ويكيبيديا

    "que los empleados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الموظفين
        
    • قيام الموظفين
        
    • بأن موظفي
        
    • أن العاملين في
        
    • أن المستخدَمين
        
    • أن المستخدمين
        
    • أن يتقيد موظفو
        
    • أن يعمل موظفو
        
    • إلى أن موظفي
        
    • الدولة الطرف إعطاء المستخدَم
        
    • قيام أصحاب العمل
        
    • من مصاريف هذين الموظفين
        
    • من نظرائهم من موظفي
        
    • بأن الموظفين
        
    • تمكين الموظفين من
        
    Además, observó que los empleados fuera y dentro del régimen común en Viena sólo tenían que trabajar en un idioma. UN وأشار أيضا إلى أن الموظفين خارج إطار النظام الموحد في فيينا وداخله لا يشترط عليهم العمل إلا بلغة واحدة.
    En cuarto lugar, deberá demostrarse que los empleados en cuestión no han presentado a la Comisión esa misma reclamación. UN ورابعاً، ينبغي إثبات أن الموظفين لم يقدموا نفس المطالبة بالتعويض.
    Un examen de las reclamaciones individuales confirmó que los empleados habían recibido una indemnización por pérdida de ingresos en relación con su empleo con la Montgomery. UN كما أكد استعراض للمطالبات الفردية أن الموظفين قد حصلا على تعويض عن خسارة الدخل المتصل بعملهم مع شركة مونتغمري.
    Tenemos que asumir el hecho de que los empleados actuales, las obligaciones futuras que crean, deberían salir del presupuesto actual. TED ينبغي أن نعرف حقيقة أن الموظفين الحاليين، والديون المستقبلية التي يتركونها، أن ذلك ينبغي أن يخرج من الميزانية الحالية
    Recuerden que los empleados del banco no sabían que esto era una operación encubierta Open Subtitles تذكروا أن الموظفين لا يعرفون أن هذه كانت عملية سرية
    Si los hubiera tenido, sabría que los empleados inteligentes con la boca dejan sus actitudes en casa si quieren mantener sus trabajos. Open Subtitles لو كنتِ كذلك، لكنت ستعلمين ..أن الموظفين المتحاذقين يتركون انطباعاتهم في بيوتهم.. إن أرادوا الاحتفاظ بوظائفهم
    ¿No dijiste que los empleados tienen entregas gratuitas? Open Subtitles ألم تقل أن الموظفين يحصلون على توصيل مجاني ؟
    En las presentes reclamaciones se ha satisfecho este requisito en la medida en que los reclamantes han demostrado que los empleados de que se trata estaban detenidos en Kuwait o en el Iraq. UN واستوفي هذا الشرط في المطالبات قيد النظر إذ أثبت أصحاب المطالبات أن الموظفين المعنيين كانوا محتجزين في الكويت أو العراق.
    Habría constituido prueba suficiente la presentación de cartas que llevasen el visto bueno de los empleados u otras pruebas de que los empleados recibieron las sumas reclamadas. UN ولكي تكون الأدلة كافية كان ينبغي أن تتضمن رسائل موقعة من الموظفين تصديقاً على صحتها أو أي دليل آخر يثبت أن الموظفين قد استلموا المبالغ المطالَب بها.
    Las principales conclusiones son que los empleados y los encargados de la organización en todos los niveles, al igual que los propios muchachos y muchachas, han adquirido más conciencia de la igualdad entre los géneros y se preocupan por ella más que antes. UN وكانت النتائج الرئيسية هي أن الموظفين والمديرين التنظيميين على جميع المستويات وكذلك الفتيات والفتيان أنفسهم، أكثر وعيا واهتماما بالمساواة بين الجنسين عن ذي قبل.
    Se satisface este requisito si los reclamantes demuestran que los empleados de que se trata estaban detenidos en Kuwait o en el Iraq. UN واستوفي هذا الشرط في المطالبات قيد النظر بقدر ما أثبت أصحاب المطالبات أن الموظفين المعنيين كانوا محتجزين في الكويت أو العراق.
    La aplicación de horarios flexibles puede tener como resultado que los empleados destinen menos tiempo de su jornada laboral en la oficia a cuestiones personales, puesto que dispondrán de más flexibilidad para programar citas. UN ويمكن أن يسفر نظام أوقات العمل المرنة عن قيام الموظفين باستخدام وقت رسمي أقل في الأمور الشخصية بالنظر إلى أنه ستتوافر لديهم المرونة في تحديد وقت مواعيدهم.
    La investigación realizada a raíz de las alegaciones de que los empleados del Servicio Federal de Inmigración combinan sus obligaciones con la actividad comercial, demostró que no se había vulnerado la ley. UN والتحقق من جدية هذا النشاط بالنسبة لما هناك من ادعاءات بأن موظفي مصلحة الهجرة الاتحادية جمعوا بين مهامهم الوظيفية والتربح من ورائها، لم يثبت أي مخالفة منهم للقانون.
