Confiamos en que los Estados Miembros que eligieron a Túnez para ser anfitrión de la Cumbre hagan todo cuanto esté en su poder para que la Cumbre sea un éxito. | UN | وإننا على يقين من أن الدول الأعضاء التي اختارت تونس لاستضافتها، ستعمل بكل ما في وسعها من أجل إنجاحها. |
También señalaron que los Estados Miembros que pasaran de la tasa mínima de prorrateo a una superior inevitablemente tendrían un aumento de por lo menos el 100%. | UN | وأشار هؤلاء الأعضاء أيضا إلى أن الدول الأعضاء التي تصعد من الحد الأدنى ستواجه حتما زيادة قدرها 100 في المائة على الأقل. |
Agregó que los Estados Miembros que reunieron datos precisos y sólidos tendrían una idea más clara de la magnitud y la necesidad de los grupos vulnerables, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وذكر كذلك أن الدول الأعضاء التي قامت بجمع بيانات دقيقة وصارمة ستكون لديها صورة أوضح عن حجم الفئات الضعيفة واحتياجاتها، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Al decir que creemos que hubo una convergencia entre los oradores respecto de determinadas cuestiones, estamos muy lejos de suponer que los Estados Miembros que decidieron no hacer uso de la palabra compartían las opiniones expresadas por los oradores. | UN | فالقول بأننا نلاحظ أن ثمة تلاق في الأفكار بين المتحدثين بشأن موضوع معيِّن لا يعني الزعم بأن الدول الأعضاء التي ارتأت عدم التحدث تشاطر المتحدثين آراءهم. |
La Comisión recomendó además que los Estados Miembros que estuviesen considerando la posibilidad de presentar un plan de pago plurianual presentaran el plan al Secretario General para información de otros Estados Miembros y había que alentarlos a que consultaran con la Secretaría para pedir asesoramiento sobre su preparación. | UN | 20 - وأوصت اللجنة كذلك بأنه ينبغي للدول الأعضاء التي تفكر في وضع خطة للتسديد متعددة السنوات أن تقدم خطتها إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء عليها وينبغي تشجيعها على التماس المشورة من الأمانة العامة في إعدادها. |
Espera que los Estados Miembros que tienen cuotas pendientes de pago salden sus deudas lo antes posible, sobre todo si no tienen problemas de capacidad de pago. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقوم الدول الأعضاء التي لم تدفع أنصبتها المقررة بأن تسوي حساباتها في أقرب وقت ممكن، لا سيما في حال كانت قدرتها على القيام بذلك أمرا لا شك فيه. |
A este respecto, quisiera señalar que los Estados Miembros que contribuyen a las operaciones de mantenimiento de la paz -- y Egipto es uno de ellos -- deberían considerar muy importante la reforma de esa esfera particular de la labor de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أشير في هذا الصدد إلى أن الدول الأعضاء التي لديها مساهمات في عمليات حفظ السلام، ومن بينها مصر، تنظر باهتمام بالغ إلى عملية الإصلاح التي يجب أن تطال هذا المجال من عمل الأمم المتحدة. |
El hecho de que digamos que observamos cierto grado de convergencia entre los oradores respecto a algunas cuestiones no significa en absoluto que afirmemos que los Estados Miembros que optaron por no hacer uso de la palabra estaban de acuerdo con las opiniones de los oradores. | UN | والقول بأننا نتصور وجود تقارب أفكار بين المتكلمين بشأن بعض المسائل هو أبعد ما يكون عن ادعاء أن الدول الأعضاء التي آثرت عدم التكلم تشارك المتكلمين آراءهم. |
Es admirable que los Estados Miembros que ingresaron en la Unión Europea después de 2002 se hayan fijado la meta de destinar el 0,33% del ingreso nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo para 2015. | UN | ومن الجدير بالإعجاب أن الدول الأعضاء التي انضمت إلى الاتحاد الأوروبي بعد عام 2002 جعلت غايتها بشأن المساعدة الإنمائية هي الوصول إلى نسبة 0.33 في المائة من الدخل القومي الإجمالي بحلول عام 2015. |
Resulta llamativo que los Estados Miembros que más se esfuerzan por promover recortes arbitrarios al presupuesto ordinario de la Organización sean los primeros en gastar cientos de millones de dólares en nuevos conflictos armados. | UN | ومن اللافت بشكل خاص أن الدول الأعضاء التي كانت من أشد المدافعين عن التخفيضات الاعتباطية في الميزانية العادية للمنظمة كانت هي أيضًا أولى الدول في إنفاق مئات ملايين الدولارات على نزاعات مسلحة جديدة. |
