Mi delegación opina que los derechos económicos y sociales deben ser parte integrante de los derechos humanos. | UN | ويرى وفد بلدي أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان. |
Muy pocos piensan aún en que los derechos económicos, sociales y culturales pueden ser exigibles. | UN | وقليلون هم الذين يعتقدون حتى اﻵن أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حقوق تمكن المطالبة بتنفيذها. |
Esto demuestra que los derechos económicos, sociales y culturales pueden ser considerados justiciables por su propia naturaleza. | UN | وهذا يدل على أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن أن تعتبر بطبيعتها حقوقاً يجوز الاحتجاج بها أمام القضاء. |
El argumento de que los derechos económicos y sociales preceden a las libertades individuales es una falacia: ¿por qué se deben excluir mutuamente? | UN | والقول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تأتي قبل الحريات الفردية قول فيه مغالطة كبيرة. |
Creen que los derechos económicos, sociales y culturales no son exigibles judicialmente por su misma naturaleza. | UN | ويعتقدون بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست حقوقا قابلة للمقاضاة بحكم طبيعتها بالذات. |
En este marco se manifiesta que, los derechos económicos, sociales y culturales, se contemplan en la Constitución de la República de El Salvador, en los siguientes artículos: | UN | ويتضح في هذا السياق، أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تعالج في المواد التالية من دستور جمهورية السلفادور: |
Ratificando que todos los derechos están interrelacionados, son independientes e indivisibles, el Sr. Links añadió que los derechos económicos y sociales son justiciables; no obstante, la cláusula de limitación los hace depender de la disponibilidad de recursos. | UN | وإذ أكد السيد لينكس مجدداً أن جميع الحقوق مترابطة ومستقلة وغير قابلة للتجزؤ، فقد أضاف أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجوز الاحتكام بشأنها للقضاء؛ غير أن الشرط التقييدي جعلها خاضعة لتوافر الموارد. |
Se recordó que los derechos económicos, sociales y culturales también se veían profundamente afectados por los conflictos. | UN | وأشير إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضا تتأثر تأثرا شديدا بالنزاع. |
Se consideró que los derechos económicos y sociales de los residentes permanentes de origen no letonio se habían deteriorado en lo que respecta, entre otras, a la duración de sus permisos de residencia y la participación en la privatización. | UN | وترى اللجنة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمقيمين الدائمين من أصل غير لاتفي مقيدة، فيما يتعلق بجملة أمور، من بينها مدة تصاريح إقامتهم ومشاركتهم في عملية الخصخصة. |
Cuando nos referimos al desarrollo del ser humano sin tener en cuenta que los derechos económicos forman tanta parte de la dignidad humana como los derechos humanos, no le hacemos ningún bien a la causa de los derechos humanos. | UN | إننا عندما نتكلم عن تطوير اﻹنسان ولا نقدر في نفس الوقت أن الحقوق الاقتصادية أساسية بالنسبة للكرامة اﻹنسانية كحقوق اﻹنسان تماما، فإننا نضر بقضية حقوق اﻹنسان ضررا كبيرا. |
Si bien es cierta la afirmación hecha por la delegación en el sentido de que los derechos económicos, sociales y culturales no pueden disociarse de los derechos políticos y civiles, los problemas económicos no pueden invocarse en ninguna circunstancia para justificar la infracción de los derechos civiles o políticos. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن ما قاله الوفد من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن فصلها عن الحقوق السياسية والمدنية هو صحيح تماما، فلا يجوز استخدام المشاكل الاقتصادية لتبرير التعدي على الحقوق المدنية أو السياسية في ظل أية ظروف. |
Tomó nota de que los derechos económicos, sociales y culturales diferían considerablemente de las cuestiones de que en general se ocupaba la Secretaría y de que la información pertinente era más difícil de localizar y más difícil de elaborar. | UN | ولاحظت أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تختلف اختلافا كبيرا عن المسائل التي تعالجها اﻷمانة بوجه عام وأنه من اﻷصعب إيجاد وتجهيز المعلومات ذات الصلة. |
Como consecuencia de ese cambio, el Comité se encontraría en situación de inferioridad frente a todos los demás órganos análogos, lo que contribuye a dar la impresión de que los derechos económicos, sociales y culturales son menos importantes que otros derechos humanos. | UN | والنتيجة المترتبة على هذا التغيير هو وضع اللجنة في مكانة أدنى مقارنة بأقرانها، اﻷمر الذي من شأنه أن ينمّ بدوره عن أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أقل أهمية من غيرها من حقوق اﻹنسان. |
Reafirmando que los derechos económicos, sociales y culturales y los derechos civiles y políticos son indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية هي حقوق مترابطة ومتلاحمة لا يمكن فصل بعضها عن بعض، |
Rechazó el argumento de que los derechos económicos, sociales y culturales eran diferentes en esencia de los derechos civiles y políticos. | UN | ورفض الرأي القائل بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تختلف اختلافاً أساسياً عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Estas conferencias representaron hitos en un proceso hacia una mejor comprensión de la relación entre los derechos humanos y el desarrollo, y un reconocimiento de que los derechos económicos y sociales son tan indispensables como los civiles y políticos. | UN | وشكلت هذه المؤتمرات خطوات في مسيرة نحو التوصل إلى فهم أفضل للعلاقة بين حقوق الإنسان والتنمية، واعترافاً بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لا غنى عنها كما هي حال الحقوق المدنية والسياسية. |
Existe aún la creencia de que los derechos económicos, sociales y culturales son muy diferentes de los civiles y políticos, y nunca pueden ser justiciables ni obligados propiamente a observar. | UN | فلا يزال يوجد اعتقاد بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق تختلف كثيراً عن الحقوق المدنية والسياسية ولا يمكن أبداً أن تكون أساساً للمقاضاة أو الإنفاذ السليم. |
41. El Sr. Riedel rechazó la opinión de que los derechos económicos, sociales y culturales eran simples aspiraciones y orientaciones normativas. | UN | 41- ورفض السيد ريديل الرأي القائل بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي مجرد طموحات ومبادئ توجيهية للسياسات العامة. |
Suecia recomendó además que el Gobierno redoblara sus esfuerzos para que los derechos económicos, sociales y culturales de los trabajadores migratorios fueran plenamente respetados. | UN | وأوصت السويد بمضاعفة الجهود لكفالة احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للعمال المهاجرين احتراماً كاملاً. |
El Comité reitera su posición de que, incluso en una situación de conflicto armado, deben respetarse los derechos humanos fundamentales, y que los derechos económicos, sociales y culturales básicos, como parte de las normas mínimas de protección de los derechos humanos, están garantizados por el derecho internacional consuetudinario y reconocidos por el derecho internacional humanitario. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن موقفها القائل إنه حتى في حالة المنازعات المسلحة، يجب احترام حقوق الإنسان الأساسية وإنه ينبغي ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية في إطار القانوني العرفي الدولي، باعتبارها جزءاً من المعايير الدنيا لحقوق الإنسان، والنص عليها أيضا في القانون الإنساني الدولي. |
33. El Gobierno del Reino Unido cree que los derechos económicos y sociales son tan importantes como los derechos civiles y políticos. | UN | 33- ترى حكومة المملكة المتحدة أن للحقوق الاجتماعية والاقتصادية من الأهمية ما للحقوق المدنية والسياسية. |
En el actual período de sesiones, la delegación del Brasil presenta un proyecto de resolución sobre el derecho a la salud y otro sobre el acceso a la medicación en el caso de pandemia, e insta a que los derechos económicos y sociales ocupen el lugar que les corresponde en el programa de derechos humanos. | UN | وفي الدورة الحالية، يعمل وفده على تقديم مشروع قرار بشأن الحق في الصحة ومشروع قرار آخر بشأن إمكانية الحصول على المداواة في حالة تفشي الأوبئة، ودعا إلى وضع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في المكان الذي تستحقه على جدول أعمال حقوق الإنسان. |
Los mecanismos de observancia son también débiles o inexistentes como consecuencia tanto del hecho de que la legislación nacional es insuficiente y del hecho de que los derechos económicos, sociales y culturales no se consideran en general exigibles judicialmente, por su propia naturaleza. | UN | كما أن آليات الإنفاذ ضعيفة أو لا وجود لها إما لأن التشريعات الوطنية غير كافية أو لأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تعتبر عموماً، بحكم طبيعتها، حقوقاً لا يمكن الاحتجاج بها أمام القضاء. |