A nivel nacional ello supone que los Estados deben ejercer la buena gobernanza y movilizar recursos naturales. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن ذلك يعني أن على الدول أن تمارس حكماً رشيداً وأن تعبئ مواردها الداخلية. |
Ha interpretado que el párrafo 4 significa que los Estados deben tomar medidas razonables y apropiadas para buscar a las personas desaparecidas. | UN | ويفسر الفقرة 4 على أنها تعني أن على الدول أن تتخذ تدابير معقولة ومناسبة للبحث عن الأشخاص المفقودين. |
69. El Grupo de Trabajo condena la discriminación institucionalizada y estima que los Estados deben erradicar esas prácticas con urgencia. | UN | 69- ويدين الفريق العامل التمييز المؤسسي ويعتقد أنه يتعين على الدول أن تستأصل شأفة الممارسات من هذا القبيل بصورة عاجلة. |
Consciente de que los Estados deben tener en cuenta el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental en sus procesos de elaboración de las políticas nacionales e internacionales pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي للدول أن تأخذ في الحسبان، في عمليات صنع السياسة الوطنية والدولية ذات الصلة، حقَّ كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
Creemos que los Estados deben cumplir plenamente sus obligaciones respectivas en materia de salvaguardias. | UN | ونرى أنه يجب على الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزامات الضمانات الخاصة بكل منها. |
Consideramos que los Estados deben desarrollar sus actividades en los océanos del mundo en conformidad plena con las normas establecidas en la Convención. | UN | ونرى أن على الدول أن تضطلع بأنشطتها في محيطات العالم بما يتفق تماما مع القواعد الواردة في الاتفاقية. |
Ucrania considera que los Estados deben cumplir estrictamente las disposiciones de los tratados internacionales en los que son partes, a saber: | UN | 7 - وترى أوكرانيا أن على الدول أن تتقيد تقيدا تاما بأحكام المعاهدات الدولية التي انضمت إليها، وهي: |
Si bien el Gobierno de Malasia no está en favor de una regulación internacional, considera que los Estados deben actuar con cautela al aplicar la jurisdicción universal o al promulgar legislación conexa. | UN | وفي حين أن بلدها لا يفضل اللوائح الدولية، فإنه يعتبر أن على الدول أن تتوخى الحذر عند تطبيق الولاية القضائية العالمية أو سن تشريعات في هذا الخصوص. |
La obligación establecida en el artículo 17, a saber, que los Estados deben intercambiar información y celebrar consultas para determinar los efectos negativos que pudieran dimanar de la sucesión de Estados para las personas afectadas respecto de su nacionalidad y encontrarles solución mediante negociaciones o mediante un acuerdo, se inspira en ese espíritu. | UN | والالتزام المنصوص عليه في المادة ٧١ صادر عن هذه الفكرة نفسها، وهي أن على الدول أن تتبادل المعلومات وأن تتشاور لمنع اﻵثار الضارة المحتملة التي تنجم عن خلافة الدول على جنسية اﻷشخاص وأن تجد الحلول الملائمة لها عن طريق التفاوض أو عن طريق الاتفاق. |
229. El artículo 12 del Pacto establece que los Estados deben adoptar medidas para asegurar el más alto nivel de salud física y mental. | UN | ٩٢٢- تنص المادة ٢١ من العهد على أنه يتعين على الدول أن تتخذ تدابير لضمان التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه. |
A fin de que quede bien claro que los Estados deben evitar causar daño a otros Estados, debería eliminarse el término " sensibles " . | UN | وبغية أن يفهم بوضوح أنه يتعين على الدول أن تتجنب التسبب في ضرر لدول أخرى، فإنه ينبغي حذف كلمة " جسيم " . |
Es cada vez más evidente que los Estados deben intensificar sus esfuerzos concertados a fin de edificar un mundo multipolar, libre de centros de poder, líneas divisorias, confrontaciones, injerencias en asuntos internos y de imposición de directivas políticas. | UN | ولقــد أصبح واضحا بصورة متزايدة أنه يتعين على الدول أن تكثف جهودها المتضافرة لبناء عالم متعدد اﻷقطاب، وخال من مراكز القوة وخطوط التقسيم والمجابهة وتصفية الحسابات، والتدخل في الشؤون الداخليــة للدول اﻷخــرى وفرض التعليمات السياسية. |
Turquía considera que los Estados deben adoptar medidas individuales y colectivas a fin de prevenir y eliminar el terrorismo. | UN | وتعتقد تركيا أنه ينبغي للدول أن تتخذ تدابير إفرادية وجماعية لمنع الإرهاب والقضاء عليه. |
Consciente de que los Estados deben tener en cuenta el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental en sus procesos de elaboración de las políticas nacionales e internacionales pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي للدول أن تأخذ في الحسبان، في عمليات وضع السياسات الوطنية والدولية ذات الصلة، حقَّ كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
Consciente de que los Estados deben tener en cuenta el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental en sus procesos de elaboración de las políticas nacionales e internacionales pertinentes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي للدول أن تأخذ في الحسبان، في عمليات وضع السياسات الوطنية والدولية ذات الصلة، حقَّ كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
El Comité ha destacado que los Estados deben tener en cuenta los siguientes elementos como inherentes al derecho a prestaciones por vejez: | UN | وأكدت أنه يجب على الدول أن تأخذ العناصر التالية في الاعتبار بوصفها جوهرية للحق في مستحقات الشيخوخة: |
Esto significa reconocer el hecho de que los Estados deben combinar sus esfuerzos para combatirlos. | UN | كما أن هذا الاعتراف يعني ضمنا الاعتراف بحقيقة أن الدول يجب أن تبذل جهودا متضافرة من أجل مكافحة هذه الجرائم. |
Por tanto, el Gobierno concluye que los Estados deben decidir en materia de abolición según sus condiciones específicas y respetando la voluntad del pueblo. | UN | ومن ثم، خلصت الحكومة إلى أن الدول ينبغي أن تبت في مسألة إلغاء عقوبة الإعدام وفقاً لظروفها الخاصة ومع مراعاة رغبة الشعب. |
4. Reconoce que los Estados deben aplicar y hacer cumplir medidas legislativas, judiciales, reglamentarias y administrativas adecuadas y eficaces de prevención y protección contra los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, y contribuir de ese modo a prevenir las violaciones de los derechos humanos; | UN | 4 - تقر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية فعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية من هذه الأعمال، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
El informe sobre derecho humanitario hace hincapié en la importancia de las medidas que los Estados deben adoptar en épocas de paz para respetar sus obligaciones. | UN | ويؤكد التقرير المعني بالقانون اﻹنساني أهمية التدابير التي يتعين على الدول أن تتخذها في أوقات السلم لاحترام التزاماتها. |
Con respecto a la solución obligatoria de las controversias, Indonesia estima que los Estados deben tener una opción y poder tratar de llegar primeramente a una solución en el marco de negociaciones, en lugar de estar obligados a recurrir automáticamente a procedimientos judiciales. | UN | فتلك هى القاعدة الملزمة فى الاتفاقيات ولذلك تقدر إندونيسيا أن من واجب الدول أن تكون لديها القدرة والاختيار قبل اتخاذ أى إجراء فى إطار المفاوضات بدلاً من أن تصبح ملزمة تلقائياً باللجوء إلى إجراءات قضائية. |
Asimismo indica los aspectos en que los Estados deben intervenir con firmeza y propone diversas maneras de mejorar las iniciativas de los Estados en dichos aspectos. | UN | كما أنه حدد المجالات التي ينبغي للدول أن تقوم فيها بدور قوي، واقترح سبلاً لتحسين مبادرات الدول في تلك المجالات. |
Se reconoce que los Estados deben hacer frente a problemas graves y genuinos de seguridad, como el terrorismo. | UN | وتقر المجموعة أيضا بأن على الدول أن تعالج الشواغل الأمنية الخطيرة والفعلية من قبيل الإرهاب. |
El artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos garantiza la igualdad ante la ley, al disponer que los Estados deben prohibir la discriminación. | UN | وتضمن المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المساواة أمام القانون، وتطلب من الدول أن تحظر التمييز. |
Ya se ha hecho una aplicación útil de los indicadores de seguimiento de aplicación de la CLD pues han contribuido a la determinación del modelo para los informes nacionales que los Estados deben presentar a la CP. | UN | استُخدمت المؤشرات الخاصة برصد تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر استخداماً مفيداً إذ أسهمت في تحديد الشكل النموذجي للتقارير الوطنية التي يجب على الدول تقديمها إلى مؤتمر الأطراف. |
Si bien reconocemos que los Estados deben asumir la responsabilidad de su propio desarrollo socioeconómico, también hemos de reconocer que eso será cada vez más difícil sin la ayuda de la comunidad internacional. | UN | ولئن كنان نسلم بأنه يتعين على الدول أن تنهض بنفسها بمسؤولية تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، فإن علينا أن نسلم كذلك بتزايد صعوبة تلك الخطوة في غياب المساعدات التي يقدمها المجتمع الدولي. |
Al parecer, los autores del documento sostienen que los Estados deben tratar de " establecer " organizaciones regionales " con arreglo a las obligaciones que recaen sobre ellos de conformidad con la Carta " . | UN | ويبدو أن مقدمي الوثيقة يميلون الى أن تقوم الدول اﻷعضاء بإنشاء منظمات إقليمية طبقا للالتزامات التي يفرضها عليها الميثاق. |