ويكيبيديا

    "que los estados miembros de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الدول الأعضاء في
        
    • بأن الدول الأعضاء في
        
    • جانب الدول الأعضاء في
        
    • تستند إليه الدول الأعضاء في
        
    • إن الدول الأعضاء في
        
    • احترام الدول الأعضاء في
        
    • أن تحترم الدول الأعضاء في
        
    • أن تقوم الدول اﻷعضاء في
        
    • أن بإمكان الدول الأعضاء في
        
    • تضع الدول الأعضاء في
        
    • المتاحة للدول الأعضاء في
        
    • إن الدول أعضاء
        
    • أن الدول اﻷعضاء
        
    • أن تواصل الدول الأعضاء في
        
    • وأن الدول الأعضاء في
        
    Creemos con firmeza que los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de hacer frente a dificultades comunes y de solucionar problemas comunes. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    Se señaló que los Estados Miembros de la CEMAC eran también miembros de la Organización para la Armonización de la Legislación Empresarial en África (OHADA). UN ولوحظ أن الدول الأعضاء في هذا الاتحاد هي أيضا دول أعضاء في المنظمة المعنية بمناسقة قوانين الأعمال في أفريقيا.
    El representante de Azerbaiyán anuncia que los Estados Miembros de las Naciones Unidas que son miembros de la Organización de la Conferencia Islámica también patrocinan el proyecto de resolución. UN وأعلن ممثل أذربيجان أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أيضا من مقدمي مشروع القرار.
    Recordando que los Estados Miembros de las Naciones Unidas se han comprometido a asegurar, en cooperación con las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos humanos y las libertades fundamentales del hombre, UN وإذ يذكِّر بأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد قطعت على نفسها عهداً بأن تعمل، بالتعاون مع الأمم المتحدة، على تعزيز احترام ومراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية في العالم بأسره،
    Las medidas que los Estados Miembros de la OIM han adoptado en esta esfera son muy diversas. UN وتتنوع الإجراءات المتخذة من جانب الدول الأعضاء في المنظمة الدولية للهجرة في هذا المجال تنوعا كبيرا.
    Le aseguro a la Comisión que los Estados Miembros de la CEDEAO están comprometidos con ese objetivo y harán todo lo posible por alcanzarlo plenamente. UN وأطمئن اللجنة إلى أن الدول الأعضاء في 2317الجماعة الاقتصادية لدول غرب إفريقيا ملتزمة بذلك الهدف وسوف تبذل كل جهد ممكن لإحرازه.
    Cabe recordar que los Estados Miembros de la Comunidad del Caribe y la Unión Africana están desempeñando una función primordial en la ejecución de esta iniciativa. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة.
    Cabe recordar que los Estados Miembros de la Comunidad del Caribe y la Unión Africana están desempeñando una función primordial en la ejecución de esta iniciativa. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة.
    Mi propia opinión es que los Estados Miembros de zonas libres de armas nucleares pueden trabajar juntos más estrechamente para consolidar el régimen de desnuclearización del hemisferio austral. UN وفي نظري أن الدول الأعضاء في المناطق الخالية من الأسلحة النووية تستطيع أن تعمل معا بصورة أوثق لتوطيد وضع نصف كرة جنوبي خالٍ من الأسلحة النووية.
    El Presidente comunica asimismo a los miembros que los Estados Miembros de los organismos especializados que no son miembros de las Naciones Unidas pueden participar en los trabajos del vigésimo sexto período de sesiones en calidad de observadores. UN وأبلغ الرئيس الأعضاء كذلك أن الدول الأعضاء في الوكالات المتخصصة التي ليست أعضاء في الأمم المتحدة يمكن أن تشارك في أعمال الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين بصفة مراقب.
    Estoy convencido de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas y los Estados miembros del Consejo de Europa seguirán apoyando al Secretario General Kofi Annan y al Secretario General Walter Schwimmer en sus esfuerzos por intensificar el diálogo entre las dos organizaciones. UN ولدي ثقة في أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والدول الأعضاء في مجلس أوروبا ستواصل دعمها للأمين العام كوفي عنان والأمين العام فالتر شفيمر في جهودهما المبذولة لتكثيف الحوار بين المنظمتين.
    Convendría que recordemos que los Estados Miembros de la CARICOM dependen en gran medida del mar que los rodea como contribuyente principal a sus economías, en particular la pesca y el turismo. UN وينبغي أن نعيد إلى الأذهان أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعتمد إلى حد كبير على البحر المحيط بها بوصفه مساهما رئيسيا في اقتصاداتها، بما في ذلك صيد الأسماك والسياحة.
    Un orador señaló que los Estados Miembros de la Organización de la Unidad Africana (OUA) estaban negociando un instrumento similar en Addis Abeba con los auspicios de la OUA; expresó la esperanza de que el instrumento fuera compatible con la futura convención de las Naciones Unidas contra la corrupción. UN ولاحظ أحد المتحدثين أن الدول الأعضاء في منظمة الوحدة الافريقية منكبة على التفاوض بشأن صك مماثل في أديس أبابا، تحت رعاية منظمة الوحدة الافريقية؛ وأعرب عن أمله في أن يكون ذلك الصك متسقا مع اتفاقية الأمم المتحدة المقبلة بشأن مكافحة الفساد.
    Confío en que los Estados Miembros de las Naciones Unidas, amantes de la paz, no vacilarán en brindar su pleno apoyo a todas las medidas que promuevan la paz y la estabilidad en el Oriente Medio. UN وكلي ثقة بأن الدول الأعضاء في المنظمة والمحبة للسلام لن تتردد في تقديم الدعم الكامل لكل ما فيه خير لسلام واستقرار المنطقة.
    El Presidente informa igualmente a los miembros de que los Estados Miembros de organismos especializados que no sean miembros de las Naciones Unidas puedan participar en los trabajos del vigésimo quinto período extraordinario de sesiones como observadores. UN وأبلغ الرئيس الأعضاء أيضا بأن الدول الأعضاء في الوكالات المتخصصة التي ليست أعضاء في الأمم المتحدة يمكن أن تشارك في أعمال الدورة الاستثنائية الخامسة والعشرين بصفة مراقب.
