Creemos que los enfoques contenidos en el informe exigen una evaluación y un examen serios, en particular dentro del contexto de las realidades posteriores a la guerra fría. | UN | ونحن نعتقد أن النهج الواردة في التقرير تدعو الى إجراء تقييم وتحليل جادين، ولا سيما في سياق حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
Reconocemos que los enfoques regionales en la esfera del desarme desempeñan un papel complementario de utilidad para el desarme mundial. | UN | إننا ندرك أن النهج الإقليمية إزاء نزع السلاح تضطلع بأدوار تتمم على نحو مفيد أدوار نزع السلاح العالمي. |
Otra delegación consideraba que los enfoques sectoriales eran un importante instrumento para que la programación fuera más coherente y sinérgica. | UN | ورأى وفد آخر أن النُهج القطاعية الشاملة أداة هامة لمزيد من التوافق والتعاون في عملية وضع البرامج. |
Una delegación subrayó que los enfoques sectoriales constituían un instrumento y no una estrategia. | UN | وأكد أحد الوفود على أن النُهج القطاعية الشاملة هي أداة وليست استراتيجية. |
Hay cada vez mayor conciencia acerca de que los enfoques integrales y no sectoriales son los medios óptimos para resolver muchos problemas aparentemente refractarios. | UN | والوعي يتزايد بأن النهج الشمولية وغير القطاعية هي الوسيلة المثلى لحل الكثير من المشاكل التي تبدو مستعصية. |
En el proyecto de resolución, por lo tanto, se destaca la necesidad de desplegar esfuerzos sostenidos en ese sentido, se afirma que los enfoques regionales son complementarios entre sí, y se exhorta a los Estados a que concierten acuerdos en todos los casos que sea posible. | UN | لذلك يؤكد مشروع القرار الحاجة إلى مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، ويؤكد أن النُهُج الإقليمية لنزع السلاح يكمل بعضها بعضا، ويطلب من الدول إبرام الاتفاقات كلما أمكن ذلك. |
Algunos aducen que los enfoques globales son demasiado complicados. | UN | ويحتج البعض بأن النُهج العالمية بالغة التعقيد. |
Se destacó que los enfoques basados en los ecosistemas incluían una ordenación sectorial responsable en el contexto de los ecosistemas, así como la integración de actividades intersectoriales. | UN | وشُدِّد على أن النهج المراعي لتكامل النظام الإيكولوجي يشتمل على إدارة قطاعية مسؤولة في سياق النظم الإيكولوجية، وكذلك تكامل أنشطة شاملة لعدة قطاعات. |
En tercer lugar, se afirma que los enfoques mundial y regional de desarme son complementarios. | UN | ثالثا، يؤكد أن النهج العالمية والإقليمية لنزع السلاح يكمّل بعضها بعضا. |
No precisamos mirar más allá de los procesos de Ottawa y Oslo para ver que los enfoques alternativos pueden tener éxito, y de hecho lo tienen, especialmente en la esfera de las armas convencionales, donde el mecanismo tradicional no ha funcionado bien. | UN | ولا نحتاج إلى النظر إلى أبعد من عمليتي أوتاوا وأوسلو لكي نرى أن النهج البديلة يمكن أن تنجح، بل إنها تنجح بالفعل، ولا سيما في مجال الأسلحة التقليدية، حيث لا نستفيد من الآلية التقليدية بشكل جيد. |
Sin embargo, seguimos pensando que los enfoques bilaterales y multilaterales deberían complementarse y fundirse en aras de la eficacia, ya que las responsabilidades, al igual que los riesgos, son compartidos. | UN | ولا نزال نعتقد أن النهج الثنائية والمتعددة اﻷطراف ينبغي أن تكمل بعضها بعضا وأن تتكامل حتى تتوفر لها الفعالية؛ ذلك ﻷننا نشترك في المسؤوليات كما نشترك في اﻷخطار. |
La delegación añadió que era importante observar que los enfoques multisectoriales no constituían un tipo de reforma del sector de la salud, sino un criterio respecto de la financiación cuya mejor aplicación posiblemente se lograra en los países cuya reforma del sector de la salud ya se encontrara encaminada. | UN | وأضاف الوفد أنه من المهم ملاحظة أن النهج الشاملة للقطاعات ليست نوعا من إصلاح قطاع الصحة بل هي منهاج للتمويل قد ينفذ على أفضل وجه في البلدان التي شرعت في إصلاح قطاع الصحة بالفعل. |
Una delegación observó que los enfoques multisectoriales suponían formas de asociación, incluso con gobiernos, y que la fortaleza de los partícipes, e incluso de la asociación misma, sufría la influencia de las oscilaciones de las tendencias económicas. | UN | ولاحظ وفد آخر أن النهج الشاملة للقطاعات تستدعي إقامة صلات شراكة تدخل في إطارها الشراكات مع الحكومات التي تأثرت قدرتها، ومن ثم فعالية الشراكة نفسها، بالاتجاهات الاقتصادية المتقلبة. |
Otra delegación consideraba que los enfoques sectoriales eran un importante instrumento para que la programación fuera más coherente y sinérgica. | UN | ورأى وفد آخر أن النُهج القطاعية الشاملة أداة هامة لمزيد من التوافق والتعاون في عملية وضع البرامج. |
Una delegación subrayó que los enfoques sectoriales constituían un instrumento y no una estrategia. | UN | وأكد أحد الوفود على أن النُهج القطاعية الشاملة هي أداة وليست استراتيجية. |
Consideramos que los enfoques propuestos son realistas y se basan sobre nuestros intereses comunes y nuestros futuros beneficios. | UN | ونرى أن النُهج المقترحة واقعية ومرتكزة على مصالحنا المشتركة وعلى المنافع التي تعود علينا جميعا في نهاية اﻷمر. |
A mi delegación le agrada que en el documento se reconozca que los enfoques regionales al desarme complementan los enfoques a nivel mundial, y que estos enfoques se ven afectados por factores extrarregionales. | UN | ويسر وفدي أن الوثيقة تسلم بأن النهج اﻹقليمية لنزع السلاح مكملة للنهج العالمية، وأن هذه النهج تتأثر بعوامل من خارج اﻹقليم. |
Para finalizar, quisiera destacar que los enfoques principalmente nuevos que las Naciones Unidas han adoptado con relación a las realidades y perspectivas del Asia central terminarán por satisfacer los intereses esenciales de toda la comunidad mundial. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر أن النُهُج الجديدة التي انتهجتها الأمم المتحدة من حيث المبدأ تجاه واقع ومستقبل آسيا الوسطى ستلبي في نهاية المطاف المصالح الأساسية للمجتمع العالمي بأسره. |
Asimismo, recalcaron la importancia de alcanzar los objetivos de mediano plazo y ejecutar los planes nacionales, así como de compartir la opinión de que los enfoques sectoriales son herramientas útiles para cumplir los objetivos nacionales de reducción de las emisiones. | UN | كما أكد القادة على أهمية أهداف منتصف المدة والخطط الوطنية، وتشاطروا وجهة النظر بأن النُهج القطاعية تمثل أدوات مفيدة لتحقيق أهداف خفض انبعاثات الغاز على الصعيد الوطني. |
El corolario de este argumento fue la convicción de que los enfoques estatales y reglamentarios utilizados para abordar esas cuestiones eran demasiado limitados o inútiles. | UN | ويستند هذا الرأي إلى الاعتقاد بأن النُهُج التي اتبعتها الحكومات والمؤسسات التنظيمية لمعالجة هذه القضايا كانت محدودة جداً أو غير فعالة. |
A este respecto, afirmamos que los enfoques regionales y mundiales del desarme y las limitaciones de armamentos son complementarios y deberían adoptarse al mismo tiempo a fin de promover la paz y la seguridad a nivel regional e internacional. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤكد أن النهجين اﻹقليمي والعالمي لنزع السلاح والحد من التسلح يكمل كل منهما اﻵخر وينبغي اتباع النهجين في آن واحد من أجل تعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
La oficina en el país sugiere también que los enfoques de trabajo temáticos y sectoriales de los equipos de las Naciones Unidas en el país podrían conducir a una fragmentación del diálogo y una desatención del programa de desarrollo. | UN | ويشير المكتب القطري أيضا إلى أن نهج العمل المواضيعية والقطاعية لأفرقة الأمم المتحدة القطرية يمكن أن تؤدي إلى تجزئة الحوار وعملية الإشراف على جدول الأعمال الإنمائي. |
También se recalcó que los enfoques participativos, que reunían a todos los interesados en la identificación de problemas y de soluciones factibles, aumentaban la eficacia de las medidas, tanto en términos de diseño como de aplicación. | UN | كما لوحظ أن النُّهج التشاركية، التي تشرك جميع أصحاب المصلحة المعنيين في تحديد المشاكل وإيجاد الحلول الممكنة لها، تزيد من فعالية الإجراءات، من حيث تصميمها وتنفيذها على حد سواء. |
Sin embargo, al analizarlas con más detenimiento se aprecia que los enfoques están estrechamente interrelacionados. | UN | غير أن النظرة الأكثر تمعنا تبين أن هذه النهج مترابطة فيما بينها ترابطا وثيقا. |
Tratando de abordar esta situación, diversas delegaciones, incluidas las de los distintos grupos, dijeron que los enfoques regionales de la apertura y la transparencia permitirían adaptar el ámbito y el volumen del intercambio de información a las percepciones de seguridad concretas de distintas regiones. | UN | وسعيا لمعالجة هذه الحالة أشار عدد من الوفود، من بينها وفود من مختلف المجموعات، الى أن توخي النهوج الاقليمية للانفتاح والشفافية كفيل بتكييف نطاق وحجم تبادل المعلومات وفقا للتصورات اﻷمنية المحددة لشتى المناطق. |
Resulta obvio que los enfoques que buscan soluciones rápidas a los conflictos no son viables. | UN | ومن الواضح أن نُهج العلاج السريع في حل الصراعات غير عملية. |
Teniendo presente además que los enfoques integrados y sostenibles de los ecosistemas promueven y crean sinergias entre las convenciones, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن نُهُج النُظُم الإيكولوجية المتكاملة والمستدامة تشجِّع وتعزِّز أوجه التآزر فيما بين الاتفاقيات، |
Es evidente que los países necesitan reformar la gestión de las finanzas públicas puesto que los enfoques tradicionales no han conseguido establecer sistemas adecuados, eficientes y eficaces de movilización de recursos y de gestión presupuestaria y financiera. | UN | وتتضح مع الوقت ضرورة قيام البلدان بإصلاح إدارة المالية العامة بعد إخفاق النهج التقليدية في وضع أنظمة سليمة وفعالة وكفيـَّـة لتعبئة الموارد وإعداد الميزانية والإدارة المالية. |
Se reconoció que los enfoques basados en datos objetivos podían proporcionar información fiable y precisa sobre las esferas vulnerables a la corrupción. | UN | وأُقرّ بأن النهوج المستندة إلى الأدلة يمكن أن توفر معلومات موثوقة ودقيقة عن المجالات المعرَّضة للفساد. |