ويكيبيديا

    "que los estados deberían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أنه ينبغي للدول أن
        
    • أن على الدول أن
        
    • بأنه ينبغي للدول أن
        
    • أن الدول ينبغي أن
        
    • التي ينبغي للدول أن
        
    • بأن على الدول أن
        
    • أن الدول ينبغي لها
        
    • أنه ينبغي على الدول أن
        
    • يتعين على الدول أن
        
    • الذي ينبغي للدول أن
        
    • إنه ينبغي للدول
        
    • أنه يتعين على الدول
        
    • وأنه ينبغي للدول أن
        
    • وأن الدول ينبغي
        
    Además, varios oradores han señalado con razón que los Estados deberían liquidar sus atrasos en señal de su adhesión a la ONUDI. UN وقال إن متحدثين عدة قد أشاروا بحق إلى أنه ينبغي للدول أن تسدد متأخراتها كبادرة على التزامها تجاه اليونيدو.
    Los participantes también destacaron que los Estados deberían velar por la aplicación interna del derecho internacional humanitario mediante la promulgación de medidas legislativas, administrativas y prácticas adecuadas. UN كما أكد المشاركون أيضا على أنه ينبغي للدول أن تكفل تنفيذ القانون اﻹنساني الدولي على الصعيد الوطني من خلال اتخاذ التدابير التشريعية، واﻹدارية، والعملية الملائمة.
    141. Se expresó la opinión de que los Estados deberían adoptar una legislación que limitara la publicidad perturbadora en el espacio, de modo que todas las potencias espaciales regularan dicha actividad y se aplicaran principios uniformes a esos proyectos. UN 141- وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي للدول أن تعتمد تشريعات للحد من الدعاية الفضائية الاقتحامية، لكي يتسنى ضبط هذا النشاط من جانب جميع الأمم التي ترتاد الفضاء وتطبيق مبادئ موحدة على تلك المشاريع.
    El Relator Especial estima que los Estados deberían cerciorarse de que en sus estrategias antiterroristas se integren medidas concretas para prevenir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN ويرى المقرر الخاص أن على الدول أن تكفل تضمين استراتيجياتها الخاصة بمناهضة الإرهاب تدابير ملموسة الغرض منها منع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصُّب.
    No obstante, se reconoció asimismo que los Estados deberían velar por que se pudiera recurrir a alguna forma de reparación, por ejemplo la indemnización de daños y perjuicios, si se producía efectivamente el daño a pesar de unas medidas preventivas adecuadas. UN ولكن اعتُرف أيضاً بأنه ينبغي للدول أن تكفل إتاحة شكل من أشكال العلاج، مثل التعويض، إذا ما وقع ضرر فعلي على الرغم من اتخاذ تدابير وقائية ملائمة.
    Añadió que los Estados deberían adoptar medidas para crear, mantener y desarrollar las condiciones para la paz en beneficio de las personas necesitadas en situaciones de crisis humanitaria. UN وأضاف أن الدول ينبغي أن تتخذ تدابير لإرساء ظروف السلام والحفاظ عليها وتعزيزها لفائدة السكان المعوزين في الحالات التي تحدث فيها أزمات إنسانية.
    La oradora solicita más información acerca de los compromisos que los Estados deberían contraer para prevenir dicha trata. UN وطلبت مزيدا من المعلومات بشأن الالتزامات التي ينبغي للدول أن تتعهد بها لمنع هذا الاتجار.
    Muchas delegaciones estuvieron de acuerdo en que los Estados deberían tener como prioridad la búsqueda de soluciones a las causas fundamentales de los movimientos de refugiados y del desplazamiento en general, a fin de mitigar el problema de los refugiados. UN وافقت وفود كثيرة على أنه ينبغي للدول أن تضع في صدارة أولوياتها إيجاد حلول للأسباب الجذرية الكامنة وراء تنقل اللاجئين والتشرد بوجه عام، كوسيلة إلى الحد من مشكلة اللاجئين.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer estimaba que los Estados deberían desempeñar una función de primer orden en la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales de la mujer. UN وتعتقد اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أنه ينبغي للدول أن تؤدي دوراً حيوياً في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة.
    El Equipo considera que los Estados deberían estudiar también otras vías que pueden utilizar los financieros del terrorismo y concienciar sobre la congelación de activos a las autoridades nacionales responsables del registro de las empresas. UN ويعتقد الفريق أنه ينبغي للدول أن تهتم أيضا بالقنوات الأخرى التي قد يستخدمها ممولو الإرهاب وأن تزيد الوعي بتجميد الأصول لدى السلطات الوطنية المسؤولة عن تسجيل الأنشطة التجارية.
    Cabe señalar que una de las directrices para la reducción de desechos espaciales indica expresamente que los Estados deberían evitar la destrucción intencional de objetos espaciales y otras actividades perjudiciales. UN ومن الجدير بالذكر أن أحد هذه المبادئ التوجيهية يشير صراحةً إلى أنه ينبغي للدول أن تتجنب تحطيم الأجسام الفضائية عمداً وغيرها من الأنشطة المضرة.
    Se afirmó también en el informe que los Estados deberían tomar medidas de inmediato para aplicar y hacer cumplir, dentro de su jurisdicción, la totalidad de los embargos y las sanciones decididos por el Consejo de Seguridad UN وأضاف التقرير أنه ينبغي للدول أن تتخذ خطوات عاجلة للتنفيذ والتطبيق الفعال في نطاق ولايتها جميع الجزاءات وتدابير حظر الأسلحة التي قررها مجلس الأمن.
    64. Se expresó la opinión de que los Estados deberían seguir obrando con arreglo al marco vigente, que no planteaba dificultades prácticas, hasta que se demostrase la necesidad de definir o delimitar el espacio ultraterrestre y existiese un fundamento práctico para hacerlo. UN 64- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول أن تواصل العمل في ظل الإطار الحالي، الذي لا يثير صعوبات عملية، إلى حين وجود حاجة مؤكَّدة وأساس عملي لوضع تعريف للفضاء الخارجي أو تعيين حدوده.
    El Convenio internacional para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas, en reconocimiento de ese hecho, dispone en su artículo 15 que los Estados deberían cooperar en la prevención de tales atentados, entre otras cosas, prohibiendo que esos delitos fueran financiados en sus territorios. UN وأن الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل تسلم بهذه الحقيقة، وتنص في مادتها ١٥ على أنه ينبغي للدول أن تتعاون لمنع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل عن طريق عدة أمور منها منع تمويل هذه الجرائم في أقاليمها.
    En la tercera oración precisaría que los Estados deberían tratar de no incluir en su informe más que la información necesaria y “procedente” o “conveniente”. UN وأوضح أن على الدول أن تحرص على أن تدرج في تقاريرها المعلومات اللازمة " وذات الصلة " procedente) أو .(conveniente
    El Movimiento de los Países No Alineados considera, por consiguiente, que los Estados deberían examinar la asignación al desarrollo social y económico de parte de los recursos que quedarían disponibles con la aplicación de los acuerdos de desarme y limitación de armamentos. UN لذلك تؤمن حركة بلدان عدم الانحياز بأنه ينبغي للدول أن تفكر في تخصيص جزء من مواردها الموفرة من تنفيذ اتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة لصرفها على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    El Instituto de Derecho Internacional, en su resolución sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados, decidió que los Estados deberían tener derecho a suspender, en su totalidad o en parte, la aplicación de un tratado que fuera incompatible con su derecho inmanente de legítima defensa. Dicha distinción debería tenerse en cuenta en el proyecto de artículos. UN وكان معهد القانون الدولي قد انتهى في قراره بشأن آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات إلى أن الدول ينبغي أن تُمنح الحق في أن توقف، كلياً أو جزئياً، سريان معاهدة تكون غير متوائمة مع حقها الأساسي في الدفاع عن النفس ولا بد من أن يؤخذ مثل هذا التمييز في الاعتبار في مشاريع المواد.
    El Equipo está convencido de que los Estados deberían reconocer que estos arreglos informales son inevitables, especialmente cuando resultan útiles a una comunidad determinada al facilitar el envío de remesas hacia una zona en particular. UN ويعتقد الفريق اعتقادا راسخا بأن على الدول أن تقر بالطابع المحتم لهذه الترتيبات غير الرسمية، ولا سيما عندما تخدم المجتمع المحلي من خلال تيسير عمليات التحويل المالي إلى منطقة معينة.
    Aunque celebra las moratorias voluntarias impuestas por algunos Estados que no son partes en el TPCE, Belarús aún cree que los Estados deberían hacer menos declaraciones políticas y cumplir más con dicho instrumento jurídicamente vinculante. UN وفي حين أنها ترحب بالتأجيل الطوعي المفروض من الدول غير الأطراف في المعاهدة، فإن بيلاروس ما زالت ترى أن الدول ينبغي لها أن تتحرك من البيانات السياسية نحو الامتثال لهذا الصك الملزم قانوناً.
    8. Destaca también que los Estados deberían actuar con la debida diligencia para prevenir, investigar y castigar los actos de violencia contra personas pertenecientes a minorías religiosas, independientemente de quien los cometa, y que el no hacerlo puede constituir una violación de los derechos humanos; UN 8- يؤكد أيضاً أنه ينبغي على الدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية والتحقيق في هذه الأعمال والمعاقبة عليها، أياً كان الفاعل، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان؛
    El Grupo opina que los Estados deberían hacer todo lo posible por introducir las normas necesarias en los reglamentos que regulan sus sistemas financieros a fin de combatir la financiación de actividades terroristas. UN 22 - ويرى الفريق أنه يتعين على الدول أن تبذل كل ما في وسعها لإدماج الأنظمة اللازمة في القواعد التي تحكم نظمها المالية لضمان تقليص أنشطة تمويل الإرهاب.
    El Grupo de Trabajo también hizo referencia al acuerdo tácito de que los Estados deberían considerar la posibilidad de adherirse a los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre y de aplicarlos. UN وأشار الفريق العامل أيضا إلى التفاهم المشترك الذي ينبغي للدول أن تنظر في التوصّل إليه وتنفيذ معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    Por último, en la última oración, el Comité debería ser más afirmativo y decir que los Estados deberían desempeñar una función motriz en las esferas señaladas. UN وإن اللجنة ينبغي أن تكون أكثر إيجابية وأن تقول في الجملة الأخيرة إنه ينبغي للدول أن تلعب دوراً قيادياً في الميادين المذكورة.
    Además, se manifestó que el derecho a formular reservas tenía un carácter subsidiario y que los Estados deberían prestar especial atención a las disposiciones sobre las reservas cuando negociaran tratados multilaterales. UN وذهب رأي أيضا إلى أن الحق في إبداء تحفظات له طابع تكميلي وأنه ينبغي للدول أن توجه انتباها خاصا إلى اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات عند التفاوض على معاهدات متعددة اﻷطراف.
    Debido a que el Relator Especial ha indicado que, según su opinión, el respeto a las normas relativas a los derechos humanos constituyen la mejor defensa contra las manifestaciones de racismo y que los Estados deberían no solamente adoptar las medidas legislativas apropiadas, sino cooperar igualmente con la sociedad civil, la oradora desearía conocer las mejores prácticas sobre el terreno. UN 22 - وأضافت أن المقرر الخاص إذ أشار إلى أن احترام المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان تشكل أفضل وسيلة دفاعية ضد مظاهر العنصرية، وأن الدول ينبغي ألا تقتصر على اعتماد تدابير تشريعية مناسبة، بل التعاون أيضا مع المجتمع المدني، قالت إنها تود أن تعرف ما هي أفضل الممارسات في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد