El Gobierno considera que los derechos humanos deben formar parte integrante de todas las estrategias y esfuerzos de mitigación de la pobreza. | UN | وتعتقد الحكومة أن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح جزءا من جميع الاستراتيجيات والجهود التي تهدف إلى تخفيف وطأة الفقر. |
Si bien es cierto que los derechos humanos son importantes, también hay otras actividades importantes que deben recibir atención. | UN | ولا شك أن حقوق الإنسان مهمة للغاية ولكن هنالك أنشطة مهمة أخرى ينبغي منحها أهمية متساوية. |
En ese sentido, el Canadá considera que los derechos humanos deberían ocupar el lugar prominente que se previó en la propia Carta. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد كندا أن حقوق الإنسان ينبغي أن تحتل المكان البارز الذي توخاه لها الميثاق بنص ألفاظه. |
Sin embargo, es un principio fundamental que los derechos humanos son universales, inalienables e indivisibles. | UN | ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ. |
El primero es que los derechos humanos ya están garantizados. | UN | والسبب الأول هو أن حقوق الإنسان مضمونة فعلا. |
Es decir que los derechos humanos son indisociables. | UN | وذلك يعني أن حقوق الإنسان حقوق غير قابلة للتجزئة. |
Mencionaron la necesidad de seguir analizando las situaciones características de los diferentes grupos de migrantes: mujeres, niños, migrantes cualificados, etc., aunque convinieron en que los derechos humanos fundamentales se aplicaban a todos. | UN | وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع. |
Dado que los derechos humanos son indivisibles, es importante que se instaure una amplia cooperación entre los Estados para favorecer la promoción de los derechos humanos en el mundo entero. | UN | وبما أن حقوق الإنسان غير قابلة للتقسيم، فإن من المهم تأسيس التعاون بين الدول لتعزيز حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم. |
Teniendo en cuenta que los derechos humanos están estrechamente relacionados con las responsabilidades de la persona y que el objetivo de ambos es la dignidad humana, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن حقوق الإنسان ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسؤوليات الإنسان وأن هذه الحقوق والمسؤوليات تهدف إلى صون كرامة الإنسان، |
Cuba sostiene que los derechos humanos del pueblo cubano -- o más bien la falta de ellos -- son un asunto que les concierne exclusivamente a ellos. | UN | وترى كوبا أن حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي، أو بالأحرى الحرمان من هذه الحقوق، مسألة تعنيها وحدها. |
Al propio tiempo, nos negamos a suscribir el pronunciamiento, difícil de comprender, de que los derechos humanos de algunos sean superiores a los derechos humanos de otros. | UN | ثم إننا رفضنا في الوقت نفسه أن نقرّ بما يصعب فهمه، وهو أن حقوق الإنسان للبعض تعلو على حقوق الإنسان للبعض الآخر. |
Conviene destacar que los derechos humanos establecen normas para el bienestar humano y el desarrollo y constituyen medios importantes para lograrlos. | UN | ومن الأمور المهمة أن حقوق الإنسان تحدد المعايير لرفاه الإنسان ونمائه، وتشكل وسيلة مهمة لتحقيق ذلك. |
Cuando los hechos parecen sugerir lo contrario, es necesario recordar que los derechos humanos no son algo accesorio, sino esencial. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان كلما بدا أن الأحداث تدفع في الاتجاه المعاكس، أن حقوق الإنسان ليست عرضية بل ضرورة لا بد منها. |
Acogemos con beneplácito la declaración del Secretario General en el sentido de que los derechos humanos y las libertades fundamentales guardan estrecha relación con los problemas económicos, sociales, políticos y culturales. | UN | ونود أن نؤكد أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية كلها حزمة مترابطة. |
La Declaración Universal proclama que los derechos humanos son inherentes al ser humano y son universales. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية. |
Teniendo en cuenta el flagelo del terrorismo, también está de acuerdo con que los derechos humanos no se pueden descuidar incluso por razones de seguridad. | UN | وأعرب عن اتفاقه كذلك، واضعا في اعتباره آفة الإرهاب، أن حقوق الإنسان لا يمكن تجاهلها حتى من أجل الأسباب الأمنية. |
En la medida en que los derechos humanos estén consagrados por la ley, el individuo debe poder acceder a ellos como derechos jurídicos. | UN | وبما أن حقوق الإنسان منصوص عليها في القانون، فمن الواجب أن يحصل عليها الفرد كحقوق قانونية. |
Con la sugerencia que formuló al Consejo de Derechos Humanos pretende garantizar que los derechos humanos de la mujer ocupen el centro de las actividades de los organismos intergubernamentales. | UN | وأضافت أن الغرض من الاقتراح الذي تقدمت به إلى مجلس حقوق الإنسان هو ضمان أن تكون حقوق الإنسان للمرأة في صميم أعمال الهيئات الحكومية الدولية. |
Afirma que los derechos humanos están inextricablemente ligados a la gestión democrática de los asuntos públicos. | UN | ويقول إن حقوق الإنسان ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالحكم الديمقراطي. |
El representante del Banco Mundial señaló que los derechos humanos tenían dos caras, una filosófica y otra política, y que, en la cara política, los derechos humanos tienen mucha fuerza pero las esferas de derechos han de elegirse de manera que pueda crearse una estrategia. | UN | وقال إن ثمة جانباً فلسفياً وجانباً سياسياً لحقوق الإنسان وأن حقوق الإنسان لها وقع شديد من الجانب السياسي لكنه يتعين اختيار المجالات الصحيحة كي يمكن وضع استراتيجية بهذا الخصوص. |
La comunidad internacional debe votar contra la propuesta, reafirmando así que los derechos humanos se aplican a todas las personas. | UN | وعلى المجتمع الدولي التصويت ضد الاقتراح، ليؤكد بذلك أن جميع حقوق الإنسان تنطبق على الجميع. |
Esta medida contribuiría a sentar los cimientos sobre los que los derechos humanos se podrían integrar en las estrategias mundiales de educación. | UN | فمن شأن هذا أن يسهم في خلق الأُسس التي يمكن استناداً إليها إدماج حقوق الإنسان في صُلب استراتيجيات التعليم العالمية. |
Además, considera que los derechos humanos son universales. | UN | كما أننا ننظر إلى حقوق الإنسان على أنها حقوق عالمية. |
Sostuvo que los derechos humanos debían formar parte de la agenda de desarrollo, pero no a expensas de excluir el desarrollo económico. | UN | ودعا إلى إدراج حقوق الإنسان في خطة التنمية، ولكن دون استبعاد التنمية الاقتصادية. |
Fue un acto que simbolizaba que los derechos humanos son uno de los cimientos centrales de las Naciones Unidas. | UN | وقد رمز ذلك العمل إلى كون حقوق الإنسان ركنا أساسيا من أركان الأمم المتحدة. |
Más importante aún, este día nos convoca a renovar nuestro compromiso con la labor que todavía debe realizarse a fin de garantizar que los derechos humanos sean una realidad en la vida de todos los pueblos del mundo. | UN | لكن ما يتسم بقدر أكبر من الأهمية اليوم هو أننا يتعين علينا أن نجدد التزامنا بالعمل الذي لم ينجز حتى الآن لضمان أن تصبح حقوق الإنسان واقعا في حياة جميع شعوب العالم. |
Como naciones individuales hemos de trabajar para que los derechos humanos sean una realidad para todos. | UN | ويجب علينا، نحن فرادى الدول، أن نعمل على جعل حقوق اﻹنسان حقيقة لجميع الناس. |
Esta actitud se debe a que los derechos humanos y el VIH y el SIDA tienen diversos e importantes puntos de contacto. | UN | وهذا ﻷن حقوق اﻹنسان والفيروس/اﻹيدز يتلاقيان في عدد من النواحي اﻷساسية. |
En múltiples ocasiones, esos nuevos protagonistas de las relaciones internacionales han demostrado su capacidad de alertar al mundo sobre situaciones y dramas en que los derechos humanos se estaban violando. | UN | ففي مناسبات عديدة دللت هذه اﻷطراف الجديدة الفاعلة في العلاقات الدولية على قدرتها على تنبيه العالم إلى حالات وأحداث مفجعة كانت حقوق اﻹنسان فيها موضع استخفاف. |
Eritrea reconoce el éxito de las Naciones Unidas en la labor de lograr que los derechos humanos ocupen un lugar de primera línea en su programa y sean también una cuestión prominente en las relaciones internacionales. | UN | ونحن نعترف بنجاح الأمم المتحدة في وضع حقوق الإنسان على رأس جدول أعمالها وفي إعطائها مكانة بارزة في العلاقات الدولية. |
También se subrayaba que los derechos humanos no debían utilizarse como instrumentos de presión política, especialmente en contra de los países no alineados y otros países en desarrollo. | UN | كما شددت على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان كأداة للضغط السياسي، وبخاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية. |