junta, pero está convencida de que los controles manuales son adecuados. | UN | 142 - ووافقت الإدارة على النتائج التي توصل إليها المجلس، ولكنها مقتنعة بأن الضوابط اليدوية مناسبة. |
Además, de conformidad con las atribuciones adicionales relativas a la auditoría de la Organización, debo cerciorarme de que los controles internos, comprendida la auditoría interna, son adecuados teniendo en cuenta la medida en que se depende de ellos. | UN | علاوة على ذلك، ووفقا للصلاحيات الإضافية التي تنظم مراجعة حسابات المنظمة، يجب أن أكون على اقتناع بأن الضوابط الداخلية، بما فيها المراجعة الداخلية للحسابات، كافية في ضوء درجة التعويل عليها. |
Al elaborar los medios prácticos solicitados por la Asamblea General, la Conferencia puede decidir que los controles a la exportación son un complemento necesario de los acuerdos internacionales que prohíben las transferencias o la adquisición de armas de destrucción en masa. | UN | وعند وضع المؤتمر الوسائل العملية التي طلبتها منه الجمعية العامة، يستطيع أن يقرر أن الرقابة على الصادرات عنصر ضروري لاستكمال الاتفاقات الدولية التي تحظر عمليات نقل أو حيازة اﻷسلحة ذات التدمير الشامل. |
El Programa de Acción, un acuerdo políticamente vinculante, sí exige que los controles nacionales a la exportación de armas sean " compatibles con las obligaciones contraídas por los Estados en virtud del derecho internacional pertinente " . | UN | ولا يقتضي برنامج العمل، وهو اتفاق ملزم من الناحية السياسية، أن تكون الضوابط الوطنية على الصادرات " مطابقة للالتزامات القائمة للدول بموجب قواعد القانون الدولي " (72). |
El representante del Banco Mundial agregó que los controles internos eran un aspecto muy importante del programa de gestión de riesgos de un banco. | UN | وأضاف ممثل البنك الدولي أن أوجه الرقابة الداخلية هي جانب هام من برنامج إدارة المخاطر ﻷي مصرف. |
Si bien reconoce la observación de la administración, la Junta sigue preocupada por que los controles actuales del sistema Atlas no alertan a los responsables de la aprobación que la licencia solicitada es una licencia anticipada excepcional que supera el límite aprobado. | UN | ويقر المجلس بتعليق الإدارة، بيد أن القلق ما زال يساوره لأن الضوابط الحالية في نظام أطلس لا تنبه الموظفين المكلفين باعتماد الإجازات إلى أن الإجازة المطلوبة هي إجازة استثنائية تتجاوز الحد المعتمد. |
También debería reconocer que los controles de las exportaciones son esenciales para ofrecer seguridades a largo plazo y la estabilidad necesaria para la cooperación en materia nuclear con fines pacíficos. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا أن يُقِر المؤتمر بأن ضوابط التصدير لها أهمية أساسية بالنسبة لتحقيق الأمن والاستقرار طويلي الأجل اللذين يستند إليهما التعاون في مجال الاستخدامات النووية السلمية. |
El Coordinador de la Misión considera que los controles introducidos y las relaciones de cooperación establecidas entre los observadores del Sector Belgrado y el personal local de aduanas frustran la mayor parte de esos intentos, y que se toman las medidas apropiadas. | UN | وإن منسق البعثة لعلى قناعة بأن القيود التي استحدثت والتعاون الذي قام بين المراقبين في قطاع بلغراد والجمارك المحلية كفيل بافشال معظم هذه المحاولات فضلا عن اتخاذ الاجراءات المناسبة. |
Aun cuando haya fundados argumentos para limitar y controlar esas medidas, la delegación del Reino Unido cree que los límites deben ser practicables y que los controles no deben menoscabar el ejercicio del derecho a tomar contramedidas. | UN | ورغم أن هناك حججا وجيهة للحد من هذه التدابير وضبطها، فإن وفده يعتقد بأن القيود يجب أن تكون عملية وأن الضوابط يجب ألا تعيق ممارسة حق اتخاذ تدابير مضادة. |
Además, la realización de un gasto deficitario de esa índole es indicio de que los controles de supervisión de los proyectos son inadecuados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير تجاوز الإنفاق في المشاريع إلى عدم كفاية الضوابط الرقابية على المشاريع. |