O sea, que los desplazados internos no están allí por su propia voluntad. | UN | ومعنى ذلك أن المشردين داخلياً لم يُنقلوا إلى المكان بمحض إرادتهم. |
Afirmó que los desplazados no querían cooperar y atacaban a los funcionarios del Gobierno, y que algunos dirigentes de los desplazados exageraban las cifras porque se beneficiaban de la situación. | UN | وادعت أن المشردين لم يكونوا راغبين في التعاون بل تهجموا على المسؤولين الحكوميين، وأن بعض زعماء المشردين بالغوا في تضخيم الأرقام لأنهم ينتفعون من ذلك الوضع. |
Pregunta qué medidas están adoptando las autoridades argelinas para asegurarse de que los desplazados puedan ejercer dicho derecho. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
Aunque nota que al Estado Parte le parece que los desplazados internos reciben el mismo trato que los demás ciudadanos de Serbia y Montenegro, preocupa al Comité que en la práctica no disfruten de sus derechos. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة وجهة نظر الدولة الطرف بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس مركز المواطنين الآخرين في صربيا والجبل الأسود، فإنها تشعر بالقلق وبشأن عدم تمتعهم بحقوقهم في الممارسة الفعلية. |
Existe el malentendido de que los desplazados internos pierden su derecho a recibir servicios de apoyo social si ejercen el derecho al voto. | UN | ومن الاعتقاد الخاطئ أن الأشخاص المشردين داخلياً يفقدون حقهم في خدمات الدعم الاجتماعي لو مارسوا حق الانتخاب. |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que los desplazados internos a menudo comparten ciertos problemas y características que es preciso definir. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين الاعتراف بأن المشردين داخليا تجمع بينهم في كثير من اﻷحيان مشاكل وخصائص مشتركة يتعين تحديدها. |
Independientemente del mecanismo de coordinación que se adopte, se trata de asegurar que los desplazados internos reciban la debida protección y asistencia, así como ayuda para la reintegración y el desarrollo. | UN | وبصرف النظر عن ترتيبات التنسيق التي تختار من بين هذين النوعين، فإن الهدف هو ضمان حصول المشردين داخليا على قدر كاف من الحماية والمساعدة وإعادة الادماج والمعونة اﻹنمائية. |
Además de eso, también deberá tenerse en cuenta la vida comunitaria, ya que los desplazados internos a menudo se reubican en comunidades. | UN | وفوق ذلك، يجب أيضاً مراعاة الحياة المحلية حيث أن المشردين داخلياً يعاد توطينهم غالباً في مجتمعات محلية. |
Es desalentador que los desplazados internos en África representen el 40% de la población de desplazados del mundo. | UN | ومن المؤسف أن المشردين داخليا في أفريقيا يمثلون 40 في المائة من السكان المشردين داخليا في العالم. |
El resultado era en todos los casos que los desplazados internos quedaban en un vacío que afectaba al desempeño de la responsabilidad legal o moral confiada a las autoridades. | UN | والنتيجة في جميع الحالات هي أن المشردين داخلياً يقعون في نزاع يؤثر في النهوض بالمسؤولية القانونية أو المعنوية المسندة إلى السلطات. |
De hecho, algunas organizaciones no gubernamentales internacionales con las que se reunió el Representante indicaron que los desplazados por períodos más largos están en una situación peor que los desplazados recientes, quienes al menos tienen derecho a la asistencia. | UN | وبالفعل، ذكر عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية التي التقى بها الممثل أن المشردين لفترات أطول أسوأ حالاً من المشردين الجدد الذين يحق لهم على الأقل الحصول على المساعدة. |
Por ejemplo, varios oradores señalaron que los desplazados internos se encuentran marginados dentro de sus sociedades, lo que les impide contribuir de manera constructiva y provechosa a las comunidades en las que ahora viven. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار عدد من المتكلمين إلى أن المشردين داخليا أصبحوا مهمشين داخل مجتمعاتهم، الأمر الذي يعوق قدرتهم على المساهمة في المجتمعات التي يعيشون فيها الآن مساهمة بناءة ومثمرة. |
La principal diferencia es que los desplazados internos no han cruzado ninguna frontera nacional y desde un punto de vista estrictamente jurídico siguen siendo responsabilidad oficial de su propio Estado. | UN | والفارق الرئيسي بين الاثنين هو أن المشردين داخليا لم يعبروا حدودا وطنية ويظلون من وجهة النظر القانونية البحتة ضمن المسؤولية الرسمية لدولتهم المعنية. |
Se señaló especialmente que los desplazados internos tenían la consideración de delincuentes y que suponían una carga para la sociedad, lo cual creaba tensiones en la comunidad y discriminaciones importantes contra ellos. | UN | ولوحظ بصفة خاصة أن المشردين داخلياً يعتبرون كمجرمين وكعبء على المجتمع مما يثير توترات في المجتمع ويدفع إلى التمييز إلى حد كبير ضد هؤلاء الأشخاص. |
Antes bien, los Principios parten de la hipótesis de que los desplazados internos tienen los mismos derechos y obligaciones que las demás personas que viven en su propio Estado. | UN | بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم. |
Además, en la medida en que los desplazados de resultas de factores ambientales crucen cada vez más las fronteras internacionales, también será necesario establecer regímenes adicionales de protección internacionalmente acordados que sirvan para colmar las lagunas existentes. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أن الأشخاص المشردين نتيجة لعوامل بيئية سيعبرون بأعداد متزايدة الحدود الدولية، فقد تكون ثمة حاجة أيضا إلى استحداث نظم إضافية للحماية يتفق عليها دوليا لسد الثغرات القائمة. |
El Representante Especial señaló en particular a la atención la situación de las poblaciones desplazadas y recibió la garantía del Viceprimer Ministro de la Federación de Rusia, el Presidente de Ingusetia y el Gobierno de Chechenia de que los desplazados internos no serían obligados a regresar a la fuerza a sus lugares de origen. | UN | واسترعى الاهتمام بوجه خاص لحالة السكان المشردين، وتلقى تأكيدات من نائب رئيس وزراء الاتحاد الروسي ورئيس أنغوشتيا وحكومة الشيشان بأن المشردين داخلياً لن يجبروا على العودة إلى أماكنهم الأصلية. |
La Relatora Especial insta al Gobierno y a la comunidad internacional a que adopte medidas inmediatas para que los desplazados internos tengan acceso a los servicios básicos, en particular a la alimentación, el alojamiento, la salud, la educación y la protección. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومات والمجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات فورية لضمان حصول المشردين داخليا على الخدمات الأساسية، ولا سيما فيما يتعلق بالغذاء والمأوى والصحة والتعليم والحماية. |
Al día siguiente, un grupo organizado de serbios cortó la carretera e impidió que los desplazados regresaran a la localidad. | UN | وفي اليوم التالي، قامت مجموعة منظمة من الصرب بسد الطريق ومنعت المشردين من العودة. |
74. Así pues, a juicio del Consejo de Seguridad, el concepto de zonas seguras pasó de ser simples lugares no protegidos de acogida de refugiados a ser verdaderos refugios, donde se suponía que los desplazados y otros civiles estarían protegidos contra los efectos de la guerra, de ser necesario por la fuerza. | UN | ٤٧- وهكذا تطور مفهوم المناطق اﻵمنة لدى مجلس اﻷمن من كونها مجرد مآوي غير محمية للاجئين إلى كونها ملاجئ حقيقية، يفترض أن توفر فيها الحماية للمشردين وغيرهم من المدنيين، وبالقوة إذا اقتضى اﻷمر ذلك، من آثار الحروب الطاحنة. |
Sigue preocupando al Comité la ausencia de medidas para velar por la protección de personas desplazadas y los trabajadores humanitarios y la falta de recursos disponibles a fin de que los desplazados regresen a sus hogares en condiciones aceptables (art. 12). | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم اتخاذ تدابير تكفل الحماية للأشخاص المشردين وللعاملين في المجال الإنساني، وإزاء الافتقار إلى الموارد التي تمكّن الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم في ظروف مقبولة (المادة 12). |
17. Hubo muchos informes fidedignos de que los desplazados fueron empujados, pateados y golpeados por soldados serbios de Bosnia. | UN | ٧١- وهناك العديد من التقارير الموثوقة عن قيام جنود من صرب البوسنة بدفع المشردين ورفسهم وضربهم. |
La República Federativa de Yugoslavia debe crear las condiciones para que los desplazados internos puedan regresar a sus hogares. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة الى ديارهم. |
Turquía apoya todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica para esos conflictos, e invita a todas las partes a buscar una paz integral y sostenible que contemple también la posibilidad de que los desplazados internos y los refugiados regresen. | UN | تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
De hecho, la resiliencia individual y comunitaria dependerá en gran medida del grado en que los desplazados internos tengan la posibilidad de adaptarse a los cambios y sean incluidos en las decisiones que afectan sus vidas. | UN | وفي الواقع، تعتمد مرونة الفرد والمجتمع المحلي إلى حد كبير على مدى تمكين المشردين داخليا من التكيف مع التغيير وإشراكهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
2. Para dar efecto a este derecho las autoridades competentes se asegurarán de que los desplazados internos, en particular los niños desplazados, reciban una educación gratuita y obligatoria a nivel primario. | UN | 2- لإعمال هذا الحق في حالة المشردين داخلياً، تكفل السلطات المعنية التعليم لهؤلاء الأشخاص، وبخاصة الأطفال المشردين، وأن يكون التعليم بالمجان وإلزامياً في المستوى الابتدائي. |
En estos mecanismos deben participar en particular las mujeres y dirigentes tradicionales de la comunidad local que pertenezcan a las mismas tribus que los desplazados y que puedan actuar como mediadores. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الآليات المرأة بوجه خاص فضلا عن الزعماء التقليديين من المجتمع المحلي الذي ينتمي إلى القبائل نفسها التي ينتمي إليها المشردون داخليا وأن تتمكن من العمل على بناء الجسور. |