    También sigue pendiente la necesidad de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas aporten 44 oficiales y 36 vehículos blindados de transporte de tropas. UN وثمة مساهمات مستحقة تدعو الحاجة إلى تلبيتها من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، فيما يتعلق بـ 44 ضابطا من ضباط الأركان و 36 ناقلة جنود مصفحة.
    Observaron que el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, a pesar de sus limitaciones, podía servir de base para que los Estados Miembros de las Naciones Unidas avanzaran en el proceso de fortalecer y actualizar a las Naciones Unidas a fin de que puedan hacer frente a las amenazas nuevas y emergentes al desarrollo económico y social, la paz y la seguridad, los derechos humanos y el imperio de la ley. UN ولاحظوا أن نتائج مؤتمر القمة العالمي، رغم نواحي القصور التي تعتورها، يمكن أن تكون أساساً عمليا تستند إليه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للمضي قدماً في عملية تعزيز وتحديث الأمم المتحدة لمواجهة الأخطار القائمة والناشئة التي تهدد التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والسلام والأمن، وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    El representante de la Unión Europea dijo que los Estados Miembros de la Unión Europea habían eliminado todos los usos del metilbromuro. UN وقال ممثل الاتحاد الأوروبي إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد تخلصت من كل استخدامات بروميد الميثيل.
    Los Ministros destacaron la necesidad de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas respeten plenamente las funciones y los poderes de los órganos principales de las Naciones Unidas, en particular la Asamblea General, y que mantengan el equilibrio entre dichos órganos con sus respectivas funciones y poderes basados en la Carta. UN 38 - شدد الوزراء على ضرورة احترام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة احتراما تاما لمهام وسلطات كل جهاز رئيسي من أجهزة الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة، وحفاظها على التوازن فيما بين هذه الأجهزة فيما يخص المهام والسلطات المخولة لكل واحدة منها بموجب الميثاق.
    Por la presente solicitamos, como hemos venido haciendo hasta ahora, que los Estados Miembros de las Naciones Unidas respeten plenamente la Carta, los Pactos Internacionales y otros instrumentos de derechos humanos en el actual proceso de establecimiento de normas. UN ونطلب هنا، كما فعلنا في الماضي، أن تحترم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الميثاق والعهدين الدوليين وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان تمام الاحترام في عملية تحديد المعايير الحالية.
    La delegación de Malasia abriga la esperanza de que los Estados Miembros de la Unión Europea y otros países desarrollados cumplan ese compromiso a la brevedad. UN ويأمل وفده في أن تقوم الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي والبلدان المتقدمة النمو اﻷخرى بتحقيق ذلك الالتزام في أسرع وقت ممكن.
    También supone que los Estados Miembros de las Naciones Unidas puedan controlar la validez de esas resoluciones desde el punto de vista de la Carta y confrontarlas con las disposiciones del Pacto. UN كما تفترض أن بإمكان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التحقق من مشروعية هذه القرارات فيما يتعلق بالميثاق، والمقارنة بينها وبين أحكام العهد.
    Esperamos que los Estados Miembros de las Naciones Unidas tengan en cuenta la posición de la República de Osetia del Sur y voten en contra del proyecto de resolución presentado por Georgia ante la Asamblea General sobre los refugiados y desplazados internos. UN ونأمل في أن تضع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في اعتبارها موقف جمهورية أوسيتيا الجنوبية، وأن تصوت ضد مشروع القرار الجورجي المقدم إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن اللاجئين والأشخاص المشردين.
    En primer lugar, debemos fortalecer el papel de la Asamblea General para resolver los problemas relacionados con la paz y la seguridad internacionales, en particular, ampliando la posibilidad de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas convoquen períodos extraordinarios de sesiones de emergencia de la Asamblea General. UN أولا، من الضروري أن نعزز دور الجمعية العامة في حل المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين، ولا سيما عن طريق زيادة الفرص المتاحة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة لعقد دورات استثنائية طارئة للجمعية العامة.
    Recordó que los Estados Miembros de la OCI contaban con enormes recursos naturales y humanos, que debían utilizarse efectivamente para realizar el pleno potencial de la comunidad islámica. UN وقال إن الدول أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي تملك موارد طبيعية وبشرية هائلة، يجب أن تُستخدم بفعالية لتحقيق الطاقة الكاملة للأمة.
    Esto es ciertamente irónico cuando uno considera que los Estados Miembros de las Naciones Unidas han conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن المثير للسخرية حقا أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أوكلت لمجلس اﻷمن المسؤولية اﻷولية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Será útil para que los Estados Miembros de las Naciones Unidas sigan reconocimiento la labor del Grupo y estimulando su fortalecimiento. UN ومن المفيد أن تواصل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الإقرار بعمل الفريق وتشجع على زيادة تعزيزه.
    85. La Subcomisión tomó nota de que el tercer período de sesiones del comité de expertos gubernamentales del Unidroit se celebraría en Roma en octubre de 2005 y de que los Estados Miembros de la Comisión serían invitados también a asistir a ese período de sesiones. UN 85- ولاحظت اللجنة الفرعية أن لجنة الخبراء الحكوميين التابعة لليونيدروا ستعقد دورتها الثالثة في روما في تشرين الأول/أكتوبر 2005، وأن الدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ستدعى لحضور تلك الدورة أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد