ويكيبيديا

    "que los esfuerzos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الجهود التي
        
    • إن الجهود التي
        
    • بأن الجهود التي
        
    • أن جهودنا
        
    Lamentamos que los esfuerzos que desplegó anteriormente el Embajador Mestiri hayan resultado ineficaces, pese a los compromisos de todas las partes en conflicto. UN ويؤسفنا أن الجهود التي بذلها السفير المستيري من قبل لم تسفر عن نتيجة على الرغم من التزام جميع اﻷطراف المتحاربة.
    También hice hincapié en que los esfuerzos que realizaran los guatemaltecos en pro de la reconciliación nacional recibirían el respaldo de la comunidad internacional y que las Naciones Unidas serían su mecanismo. UN وأكدت أن الجهود التي يبذلها الغواتيماليون لتحقيق المصالحة الوطنية سيدعمها المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Es obvio que los esfuerzos que se han hecho en el presente decenio con relación a los pequeños territorios insulares no han sido suficientes. UN ومن الواضح أن الجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا العقد بالنسبة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة لم تكن كافية.
    En este sentido, es justo decir que los esfuerzos que ha emprendido el Secretario General para reformar las Naciones Unidas han merecido un fuerte apoyo político. UN وفي هذا الصدد، من اﻹنصاف القول إن الجهود التي اضطلع بها اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة لقيت دعـــما سياسيا قويا.
    Al contemplar el panorama general, tenemos la impresión de que el punto de partida de nuestras deliberaciones debería ser el reconocimiento de que los esfuerzos que se realizan a escala nacional y mundial se refuerzan mutuamente. UN وبالنظر في الإطار الشامل، نرى أنه ينبغي أن تكون نقطة البداية لمداولاتنا اعترافا بأن الجهود التي تبذل على الصعيدين المحلي والعالمي يعزز كل منها الآخر.
    El Sr. Herrmann manifestó también que los esfuerzos que se hacían actualmente para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio eran insuficientes. UN كما أوضح أن الجهود التي تبذل حالياً من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ليست كافية.
    La opinión unánime de los participantes fue que los esfuerzos que realizaba ONU-Hábitat para promover una descentralización verdadera real habían ayudado tanto al gobierno central como al local a encontrar elementos comunes para un diálogo constructivo. UN وتقاسم المشاركون وجهة النظر التي ترى أن الجهود التي يبذلها موئل الأمم المتحدة للترويج لللأمركزية الفعالة قد ساعدت كل من الحكومة المركزية والحكومات المحلية على إيجاد أرضية مشتركة لإقامة حوار بناء.
    No obstante, estimamos que los esfuerzos que debe llevar a cabo la comunidad internacional en favor del desarrollo son mucho más eficaces y beneficiosos, y sobre todo menos onerosos, que las operaciones de mantenimiento de la paz, que, cabe decir, en ciertos casos responden a evaluaciones de carácter político. UN ولكننا نرى أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل التنمية أكثر فعالية وفائدة، ناهيك عن أنها أقل تكلفة، من عمليات حفظ السلام التي تستند في بعض الحالات إلى الاعتبارات السياسية.
    De hecho, no puedo sino creer que los esfuerzos que realicen los países receptores desempeñarán un papel importante en facilitar una transferencia sin obstáculos de tecnología en el futuro. UN وبالفعل، لا يسعني إلا أن أعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان المتلقية ستقوم بدور جوهري في تسهيل النقل اﻷكثر سلاسة للتكنولوجيا في المستقبل.
    Hoy en día, vemos con profunda satisfacción que los esfuerzos que los propios centroamericanos y la comunidad internacional hemos realizado para construir una nueva Centroamérica, han superado ese escepticismo. UN واليوم نشعر بامتنان عميق إذ نرى أن الجهود التي بذلناها في أمريكا الوسطى وبذلها المجتمع الدولي لبناء أمريكا الوسطى الجديدة قد أزالت هذه الشكوك.
    Huelga decir que los esfuerzos que realizan los países africanos, a veces al precio de grandes sacrificios, no podrían alcanzar los resultados buscados sin el apoyo activo y sostenido de la comunidad internacional. UN ومن نافلة القول أن الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية، وأحيانا بتضحيات كبيرة، لا يمكن أن تؤدي إلى النتائج المرجوة إلا إذا اقترنت بالدعم النشط والمتواصل من جانب المجتمع الدولي.
    También debo mencionar en este momento que los esfuerzos que el Consejo ha realizado a lo largo del año para hacer más transparentes sus procedimientos y los de sus comités son acontecimientos que acogemos con agrado y que debemos seguir alentando. UN ولا بد لي أن أذكر أيضا في هذه النقطة أن الجهود التي يبذلها المجلس على مدار العام لجعل إجراءاته وإجــراءات لجانه أكثر شفافية إنما هي تطورات تقابــل بالترحيب وينبغي أن نواصل تشجيعها.
    A ese respecto, ha quedado en claro que los esfuerzos que realiza actualmente la Misión, con arreglo a su mandato, para alentar las deserciones voluntarias de formaciones militares armadas extranjeras no lograrán resolver el problema en un período de tiempo aceptable. UN وفي هذا الصدد، صار من الواضح أن الجهود التي تبذلها البعثة كجزء من ولايتها الحالية من أجل تشجيع الهروب الطوعي من التشكيلات المسلحة الأجنبية لن تفلح في حل هذه المشكلة خلال فترة زمنية معقولة.
    Pensamos que los esfuerzos que realizan los países para promover un desarme regional que tenga en cuenta las características de cada región, de conformidad con el principio de tener la misma seguridad con el más bajo nivel de armamentos, mejorarían la estabilidad de todos los Estados. UN ونعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان لتشجيع نزع السلاح الإقليمي وتراعي الخصائص المحددة لكل منطقة، وفقا لمبدأ الأمن غير المنقوص على أدنى مستوى من التسلح، من شأنها تعزيز الاستقرار لجميع الدول.
    Se expresó la opinión de que los esfuerzos que estaba realizando el Departamento por respetar el multilingüismo eran insuficientes y se formularon preguntas sobre nuevas medidas emprendidas por el Departamento para lograr la paridad entre los idiomas. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الجهود التي تبذلها الإدارة حاليا من أجل مراعاة تعدد اللغات جهود غير كافية وطُرحت استفسارات بشأن التدابير الإضافية التي اتخذتها الإدارة لكفالة التكافؤ بين اللغات.
    En este contexto, 16 delegaciones del Grupo de los 21 opinaron que los esfuerzos que estaba llevando a cabo la comunidad internacional en las esferas de la franqueza y la transparencia solamente obtendrían un éxito duradero cuando los Estados de todas las regiones del mundo estimaran que su participación en las medidas de transparencia promovía sus intereses de seguridad. UN وفي هذا السياق ارتأى ٦١ وفدا من مجموعة اﻟ ١٢ أن الجهود التي ماانفك يبذلها المجتمع الدولي في ميادين الانفتاح والشفافية سوف تتوج بالنجاح الدائم فقط حين تشعر كافة الدول في جميع مناطق العالم بأن مشاركتها في تدابير الشفافية تخدم مصالحها اﻷمنية.
    Menciono estos hechos, no como una acusación contra el sistema en su conjunto —que por cierto tiene sus puntos fuertes y se basa en ciertos principios que, en efecto, deben mantenerse— sino para recalcar el hecho de que los esfuerzos que se han venido realizando a través de los años para tratar estas anomalías en forma de llamamientos aislados por parte de Estados Miembros individuales no han dado resultado y no constituyen una salida posible. UN إنني أذكر هذه الحقائق لا كإتهام للنظام عموما، وهو نظام له بعض مواطن القوة ويستند على مبادئ معينة ينبغي في الواقــع الحفاظ عليها، بل ﻷبيﱢن حقيقة أن الجهود التي بذلت من أجل التصدي ﻷوجه الشذوذ التي ظهرت على مدى السنين عن طريق نداءات منعزلة لدول أعضاء فرادى لم يتبين ولن يتبين أنها السبيل الصحيح للتقدم.
    En este contexto, 16 delegaciones del Grupo de los 21 opinaron que los esfuerzos que estaba llevando a cabo la comunidad internacional en las esferas de la franqueza y la transparencia solamente obtendrían un éxito duradero cuando los Estados de todas las regiones del mundo estimaran que su participación en las medidas de transparencia promovía sus intereses de seguridad. UN وفي هذا السياق ارتأى ٦١ وفدا من مجموعة اﻟ ١٢ أن الجهود التي ماانفك يبذلها المجتمع الدولي في ميادين الانفتاح والشفافية سوف تتوج بالنجاح الدائم فقط حين تشعر كافة الدول في جميع مناطق العالم بأن مشاركتها في تدابير الشفافية تخدم مصالحها اﻷمنية.
    Por lo que respecta a las cuestiones relativas a la diversificación de la clientela, declaró que los esfuerzos que había hecho la UNOPS por colaborar con otros miembros del sistema de las Naciones Unidas eran modestos pero alentadores e indicó que la mayoría de esos miembros preferían entablar relaciones de colaboración empezando con proyectos experimentales. UN وفيما يتعلق بالتساؤلات المتعلقة بتنويع العملاء، فقد قال إن الجهود التي يبذلها المكتب للعمل مع غيره من هيئات منظومة اﻷمم المتحدة جهود متواضعة ولكنها مشجعة، مشيرا إلى أن معظم هؤلاء الشركاء يفضلون بدء ذلك التعاون على أساس تجريبي.
    Reiteramos, además, nuestro convencimiento de que los esfuerzos que se vienen desplegando en las Naciones Unidas, centro de las actividades multilaterales mundiales, pueden y deben contribuir al logro de la paz y no obstaculizarán su realización. UN وعلاوة على ذلك، نؤكد من جديد إيماننا بأن الجهود التي تبذل في الأمم المتحدة، مركز النشاط المتعدد الأطراف في عالمنا، قادرة على الإسهام ويجب أن تسهم في إحلال السلام ولن تعيق تحقيقه.
    Demostremos que los esfuerzos que hicimos todos en el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes no fueron en vano. UN دعونا نثبت أن جهودنا المشتركة في برنامج العمل العالمي للشباب لم تُبذل عبثاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد