ويكيبيديا

    "que los efectos de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الآثار المترتبة على
        
    • بأن الآثار المترتبة على
        
    • أن آثار
        
    • ما ينجم عن عدم
        
    • أن تأثير
        
    • بأن آثار
        
    • أن يكون تأثير
        
    • أن الأثر الذي
        
    El Banco Mundial estima que los efectos de la degradación de la tierra y la desertificación cuestan a África 19.300 millones de dólares por año. UN ويقدر البنك الدولي أن الآثار المترتبة على تدهور الأرض الزراعية والتصحر تكلف أفريقيا 19.3 بليون دولار سنويا.
    Se señaló que los efectos de la definición del acto unilateral que figuraba en el proyecto de artículo 1 debían abarcar no sólo a los Estados y organizaciones internacionales, sino también a otras entidades, por ejemplo movimientos, pueblos y territorios, así como al Comité Internacional de la Cruz Roja. UN 77 - ومضى يقول إن آراءً قد طُرحت ومفادها أن الآثار المترتبة على تعريف الأفعال الانفرادية ترد في مشروع المادة 1 وينبغي تعميمها لا على الدول والمنظمات الدولية فقط بل ينبغي أن تصل إلى كيانات أخرى مثل الحركات والشعوب والأقاليم ولجنة الصليب الأحمر الدولية.
    En general se convenía en que los efectos de la violación del Tratado ABM se harían sentir más allá de las fronteras de las dos partes en el acuerdo. UN وكان هناك اتفاق على نطاق واسع بأن الآثار المترتبة على خرق معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ستكون لها أصداؤها فيما وراء حدود طرفي ذلك الاتفاق.
    Sin embargo, había que reconocer que los efectos de la sobrevaloración dentro de los acuerdos de integración regional podían ser especialmente graves. UN وينبغي مع ذلك الاعتراف، بأن الآثار المترتبة على رفع قيمة أسعار الصرف في إطار الاتفاقات الإقليمية للتكامل يمكن أن تكون حادة بشكل بارز.
    No obstante, se subrayó que los efectos de la educación eran diferentes en cada contexto y que en el análisis se deberían tener en cuenta otros datos y hechos. UN ومع ذلك، أُكد على أن آثار التعليم تختلف في سياق معين وينبغي أن يأخذ التحليل في الاعتبار بيانات وحقائق أخرى.
    2. Observa con preocupación que los efectos de la inestabilidad política, los conflictos internos, las violaciones de derechos humanos, la pobreza y los desastres naturales como la sequía han ocasionado el aumento del número de refugiados y de personas desplazadas en algunos países de África; UN " ٢ - تلاحظ مع القلق ما ينجم عن عدم الاستقرار السياسي، والصراع الداخلي، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، والفقر، والكوارث الطبيعية، من قبيل الجفاف، من زيادة في أعداد اللاجئين والمشردين في بعض بلدان أفريقيا؛
    Aunque está sobreentendida la necesidad de sensibilidad cultural al tratar el tema de las relaciones sexuales, también debe reconocerse que los efectos de la falta general de conocimientos entre los jóvenes acerca de la sexualidad y la actividad sexual les impone una situación vulnerable en que no saben reaccionar ante las iniciativas ni conocen sus consecuencias ulteriores. Fuente: Grace y Vurobaravu, 2003 UN ومن المفهوم ضمنا أن ثمة حاجة إلى التحلي بشيء من الحساسية الثقافية عند طرق موضوع الجنس، ومع هذا فإن من المعترف والمسلم به أن تأثير افتقار صغار السن بشكل عام للمعلومات المتصلة بالجنس والشؤون الجنسية يضع هؤلاء الصغار في موقف ضعيف، فهم لا يعرفون كيفية الاستجابة للعروض الجنسية وما يترتب عليها من نتائج.
    Estoy firmemente convencido de que los efectos de la puesta en práctica de nuestras decisiones se verán en breve. UN كما أن لديّ اعتقادا راسخا بأن آثار تنفيذ قراراتنا ستظهر سريعا.