    No es verdad que los empleados institucionales y tutores saben lo que es mejor para las personas con discapacidad. UN وليس صحيحاً أن العاملين في المؤسسات والأوصياء يعرفون ما هو أفضل بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Lo mismo que en relación con el acoso sexual y el hostigamiento, la Inspección de Salud y Seguridad adoptará medidas si hay indicios de que los empleados de una determinada compañía o sector sufren discriminación por parte de los colegas o directivos. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للتحرش الجنسي والترهيب، ستتخذ هيئة التفتيش المعنية بالصحة والسلامة إجراءات إذا كانت هناك دلائل تشير إلى أن المستخدَمين في شركة معينة أو صناعة معينة يجري التمييز ضدهم من قبل الزملاء أو المديرين.
    Por otra parte, estipula que los empleados que quieran extender las horas de trabajo contractualmente convenidas tendrán prioridad ante otras personas con similares aptitudes siempre que hubieren notificado de su pretensión al empleador y que estuviere vacante un puesto apropiado. UN وفضلا عن ذلك، ينص هذا القانون على أن المستخدمين الذين يرغبون في مد ساعات عملهم المتفق عليها حسب العقد يعطي لهم الأولوية بالمقارنة بالآخرين الذين لديهم نفس القدرة بعد مراسلة صاحب العمل، بافتراض توفر وظيفة مناسبة.
    4. Cada Estado parte velará por que los empleados de las EMSP cumplan estrictamente las normas internacionales pertinentes de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, incluso mediante la pronta investigación de las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario, y el enjuiciamiento y castigo subsecuentes de los responsables. UN 4- تكفل كل دولة طرف أن يتقيد موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تقيدا صارما بالمعايير ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، متبعة سيلاً منها إجراء تحقيق فوري مع مرتكبي انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومقاضاتهم ومعاقبتهم.
    En las etapas iniciales de las misiones, no es inusual que los empleados de las Naciones Unidas trabajasen 12 horas al día y los fines de semana. UN فمن غير المستغرب، خلال فترة بدء تشغيل البعثة، أن يعمل موظفو الأمم المتحدة 12 ساعة يومياً بصورة اعتيادية وأن يطلب منهم العمل في عطل نهاية الأسبوع.
    No obstante, así se desdibuja el significado social y político del problema, ya que los empleados públicos que han tenido un empleo seguro toda su vida en general tienen numerosos familiares a cargo. UN غير أن هذا يظهر اﻷهمية الاجتماعية والسياسية للمشكلة بصورة أقل مما هي عليه، بالنظر إلى أن موظفي القطاع العام الذين يشغلون وظائف دائمة طوال حياتهم يكون عدد اﻷشخاص الذين يعولونهم كبيرا في الغالب.
    También le recomienda que vele por que los empleados puedan recurrir por sí mismos las decisiones de la Dirección General de Trabajo relativas a las solicitudes o las revocaciones de permisos temporales, sin necesidad de contar con la aprobación del empleador. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف إعطاء المستخدَم وحده حق الطعن في القرارات التي تتخذها مديرية العمل بشأن طلبات الرخص المؤقتة أو إلغاء هذه الرخص، وبألا تشترط موافقة صاحب العمل أيضاً.
    Debe exigirse que los empleados tengan y presenten cuando así se les pida una prueba de la edad de todos los niños que trabajan en sus locales. UN وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم.
    59. La Genoyer sostiene que dos de sus empleados fueron retenidos contra su voluntad en el Iraq tras la invasión y ocupación de Kuwait por dicho país, y que por este motivo tuvo gastos debidos a sueldos y otros conceptos hasta que los empleados fueron puestos en libertad en octubre de 1990. UN 59- تدعي شركة جينواييه أن اثنين من موظفيها احتجزوا غصباً عنهما في العراق بعد غزو العراق واحتلاله للكويت، وأن الشركة تحملت تكاليف أجرهما وغير ذلك من مصاريف هذين الموظفين إلى أن أفرج عنهما في تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    El artículo 25 de la Ley de empleo y relaciones profesionales de 2002 establece que los empleados a tiempo parcial no serán tratados de una forma menos favorable que los empleados comparables a tiempo completo. UN وتنص المادة 25 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 على إنه لن تجري معاملة موظفي الدوام الجزئي على نحو أسوأ من نظرائهم من موظفي الدوام الكامل.
    El reclamante declara que los empleados vivieron dos meses y medio en los alojamientos de Al Khobar y Jubail. UN ويصرح بأن الموظفين قد أقاموا في المجمعين السكنيين في مدينتي الخُبر وجبيل لمدة شهرين ونصف الشهر.
    Una de las formas en que las empresas pueden contribuir mejor a las comunidades locales es propiciando que los empleados desarrollen sus aptitudes. UN من بين السبل التي يمكن بها للشركات أن تقدم أفضل مساهمة في المجتمعات المحلية تمكين الموظفين من تطوير مهاراتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد