La experiencia disponible hasta la fecha indica que los derechos de propiedad intelectual podrían constituir un factor importante en el proceso de conversión. | UN | وأثبتت الخبرة المتاحة حتى اﻵن أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تكون عاملا هاما في عملية التحويل. |
Sin embargo, se señaló también que los derechos de propiedad desempeñaban una función importante al estimular las innovaciones y crear un entorno propicio para las inversiones. | UN | غير أنه أشير أيضا الى أن حقوق الملكية الفكرية تلعب دورا هاما في تحفيز المخترعين وإيجاد بيئة جاذبة للاستثمار. |
En relación con este último vínculo se observará que los derechos de propiedad intelectual constituyen sólo uno, y generalmente no el más importante, de los factores que influyen en la transferencia de tecnología. | UN | وفيما يتعلق بالصلة الثانية يجدر باﻹشارة أن حقوق الملكية الفكرية ليست إلا عنصرا واحدا، وليست عادة أهم العناصر التي تؤثر على نقل التكنولوجيا. |
Existe un creciente reconocimiento entre los encargados de formular políticas y adoptar decisiones de que los derechos de propiedad y el respeto de los derechos de tenencia de la tierra son el primer paso hacia una utilización sostenible de los recursos. | UN | وثمة اعتراف متزايد يسود أوساط راسمي السياسات وصانعي القرارات بأن حقوق الملكية وضمان حيازة الأراضي يشكلان الخطوة الأولى نحو تحقيق استخدام مستدام للموارد. |
Se considera que los derechos de propiedad intelectual son similares a otros derechos de propiedad, con la única diferencia de que confieren una considerable posición de dominio sobre el mercado cuando no existen tecnologías ni productos sustitutivos. | UN | وينظر إلى حقوق الملكية الفكرية باعتبارها مماثلة لسائر حقوق الملكية من حيث إنها لا تفضي إلى ظهور قوة سوقية ذات شأن إلا عندما لا تكون هناك تكنولوجيات أو منتجات بديلة متاحة. |
51. Se sugirió repetidas veces que los derechos de propiedad intelectual y la política comercial podrían influir en la realización del pleno potencial de las tecnologías. | UN | 51- وكثيراً ما أشير إلى أن لحقوق الملكية الفكرية والسياسات التجارية دوراً محتملاً في تحقيق الإمكانيات الكاملة للتكنولوجيات. |
Se señaló que a menudo se ha considerado que los derechos de propiedad intelectual eran un obstáculo importante para la transferencia de tecnología y tal es el caso en particular de las tecnologías más avanzadas como la biotecnología. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية اعتبرت في الكثير من الأحيان أهم عائق في وجه نقل التكنولوجيا وهذا يصدق بوجه خاص على التكنولوجيات الأكثر تقدما مثل التكنولوجيا الأحيائية. |
Al Grupo le preocupa que, en la mayoría de los casos, cuando tiene lugar una venta legítima, el proveedor considera que los derechos de propiedad de los bienes pedidos se traspasan en el momento en que esos bienes salen de la fábrica. | UN | ويساور الفريق القلق إزاء أنه، في معظم الحالات، يعتبر المورد عند إجراء عملية بيع مشروعة أن حقوق الملكية على الأصناف المطلوبة قد نقلت عند خروج هذه الأصناف من بوابة المصنع. |
Con la aprobación de esta ley se logrará que los derechos de propiedad sean real y efectivamente reconocidos y protegidos de acuerdo con las exigencias actuales, y estimular así la creatividad intelectual y la inversión en el comercio y la industria. | UN | ويعني اعتماد هذا القانون أن حقوق الملكية الصناعية تحظى بالاعتراف والحماية بصفة فعلية وفعالة وفقا للمتطلبات الحالية، مما سيشحذ الإبداع الفكري ويُنعش الاستثمار في مجالي التجارة والصناعة. |
Subrayó que los derechos de propiedad intelectual y las tecnologías están en manos del sector privado; en consecuencia, debemos preguntarnos cómo podemos aumentar significativamente la participación del sector privado. | UN | وشَدّد على أن حقوق الملكية الفكرية والتكنولوجيات هي بيد القطاع الخاص؛ وعليه فإن السؤال هو كيف يمكننا أن نعزز مشاركة القطاع الخاص بشكل كبير. |
El Sr. Tuncak indicó que los derechos de propiedad intelectual podían ser una barrera para la transferencia de algunas tecnologías, en particular las relacionadas con la adaptación al cambio climático, como los medicamentos y los organismos genéticamente modificados. | UN | وأشار السيد تونكاك إلى أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تشكل عائقا أمام نقل عدة تكنولوجيات، ولا سيما التكنولوجيات المتصلة بالتكيف مع آثار تغير المناخ، مثل الأدوية والكائنات المعدلة وراثيا. |
Los participantes dijeron que los derechos de propiedad intelectual podían influir mucho en las decisiones de inversión de las ETN. | UN | وأشار المشاركون إلى أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تلعب دوراً مهماً في التأثير على القرارات الاستثمارية للشركات عبر الوطنية. |
Como la afirmación simplista de que los derechos de propiedad intelectual promoverán la producción cultural y la innovación en los países en desarrollo ha dejado de aceptarse sin reservas por la mayoría de los eruditos, no consideramos adecuado que esa afirmación forme parte de ninguna resolución del examen ministerial anual. | UN | ونظرا لأن التأكيد التبسيطي على أن حقوق الملكية الفكرية تشجع الإنتاج الثقافي والابتكار في البلدان النامية لم يعد مقبولا من معظم العلماء بشكل جدي، فإننا لا نعتبر أن من المناسب أن يشكل هذا التأكيد جزءا من أي قرار يصدر عن الاستعراض الوزاري السنوي. |
En una evaluación reciente del clima de inversión desde la perspectiva del género realizada por el Banco Mundial, se concluyó que los derechos de propiedad de las mujeres dificultan su participación económica. | UN | وفي تقييم أجراه البنك الدولي مؤخرا بشأن مناخ الاستثمار فيما يخص الجنسين، تبين أن حقوق الملكية للمرأة تعيق مشاركتها الاقتصادية. |
134. Esta regla de la territorialidad significa que los derechos de propiedad intelectual habrán de estar inscritos en el registro establecido por la autoridad administrativa competente en la jurisdicción cuyo amparo se solicite para la ejecución del derecho. | UN | 134- وتعني القاعدة الاقليمية أيضا أن حقوق الملكية الفكرية تخضع لايداع المستندات وللتسجيل لدى السلطات الادارية القائمة داخل الولاية القضائية التي تُطلب فيها الحماية والانفاذ. |
592. El Sr. Sadi observó que los derechos de propiedad intelectual tenían una cualidad negativa puesto que protegían los derechos del autor más que el derecho de las personas de tener acceso a los productos culturales, artísticos y científicos. | UN | 592- ولاحظ السيد سادي أن حقوق الملكية الفكرية حقوق سلبية بطبيعتها إذ تحمي حقوق المؤلف بدلاً من تأمين حق كل فرد من الاستفادة من المنتجات الثقافية والفنية والعلمية. |
Mientras que los derechos de propiedad intelectual se pueden atribuir y son de alcance y duración limitados, y susceptibles de transacción, enmienda e incluso renuncia, los derechos humanos son eternos y constituyen la expresión de una reivindicación fundamental de la persona humana. | UN | وفي حين أن حقوق الملكية الفكرية، يمكن أن تخصص لأشخاص بعينهم وأن تكون محددة من حيث الزمن والنطاق، كما ويمكن المتاجَرة بها وتعديلها بل حتى سحبها، فإن حقوق الإنسان هي تعبير غير محدود زمنياً عن حقوق الإنسان الأساسية. |
o) Reconocer que los derechos de propiedad intelectual convencionales no suelen ser adecuados para proteger los elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas. | UN | (س) تقر بأن حقوق الملكية الفكرية التقليدية غالبا ما تكون غير مناسبة لحماية عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية؛ |
p) Reconocer que los derechos de propiedad intelectual convencionales no suelen ser adecuados para proteger los elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas. | UN | (ع) تقر بأن حقوق الملكية الفكرية التقليدية غالباً ما تكون غير مناسبة لحماية عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية؛ |
Sin embargo, otros dijeron que una fuerte protección de los derechos de propiedad intelectual era esencial para la innovación y el desarrollo y, por consiguiente, no estaban de acuerdo con la opinión expresada en el Informe sobre los Países Menos Adelantados de 2007 en el sentido de que los derechos de propiedad intelectual podían menoscabar la actualización tecnológica de los PMA. | UN | غير أن متحدثين آخرين قالوا إن حماية حقوق الملكية الفكرية حماية شديدة هي أمر جوهري من أجل الإبداع والاستحداث، مختلفين بالتالي مع الرأي الوارد في تقرير أقل البلدان نمواً، 2007 بأن حقوق الملكية الفكرية قد تقوِّض فرص أقل البلدان نمواً في اللحاق بركب التطور التكنولوجي. |
Se considera que los derechos de propiedad intelectual son similares a los demás derechos de propiedad, con la única diferencia de que confieren una considerable posición de dominio en el mercado cuando no existen tecnologías ni productos sustitutivos. | UN | وينظر إلى حقوق الملكية الفكرية باعتبارها مماثلة لسائر حقوق الملكية من حيث إنها لا تفضي إلى ظهور قوة سوقية ذات شأن إلا عندما لا تكون هناك تكنولوجيات أو منتجات بديلة متاحة. |
Como se establece en el informe de UNISPACE III3 la OMPI comparte la opinión de que los derechos de propiedad intelectual desempeñan un papel fundamental en el desarrollo y la transferencia de tecnología espacial en las actuales condiciones políticas y económicas, y que ello ha dado lugar a un cambio de orientación de las actividades espaciales en favor de un mayor hincapié en las oportunidades comerciales y la privatización. | UN | وكما أفيد في تقرير اليونيسبيس الثالث،(3) تشاطر الويبو الرأي الذي مفاده أن لحقوق الملكية الفكرية دورا أساسيا في تطوير تكنولوجيا الفضاء ونقلها في البيئة السياسية والاقتصادية الراهنة، وقد أفضى هذا الدور الى تحول في أنشطة الفضاء نحو الفرص التجارية والخوصصة. |
Nuestro país viene sosteniendo que el derecho a la salud tiene precedencia sobre los intereses comerciales y que los derechos de propiedad intelectual no impiden, ni deberían impedir, que se adopten medidas para la protección de la salud pública. | UN | وتؤكد بلادنا أن الحق في الصحة يتقدم على المصالح التجارية وأن حقوق الملكية الفكرية لا يجب لها ولا ينبغي لها أن تحول دون اعتماد تدابير ترمي إلى حماية الصحة العامة. |
Otra cuestión fundamental era la de encontrar las maneras de proteger los conocimientos colectivos, ya que los derechos de propiedad intelectual se interpretan como derechos individuales. | UN | وهناك مسألة أساسية أخرى هي إيجاد طرق لحماية المعارف الجماعية لأن حقوق الملكية الفكرية منظمة حالياً كحقوق فردية. |