    Las organizaciones están de acuerdo en que los efectos de la deslocalización en el personal deben ser cuidadosamente gestionados, y que la financiación de las medidas que se han de adoptar para mitigar dichos efectos debe reconocerse debidamente en el análisis general del costo total de la descentralización, como se indica en la recomendación 5. UN 10 - توافق المنظمات على أن الآثار المترتبة على إنجاز الخدمات بعيدا عن المقار ينبغي أن تُدار بعناية وأن يحظى تمويل التدابير اللازم اتخاذها لتخفيف الآثار المترتبة في الموظفين بالاعتراف الكامل في التحليل الشامل لكامل تكلفة إنجاز الخدمات بعيدا عن المقار، على نحو ما أشارت إليه التوصية 5.
    20. Observa que los efectos de la distribución del volumen de trabajo en el contexto de la gestión global de los documentos son muy escasos, y solicita al Secretario General que siga estudiando el modo de promover la distribución del volumen de trabajo entre los cuatro lugares de destino y que la informe al respecto en su sexagésimo séptimo período de sesiones; UN 20 - تلاحظ أن الآثار المترتبة على تقاسم عبء العمل في سياق الإدارة الكلية للوثائق لا تزال ضئيلة، وتطلب إلى الأمين العام مواصلة البحث عن السبل الكفيلة بتعزيز تقاسم مراكز العمل الأربعة لعبء العمل، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين؛
    20. Observa que los efectos de la distribución del volumen de trabajo en el contexto de la gestión global de los documentos continúan siendo mínimos, y solicita al Secretario General que siga estudiando el modo de promover la distribución del volumen de trabajo entre los cuatro lugares de destino y que la informe al respecto en su sexagésimo séptimo período de sesiones; UN 20 - تلاحظ أن الآثار المترتبة على تقاسم عبء العمل في سياق الإدارة الكلية للوثائق لا تزال ضئيلة، وتطلب إلى الأمين العام مواصلة البحث عن السبل الكفيلة بتعزيز تقاسم مراكز العمل الأربعة لعبء العمل، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين؛
    4. Observa además que los efectos de la distribución del volumen de trabajo en el contexto de la gestión global de los documentos continúan siendo mínimos, y solicita al Secretario General que siga estudiando el modo de promover la distribución del volumen de trabajo entre los cuatro lugares de destino principales y que le informe al respecto en su sexagésimo octavo período de sesiones; UN 4 - تلاحظ أيضا أن الآثار المترتبة على تقاسم عبء العمل في سياق الإدارة الكلية للوثائق لا تزال ضئيلة، وتطلب إلى الأمين العام مواصلة السعي إلى إيجاد السبل الكفيلة بتعزيز تقاسم عبء العمل بين مراكز العمل الرئيسية الأربعة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين؛
    4. Observa también que los efectos de la distribución del volumen de trabajo en el contexto de la gestión de los documentos a nivel mundial continúan siendo mínimos, y solicita al Secretario General que siga estudiando el modo de promover la distribución del volumen de trabajo entre los cuatro lugares de destino principales y que la informe al respecto en su sexagésimo octavo período de sesiones; UN 4 - تلاحظ أيضا أن الآثار المترتبة على تقاسم عبء العمل في سياق الإدارة الكلية للوثائق لا تزال ضئيلة، وتطلب إلى الأمين العام مواصلة السعي إلى إيجاد السبل الكفيلة بتعزيز تقاسم عبء العمل بين مراكز العمل الرئيسية الأربعة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين؛
    20. Observa que los efectos de la distribución del volumen de trabajo en el contexto de la gestión global de los documentos continúan siendo mínimos, y solicita al Secretario General que siga estudiando el modo de promover la distribución del volumen de trabajo entre los cuatro lugares de destino y que la informe al respecto en su sexagésimo séptimo período de sesiones; UN 20 - تلاحظ أن الآثار المترتبة على تقاسم عبء العمل في سياق الإدارة الكلية للوثائق لا تزال ضئيلة، وتطلب إلى الأمين العام مواصلة السعي إلى إيجاد السبل الكفيلة بتعزيز تقاسم عبء العمل بين مراكز العمل الأربعة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين؛
