Hay algunos indicios de que los empleadores no siempre se ajustan a los contratos oficiales, ya que los gobiernos hacen poco o nada para garantizar su cumplimiento. | UN | وهناك بعض المؤشرات التي تدل على أن أرباب العمل نادرا ما يتقيدون بالعقود الرسمية نظرا لندرة أو انعدام آلية تنفيذ حكومية أو قانونية. |
Se presumirá que los empleadores han consentido en pagar al trabajador la prestación legal por rescisión del contrato. | UN | ويعتبر أن أرباب العمل قد قبلوا أن يدفعوا للعامل الدفوعات القانونية لإنهاء الخدمة. |
Es importante subrayar que los empleadores no pueden oponerse a la constitución de un sindicato. | UN | ومن المهم التأكيد على أن أصحاب العمل لا يمكنهم الاعتراض على تكوين النقابات. |
Seguía preocupado por que los empleadores pudieran impedir a los trabajadores migrantes salir del país. | UN | ولكن القلق لا يزال يساورها من إمكانية قيام أرباب العمل بمنع العمال المهاجرين من مغادرة البلد. |
Debe exigirse que los empleadores dispongan de documentos en los que se demuestre la edad de todos los niños empleados en sus locales o propiedades, y que los presenten cuando les sean solicitados. | UN | وينبغي أن يُشترط على أصحاب العمل الاحتفاظ بأدلة تبين سن جميع الأطفال العاملين في منشآتهم وتقديم هذه الأدلة عند الطلب. |
Está prohibido que los empleadores notifiquen la terminación del contrato durante la licencia de embarazo y maternidad. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يُحظر على أرباب العمل إصدار إخطار بالفصل عن العمل خلال إجازة الحمل أو الأمومة. |
A este respecto se observó que los empleadores en cuestión representaban las mejores condiciones prevalecientes, de conformidad con el principio Flemming. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن أرباب العمل المشار إليهم يمثلون أفضل شروط العمل السائدة كما قدمت في إطار مبدأ فليمنغ. |
En el capítulo 76 del Código del Trabajo se establece que los empleadores de mujeres tienen la obligación de garantizar una conducta correcta en el trabajo. | UN | وتنص المادة 76 من قانون العمل على أن أرباب العمل الذين يستخدمون النساء مُلزمون بضمان حُسن السلوك في العمل. |
No cabe la menor duda de que los empleadores discriminan a las mujeres al despedir a las que se quedan embarazadas o a las lactantes y exigir a sus empleadas que demuestren que utilizan anticonceptivos. | UN | وأكدت أنه ليس هناك أدنى شك في أن أرباب العمل هؤلاء يميزون ضد النساء، بصرفهم النساء الحوامل أو المرضعات، والطلب من العاملات لديهم إبراز دليل على استعمالهن وسائل منع الحمل. |
La labor de las oficinas de conciliación se complica manifiestamente por el hecho de que los empleadores no tienen interés alguno en divulgar la documentación pertinente. | UN | وأصبح عمل مكاتب التوفيق صعبا للغاية بالنظر لواقع أن أرباب العمل ليس لهم أي مصلحة في الكشف عن الوثائق ذات الصلة. |
Además, el Gobierno realiza periódicamente inspecciones y auditorías para asegurarse de que los empleadores cumplen sus obligaciones con respecto a los trabajadores extranjeros. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري الحكومة عمليات تفتيش ومراجعة حسابات منتظمة للتأكد من أن أرباب العمل يفون بالتزاماتهم اتجاه العمال الأجانب. |
La legislación debe estipular que los empleadores de los sectores tanto público como privado tienen la responsabilidad de realizar ajustes razonables para los distintos empleados con discapacidad. | UN | ويجب أن تنص القوانين على أن أرباب العمل في القطاعين العام والخاص كليهما مسؤولون عن توفير ترتيبات تيسيرية معقولة لفرادى العاملين ذوي الإعاقة. |
Aunque se trate de un aumento modesto, es agradable confirmar que los empleadores son conscientes de las ventajas de apoyar económicamente a la mujer que ha tomado una licencia por maternidad. | UN | وهذا دليل بسيط ولكن مقبول على أن أصحاب العمل يدركون فوائد تقديم الدعم المالي للنساء في إجازة اﻷمومة. |
No obstante, es también cierto que la mayoría de las personas sin empleo son mujeres, entre otras cosas debido a que los empleadores se resisten a contratar mujeres que tienen o pueden llegar a tener obligaciones maternas. | UN | وهذا لا يمنع حقيقة أن معظم الأشخاص الذين لا يعملون من النساء، لأسباب منها أن أصحاب العمل يترددون في توظيف النساء اللواتي عليهن التزامات منزلية أو المحتمل أن يكون عليهن تلك الالتزامات. |
Además, durante la recuperación posterior a las crisis, han aumentado las probabilidades de que los empleadores y los trabajadores renegocien las condiciones de empleo. | UN | علاوة على ذلك، كان الأرجح في أثناء مرحلة التعافي بعد انتهاء الأزمات، هو قيام أرباب العمل والعمال بإعادة التفاوض بشأن شروط العمل. |
Debe exigirse que los empleadores dispongan de documentos en los que se demuestre la edad de todos los niños empleados en sus locales o propiedades, y que los presenten cuando les sean solicitados. | UN | وينبغي أن يُشترط على أصحاب العمل الاحتفاظ بأدلة تبين سن جميع الأطفال العاملين في منشآتهم وتقديم هذه الأدلة عند الطلب. |
La Ordenanza sobre Discriminación por Razones de Sexo declara ilícito que los empleadores discriminen por motivos de sexo en los ascensos, traslados o capacitación de trabajadores. | UN | والأمر الخاص بمنع التمييز على أساس الجنس يحظر على أرباب العمل ممارسة التمييز على أساس الجنس لدى ترقية العمال أو نقلهم من مناصبهم أو تدريبهم. |
Asimismo, Eastern afirma que los empleadores iraquíes preferían tratar con empresas con las que mantenían buenas relaciones de trabajo. | UN | وأكدت الشرقية أيضاً أن أصحاب الأعمال العراقيين يرغبون في التعامل مع الشركات التي كانت تربطها بها علاقات عمل جيدة. |
432. La Ley de normas sobre el empleo exige que los empleadores ofrezcan un ambiente laboral libre de hostigamiento. | UN | 432 - يتطلب قانون معايير التوظيف من أرباب العمل أن يكفلوا بيئة عمل خالية من المضايقات. |
Esta ley no se aplica a las empresas que tienen menos de diez empleados; en este caso, se prevé que los empleadores adoptarán sus propias disposiciones. | UN | ولا يسري هذا القانون على الشركات التي توظف أقل من عشرة عمال. ففي هذه الحالة يُنتظر من أصحاب العمل أن يضعوا ترتيباتهم الخاصة. |
Además, la Ley prohíbe que los empleadores hagan propaganda o publiquen anuncios de un puesto vacante indicando que prefieren que lo ocupe una mujer o un hombre en vez de una persona del otro sexo. | UN | وفضلاً عن ذلك، يحظر القانون قيام أصحاب الأعمال بالإعلان عن وظيفة خالية أو نشرها أو الدعاية لها تشير إلى أنه من المفضل استخدام امرأة أو رجل عن الأخر بوصفه مستخدما. |
La organización no gubernamental Asociación de Abogados Jóvenes del Níger informó de que los empleadores despedían o rebajaban de categoría a las personas que vivían con el VIH, pero afirmaban que estas medidas obedecían a otras razones. | UN | وأفادت رابطة المحامين الشباب في النيجر، وهي منظمة غير حكومية، بأن أرباب العمل يقيلون الأشخاص المصابين بالفيروس أو يخفضون رتبهم، متذرعين في ذلك بأسباب أخرى. |
En la ley revisada se prohíbe que los empleadores discriminen a la mujer en la contratación, la asignación de funciones y los ascensos, mientras que la ley anterior disponía que el deber de los empleadores era tratar a los hombres y a las mujeres con igualdad en esas cuestiones. | UN | يحظر القانون المنقح على أصحاب اﻷعمال التمييز ضد المرأة في مجالات التوظيف واسناد الواجبات والترقية في حين كان القانون السابق ينص على أنه يجب على أصحاب اﻷعمال أن يحاولوا المساواة بين الرجل والمرأة في تلك المجالات . |
Los empleados necesitan tener la seguridad de que su estado de salud no afectará a sus medios de vida y, lo que es más importante, que los empleadores se preocupan por su buena salud y por su bienestar. | UN | فالموظفون يحتاجون إلى طمأنتهم على أن أوضاعهم الصحية لن تؤثر على أسباب عيشهم وكذلك، وهو أمر أهم، طمأنتهم على أن جهات عملهم مهتمة بحالتهم الصحية الجيدة وبعافيتهم. |
Sin embargo, no es obligatorio que los empleadores presten asistencia familiar de conformidad con la Ley del Trabajo. | UN | 191 - بيد أن رب العمل ليس ملزما قانونا بتقديم المساعدة للأسرة وفقا لقانون العمل. |
que los empleadores se comprometen a contratar a niños con discapacidad a propuesta de las oficinas de empleo, en un porcentaje mínimo del 2% y máximo del 5%, establecido en la Ley Nº 39/1975 sobre rehabilitación de personas con discapacidad. | UN | التزام أصحاب الأعمال باستخدام الأطفال المعاقين الذين ترشحهم مكاتب القوى العاملة بحد أدنى اثنان في المائة من بين نسبة الخمسة في المائة المنصوص عليها في القانون رقم 39 لسنة 1975 بشأن تأهيل المعاقين؛ |
En particular, se ha establecido un mecanismo de vigilancia para hacer que los empleadores se atengan cabalmente a los códigos de conducta pertinentes, y se instruye a los trabajadores respecto de sus derechos. | UN | وأنه تم بصفة خاصة إنشاء آلية مراقبة لضمان التزام أرباب الأعمال بقواعد السلوك ذات الصلة، وأنه يجري تعليم العمال بشأن حقوقهم. |