Aunque no puede suponerse que los Estados Miembros que no han presentado informes, o que han proporcionado mínima información, sean necesariamente los que estén menos resueltos a aplicar las medidas, la cuestión debería examinarse. | UN | 56 - ورغم أنه لا يمكن افتراض أن الدول الأعضاء التي لم تقدم تقارير إبلاغ أو تلك التي قدمت أقل قدر من المعلومات هي بالضرورة الدول الأقل التزاما بتنفيذ التدابير، فإن ذلك مجال تحر يستحق أن يستكشف. |
Algunos representantes señalaron que los Estados Miembros que todavía no habían ratificado la enmienda estaban en vías de hacerlo, y que aguardaban con interés cualquier medida que la Comunidad Europea y sus Estados miembros pudieran tomar para cumplir sus obligaciones con arreglo al Protocolo de Montreal. | UN | وأشار عدد من الممثلين إلى أن الدول الأعضاء التي لم تصدق بعد، تقوم الآن بعملية التصديق على التعديل وأنها تتطلع إلى أي إجراء يمكن أن تتخذه الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها للوفاء بالتزاماتها بمقتضى بروتوكول مونتريال. |
4. La escala de cuotas de la ONUDI contiene el principio básico de la capacidad de pago, lo que significa que los Estados Miembros que hayan abonado por completo las cuotas a tiempo, tienen derecho al reembolso del exceso pagado de los saldos no utilizados. | UN | 4- واسترسل قائلا إن جدول الأنصبة المقرّرة مبني على مبدأ أساسي هو القدرة على السداد، أي أن الدول الأعضاء التي تسدد اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدّد يحق لها استعادة أي فائض تكون قد سدّدته من الأرصدة غير المنفقة. |
4. Reitera que los Estados Miembros que aporten personal a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en los años venideros o que participen en el futuro en el Comité Especial durante tres años consecutivos en calidad de observadores pasarán a ser miembros del Comité Especial en el período de sesiones siguiente, previa presentación de la respectiva solicitud por escrito al Presidente del Comité Especial; | UN | 4 - تعيد تأكيد أن الدول الأعضاء التي تصبح في السنوات القادمة من الدول المساهمة بأفراد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، أو التي تشارك مستقبلا في أعمال اللجنة الخاصة لمدة ثلاث سنوات متوالية بصفة مراقب، تصبح أعضاء في اللجنة في دورتها التالية، بناء على طلب مكتوب يقدم إلى رئيسها؛ |
4. Reitera que los Estados Miembros que en el futuro aporten personal a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o participen en los trabajos del Comité Especial durante tres años consecutivos en calidad de observadores podrán, tras presentar una solicitud por escrito al Presidente del Comité Especial, pasar a ser miembros del Comité Especial en el período de sesiones siguiente; | UN | 4 - تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء التي تصبح مساهمة بأفراد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات المقبلة، أو التي تشارك في أعمال اللجنة الخاصة في المستقبل لمدة ثلاث سنوات متتالية بصفة مراقب، سوف تصبح أعضاء في الدورة التالية للجنة الخاصة بناء على طلب خطـي موجـه إلى رئيس اللجنة الخاصة؛ |
4. Reitera que los Estados Miembros que en el futuro aporten personal a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o participen en los trabajos del Comité Especial durante tres años consecutivos en calidad de observadores podrán, tras presentar una solicitud por escrito al Presidente del Comité Especial, pasar a ser miembros del Comité Especial en el período de sesiones siguiente; | UN | 4 - تؤكد من جديد أن الدول الأعضاء التي تصبح دولا مساهمة بأفراد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات المقبلة، أو تشارك في أعمال اللجنة الخاصة في المستقبل لمدة ثلاث سنوات متتالية بصفة مراقب، تصير أعضاء في الدورة التالية للجنة الخاصة بناء على طلب خطي موجّه إلى رئيس اللجنة؛ |
En algunos casos, la determinación de la responsabilidad de la organización sobre la base de sus propias reglas llevará a la conclusión de que los Estados Miembros que establecieron la política de la organización tienen responsabilidad colectiva. | UN | وفي بعض الحالات، تحديد مسؤولية المنظمة على أساس قواعدها سيؤدي إلى الاستنتاج بأن الدول الأعضاء التي تحدد سياسة المنظمة تتحمل مسؤولية جماعية. |
Por otro lado, la Comisión recomendó que los Estados Miembros que estuviesen considerando la posibilidad de presentar un plan de pago plurianual presentaran el plan al Secretario General para información de otros Estados Miembros; además, se debía alentar a esos Estados Miembros a que consultaran con la Secretaría para pedir asesoramiento sobre la preparación del plan. | UN | 3 - وأوصت اللجنة أيضا بأنه ينبغي للدول الأعضاء التي تفكر في وضع خطة للتسديد متعددة السنوات أن تقدم هذه الخطة إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء عليها، وينبغي تشجيعها على التماس المشورة من الأمانة العامة في إعدادها. |
No es ni justo ni sostenible que los Estados Miembros que han cumplido todas sus obligaciones financieras con respecto a las misiones concluidas deban proporcionar liquidez para las misiones activas porque los demás Estados Miembros retienen sus pagos para algunas de las misiones concluidas. | UN | 61 - واستطرد قائلا إنه ليس من الإنصاف، ولا من المقبول أيضا أن تقوم الدول الأعضاء التي أوفت بجميع التزاماتها المالية إزاء البعثات المغلقة، بتوفير السيولة للبعثات العاملة لأن دولا أعضاء أخرى تحجب مدفوعاتها إلى بعض البعثات المغلقة. |
La Comisión recordó que la Asamblea General, en su resolución 54/237 C, había decidido que los Estados Miembros que hicieran solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 debían presentarlas al Presidente de la Asamblea por lo menos dos semanas antes del período de sesiones de la Comisión a fin de que pudieran ser objeto de un completo examen. | UN | 29 - أشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة قررت في قرارها 54/237 جيم ضرورة قيام الدول الأعضاء بتقديم طلبات الاستثناء بموجب المادة 19 إلى رئيس الجمعية العامة قبل أسبوعين على الأقل من انعقاد دورة اللجنة، لكفالة إجراء استعراض كامل للطلبات. |
Por esa razón, sería importante que los Estados Miembros que no lo hubieran hecho aún aseguraran la existencia del marco jurídico apropiado para diferenciar con precisión los delitos pertinentes y definir en consecuencia las respuestas adecuadas de la justicia penal. | UN | ولذلك يهمّ أن تبادر الدول الأعضاء التي لم تضمن بعد وجود الإطار القانوني المناسب الذي يفرّق على نحو دقيق بين الجرائم المعنية وبالتالي يحدّد الاستجابات المناسبة من جانب العدالة الجنائية إلى أن تفعل ذلك. |
La Unión Europea se reserva el derecho de volver a examinar esa cuestión para asegurarse de que los Estados Miembros que pagaron sus cuotas puntualmente no sean ignorados por los que no pudieron o no quisieron hacerlo. | UN | وقد احتفظ الاتحاد الأوروبي بحق العودة إلى تلك المسألة لضمان أن تلك الدول الأعضاء التي دفعت اشتراكاتها المقررة في الوقت الملائم لم يتم إغفالها من قبل تلك التي لم تستطع فعل ذلك أو لن نفعله. |
En relación con la prestación de asistencia médica, se pediría que los Estados Miembros que prestaran apoyo médico a la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad extendieran esa asistencia al personal de la UNAMA. | UN | ولتحسين عملية الرعاية الطبية، سيُطلب إلى الدول الأعضاء التي تقدم الدعم الطبي إلى القوة الدولية للمساعدة الأمنية أن توسع نطاق خدمات العلاج الطبي لتشمل موظفي البعثة. |
Por consiguiente, el ONUSIDA debería emprender medidas apropiadas para conseguir que los Estados Miembros que no han implantado todavía un sistema de vigilancia y evaluación que funcione bien lo hagan lo antes posible. | UN | وينبغي بالتالي أن يتخذ البرنامج المشترك المعني بالإيدز التدابير الملائمة لكفالة قيام الدول الأعضاء التي لم تُقِم بعد نظاماً جيد الأداء للرصد والتقييم بإنشاء هذا النظام في أقرب وقت ممكن. |
Deseo resaltar la importancia fundamental de que los Estados Miembros que no han reconocido la declaración unilateral de independencia de Kosovo no cambien de opinión a lo largo del proceso de diálogo. | UN | وأود أن أشدد على أن من الأهمية بمكان بالنسبة للدول الأعضاء التي لم تعترف باستقلال كوسوفو من جانب واحد أن تثبت على موقفها ذاك طيلة عملية الحوار. |
La Comisión reconoció que los Estados Miembros que habían presentado planes habían dado un paso positivo. | UN | وأقرت اللجنة الخطوة الإيجابية التي اتخذتها الدول الأعضاء التي قدمت خططا. |