    Sin embargo, había que reconocer que los efectos de la sobrevaloración dentro de los acuerdos de integración regional podían ser especialmente graves. UN وينبغي مع ذلك الاعتراف، بأن الآثار المترتبة على رفع قيمة أسعار الصرف في إطار الاتفاقات الإقليمية للتكامل يمكن أن تكون حادة بشكل بارز.
    Sin embargo, había que reconocer que los efectos de la sobrevaloración dentro de los acuerdos de integración regional podían ser especialmente graves. UN وينبغي مع ذلك الاعتراف، بأن الآثار المترتبة على رفع قيمة أسعار الصرف في إطار الاتفاقات الإقليمية للتكامل يمكن أن تكون حادة بشكل بارز.
    El Grupo " E2A " reconoció que los efectos de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq no terminaron necesariamente inmediatamente después del cese de las hostilidades el día 2 de marzo de 1991, sino que siguieron siendo durante algún tiempo, junto con el embargo comercial, la causa directa del impago por el Iraq de sus obligaciones. UN واعترف الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " بأن الآثار المترتبة على غزو العراق واحتلاله للكويت لم تنته بالضرورة بعد توقف الحرب مباشرة في 2 آذار/مارس 1991، ولكنها استمرت خلال فترة معينة من الزمن وكانت، إلى جانب الحظر التجاري، سبباً مباشراً لعدم تسديد العراق المبالغ التي التزم بدفعها.
    Esto significa que los efectos de la tala se extienden también más allá de las zonas efectivamente explotadas. UN وهذا يعني أن آثار قطع الأشجار تتجاوز أيضاً المناطق المهيأة بالفعل لذلك الغرض.
    :: Muchos delegados reiteraron que los efectos de la crisis se estaban experimentando en todos los países. Sin embargo, la gravedad de los efectos parecía ser inversamente proporcional a la renta del país. UN :: وأكد العديد من المندوبين مجددا أن آثار الأزمة طالت جميع البلدان؛ لكن يبدو أن حدة الآثار على بلد ما في تناسب عكسي مع مستوى دخل ذلك البلد.
    El Sr. Ekesa añadió que los efectos de la violencia sexual contra los niños comprendían la depresión y el trastorno por estrés postraumático. UN وأضاف أن آثار العنف الجنسي بالأطفال تشمل الاكتئاب والاكتراب التالي للصدمة.
    Observa con preocupación que los efectos de la inestabilidad política, los conflictos internos, las violaciones de los derechos humanos y los desastres naturales como la sequía han ocasionado el aumento del número de refugiados y de personas desplazadas en algunos países de África; UN ٢ - تلاحظ مع القلق ما ينجم عن عدم الاستقرار السياسي، والصراع الداخلي، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، والكوارث الطبيعية، من قبيل الجفاف، من زيادة في أعداد اللاجئين والمشردين في بعض بلدان أفريقيا؛
    Es preciso observar que los efectos de la recesión mundial en las corrientes de remesas varía en las distintas regiones. UN 48 - وجدير بالإشارة أن تأثير الركود الاقتصادي العالمي في تدفقات التحويلات المالية يختلف من منطقة إلى أخرى.
    Los gobiernos habían explicado al Tribunal que los efectos de la crisis económica mundial les impedían donar fondos adicionales. UN وأبلغت الحكومات المحكمة بأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قد حالت دون أن تتمكن من منح أموال إضافية.
    Por consiguiente, no es sorprendente que los efectos de la UME en el comercio hayan sido considerables. UN ولذلك، فإنه من غير المستغرب أن يكون تأثير الاتحاد النقدي الأوروبي على التجارة كبيراً جداً.
    En la actualidad, los procesos de investigación indican claramente que los efectos de la colonización siguen sintiéndose en esta esfera de la investigación. UN وحاليا، تبين عمليات البحوث بوضوح أن الأثر الذي تركه الاستعمار لا يزال محسوسا في ميدان البحوث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد