El Comité está preocupado por que los datos sobre los derechos del niño no se incorporan ni figuran en el sistema estadístico del Estado parte. | UN | إن اللجنة قلقة من أن البيانات المتعلقة بحقوق الأطفال لم تعمم أو لم تظهر بوضوح في نظام الإحصاء التابع للدولة الطرف. |
La secretaría dijo que los datos sobre los tres criterios relativos a determinados países no se habían actualizado. | UN | وذكرت اﻷمانة أن البيانات المتعلقة بالمعايير الثلاثة لم تستكمل بالنسبة لبعض البلدان. |
Sin embargo, la evaluación reveló que los datos sobre la situación local a disposición del UNFPA para conocer los resultados del marco de financiación multianual no eran de calidad uniforme. | UN | ومع هذا، فقد تبين للتقييم أن بيانات الصندوق الميدانية الخاصة بتقصي مدى تحقق نتائج الإطار كانت متباينة النوعية. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Un problema básico que presentan las estadísticas sobre las niñas es que los datos sobre los niños nacidos vivos y los niños supervivientes no suelen desglosarse por sexos ni en la etapa de diseño del cuestionario ni en la etapa de tabulación. | UN | وتتمثل إحدى المشكلات اﻷساسية فيما يتعلق باﻹحصاءات عن الطفلة في أن البيانات عن اﻷطفال المولودين أو اﻷطفال اﻷحياء لا يبدو أنها تُفصﱠل حسب الجنس لا في مرحلة تصميم الاستبيان ولا في مرحلة الجدولة. |
b) Los Estados deben asegurarse de que los datos sobre pesquerías se verifiquen mediante un sistema adecuado; | UN | )ب( ينبغي أن تكفل الدول التحقق من بيانات مصائد اﻷسماك من خلال نظام ملائم؛ |
A pesar de que los datos sobre el consumo de alcohol en las mujeres y los problemas conexos todavía son insuficientes, varios estudios comparativos a gran escala han recabado información a través de fronteras y culturas. | UN | وفي حين أن البيانات المتعلقة بتعاطي النساء المشروبات الكحولية وما يتصل بذلك من مشاكل لا تزال غير كافية، استطاعت عدة دراسات مقارنة أجريت على نطاق كبير جمع معلومات عابرة للحدود والثقافات. |
Cabe reconocer que los datos sobre los abortos son incompletos y adolecen de deficiencias en la notificación (por lo general, notificación insuficiente). | UN | ولا يمكن إنكار أن البيانات المتعلقة باﻹجهاض ناقصة ويشوبها قصور في اﻹبلاغ )هو، عادة، عدم اﻹبلاغ عن جميع الحالات(. |
También observa que los datos sobre los niños no se utilizan de modo adecuado para evaluar los progresos logrados y como base la adopción de políticas en la esfera de los derechos del niño. | UN | كما تلاحظ أن البيانات المتعلقة بالأطفال لا تستخدَم على النحو الوافي لتقييم التقدم المحرز وكأساس لوضع السياسات في مجال حقوق الأطفال. |
Del examen realizado recientemente se desprende que algunas organizaciones, especialmente las que no forman parte del régimen común de las Naciones Unidas, y algunos gobiernos consideran que los datos sobre la estructura por categorías son confidenciales y tienden a no compartir con otros esa información. | UN | ودلّت الخبرة المكتسبة من الاستعراض الأخير على أن بعض المؤسسات، ولا سيما تلك المؤسسات التي تقع خارج النظام الموحد للأمم المتحدة، وبعض الحكومات ترى أن البيانات المتعلقة بهيكل الرتب هي بيانات حساسة، لذا فإنها لا تتحمس لاقتسام هذه المعلومات. |
El director nacional de EMPRETEC en Zimbabwe, quien asistió a la reunión, confirmó que los datos sobre la evaluación de los efectos actualmente eran esenciales tanto a los efectos de la gestión interna como de la recaudación de fondos externos. | UN | وأكد المدير الوطني لإمبريتيك بزمبابوي، الذي كان حاضراً في الاجتماع، أن البيانات المتعلقة بتقدير الوقع أصبحت الآن حيوية لأغراض الإدارة الداخلية وجمع الأموال الخارجية في آن واحد. |
La oradora ha escuchado que los datos sobre violencia familiar ya no figurarán en las estadísticas oficiales, por lo que se pregunta cómo se reunirán en el futuro. | UN | وأضافت قائلة إنها قد سمعت أن بيانات العنف العائلي لن تظل مدرجة في الإحصاءات الرسمية وسألت عن الكيفية التي ستُجمَع بها هذه البيانات مستقبلاً. |
La reunión había observado que los datos sobre gastos y necesidades no atendidas merecían más atención y una interpretación más atenta para guiar los procesos de adopción de decisiones a fin de promover la eficiencia y la determinación de los grupos que recibirían subvenciones. | UN | ولاحظ الاجتماع أن بيانات التكلفة والاحتياج غير الملبى تستحق أن تولى مزيدا من النظر وأن تفسر بقدر أكبر من العناية لتوجيه عمليات صنع القرار إلى تعزيز الكفاءة وتوجيه الدعم إلى أهداف مناسبة. |
El representante del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica aclaró que los datos sobre las emisiones se incluían sólo para las aplicaciones 39 y 40 que figuraban en el cuadro del proyecto de decisión. | UN | 53- أوضح ممثل فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن بيانات الانبعاثات موجودة فقط في الطلبين 39 و40. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Observa también que los datos sobre la infancia no se utilizan de manera adecuada para evaluar los progresos como punto de partida para la formulación de políticas en la esfera de los derechos del niño. | UN | وتلاحظ كذلك أن البيانات الخاصة بالأطفال غير مستخدمة بشكل ملائم لتقييم ما يُحرز من تقدم بوصفه أساساً لوضع السياسات في ميدان حقوق الطفل. |
44. Esta laguna en la reunión de datos se reproducía a nivel internacional en el contexto de la migración, respecto del cual se señaló que los datos sobre las víctimas de la trata de personas son escasos. | UN | 44- وقد انعكست هذه الفجوة في جمع البيانات على الصعيد الدولي في سياق الهجرة عندما لوحظ أن البيانات عن ضحايا الاتجار ضئيلة. |
b) Los Estados deben asegurarse de que los datos sobre pesquerías se verifiquen mediante un sistema adecuado; | UN | )ب( ينبغي أن تكفل الدول التحقق من بيانات مصائد اﻷسماك من خلال نظام ملائم؛ |
A este respecto, se considera que los datos sobre la distribución de la energía microdosimétrica en el núcleo de la célula y el posterior procesamiento celular del daño ocasionado directamente al ADN, que se examinan en el informe del Comité correspondiente al año 2000, sirven de base idónea para las opiniones emitidas sobre los mecanismos que afectan la estimación del riesgo. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يُرى أن البيانات بشأن التوزّع الجزئي لجرعات الطاقة في نوى الخلايا والمعالجة اللاحقة للتلف الذي يتعرّض لـه الحمض الخلوي الصبغي مباشرة، التي استعرضت في تقرير اللجنة لعام 2000، توفّر أساسا مناسبا لإصدار أحكام بشأن الآليات التي تؤثّر على تقدير الأخطار. |
Una delegación consideró que los datos sobre la reducción de la pobreza en el Perú eran exageradamente optimistas y expresó cierto desacuerdo con la afirmación de que se habían reestructurado los centros de salud en los Andes. | UN | ورأى أحد الوفود أن المعلومات المتعلقة بخفض مستوى الفقر في بيرو مفرطة في التفاؤل وأعرب عن رأي مختلف بعض الشيء بشأن الادعاء بأن المراكز الصحية في الإنديز قد أعيد تنظيمها. |
Una vez adoptada la base de referencia de la gestión de bosques, en caso de que los datos sobre gestión de bosques o sobre tierras forestales que permanecen como tales utilizados para determinar la base de referencia estén sujetos a nuevos cálculos, se aplicará una corrección técnica para incluir en la contabilidad los efectos de los nuevos cálculos en los datos comunicados que haya utilizado la Parte para establecer la base de referencia. | UN | 12 مكرراً رابعاً - بعد اعتماد خط أساس إدارة الغابات، إذا كانت البياناتُ المقدمة عن إدارة الغابات أو عن الأراضي الحرجية التي ظلت أراض حرجية والمستخدمة في تعيين المستوى المرجعي بياناتٍ تخضع لإعادة الحساب، يطبق تصويب تقني على الحساب ليشمل أثر إعادة الحساب على البيانات المقدمة التي استخدمها الطرف في تعيين خط الأساس. |
Sin embargo, la Comisión observó que los datos sobre las deudas pública y garantizada públicamente habían mejorado de manera sustancial. | UN | إلا أن اللجنة لاحظت التحسن الكبير في مدى توافر البيانات عن الديون العامة والديون المضمونة من الحكومة. |
El Comité decidió que los datos sobre la demora en dar comienzo a las reuniones y su terminación antes de lo previsto dejaran de redondearse y que dejara de computarse el índice medio de utilización. | UN | ٢٢ - وقررت اللجنة عدم تقريب البيانات المتصلة بالبدء متأخرا أو الانتهاء مبكرا وعدم حساب متوسط معامل الاستفادة بعد ذلك. |
En cuanto al argumento del Estado parte de que los datos sobre la violencia contra los musulmanes datan de 1999, el autor repone que no puede facilitar datos actualizados precisamente porque la Junta de Igualdad Étnica fue disuelta en 2002. | UN | وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البيانات الإحصائية بشأن العنف الممارس على المسلمين تعود إلى عام 1999، يرد صاحب البلاغ بأن عدم ورود بيانات محدثة في هذه الشكوى راجع إلى حل المجلس الدانمركي للمساواة الإثنية في 2002. |
El Departamento de Organizaciones Internacionales del Ministerio de Relaciones Exteriores y del Commonwealth se cerciorará de que los datos sobre las personas y entidades designadas en relación con estas medidas se transmitan a los departamentos y oficinas del Gobierno en el exterior. | UN | وستكفل إدارة المنظمات الدولية بوزارة الخارجية وشؤون الكمنولث إحالة التفاصيل المتعلقة بالأشخاص والكيانات المقصودين بهذه التدابير إلى إدارات حكومة المملكة المتحدة ومراكزها في الخارج. |
50. Por último, es de destacar que los datos sobre el empleo hasta 1999 no se hacen eco de la reacción que se produjo ese año. | UN | 50- وفي النهاية، ينبغي التأكيد على أن البيانات المتصلة بالعمالة إلى غاية عام 1999 لا تعكس رد الفعل الذي حدث هذه السنة. |