Ciertamente, es importante observar que los gobiernos no pueden abordar esa tarea de gigantes por sí solos, sin la participación del sector privado. | UN | ومن المهم بالفعل أن نشير إلى أن الحكومات لا يمكنها أن تضطلع بهذه المهمة الهائلة بمفردها وبدون مشاركة القطاع الخاص. |
El Relator Especial considera que una de las formas de hacerlo sería adoptar medidas decisivas cuando resulte claro que los gobiernos no cumplen las obligaciones que les impone el derecho internacional de proteger el derecho a la vida de toda persona. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى وسائل تحقيق ذلك هي اتخاذ إجراءات حاسمة في الحالات التي يتبين أن الحكومات لا تتقيد فيها بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي بأن تقوم بحماية حق كل شخص في الحياة. |
El Relator Especial considera que una de las formas de hacerlo sería adoptar medidas decisivas cuando resulte claro que los gobiernos no cumplen las obligaciones que les impone el derecho internacional de proteger el derecho a la vida de toda persona. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى وسائل تحقيق ذلك هي اتخاذ إجراءات حاسمة في الحالات التي يتبين أن الحكومات لا تتقيد فيها بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب القانون الدولي بأن تقوم بحماية حق كل شخص في الحياة. |
Se habrá advertido que los gobiernos no han respondido a la petición que se les hizo de proponer una pena para cada crimen. | UN | فالملاحظ أن الحكومات لم تستجب للنداء الموجه اليها باقتراح عقوبة لكل جريمة. |
Los conflictos violentos obedecen en parte a que los gobiernos no han sabido manejar los intereses encontrados de manera aceptable para la sociedad civil del país. | UN | وتنشأ الصراعات العنيفة عن أسباب منها إخفاق الحكومات في إدارة المصالح المتضاربة بطرق مقبولة لمجتمعاتها المدنية. |
En muchos países existe la percepción de que los gobiernos no han dado la importancia suficiente a clarificar las funciones y responsabilidades de los que dirigen los órganos independientes ni a establecer mecanismos de rendición de cuentas. | UN | وفي بلدان عديدة، هناك تصور بأن الحكومات لم تولِ العناية الواجبة لتوضيح أدوار ومسؤوليات الأطراف المكلَّفة بإدارة وتوجيه الهيئات المستقلة أو لإنشاء الآليات اللازمة للمساءلة. |
Sin embargo, es importante señalar que los gobiernos no sólo siguen teniendo importancia, sino que ésta es considerable. | UN | ولكن من المهم ملاحظـة أن الحكومات لا يزال لها وزنها بدرجة لا يُستهان بها. |
Sin embargo, sigue observando que los gobiernos no responden a los llamamientos urgentes de manera tempestiva. | UN | ولكنه يلاحظ أيضا أن الحكومات لا ترد على النداءات العاجلة في الوقت الملائم. |
Un experto sostuvo que los gobiernos no podían confiar exclusivamente al mercado la financiación de las buenas ideas, habida cuenta de la imperfección de los mercados en las etapas iniciales. | UN | ورأى أحد الخبراء أن الحكومات لا يمكن أن تعتمد كلية على السوق لتمويل الأفكار الجيدة، نظراً لعيوب أسواق المراحل المبكرة. |
Es evidente que los gobiernos no pueden valerse por sí solos para prestar los servicios necesarios para atender las necesidades y aspiraciones humanas y sociales básicas de sus ciudadanos. | UN | ومن الواضح أن الحكومات لا تستطيع بمفردها أن توفر الخدمات اللازمة للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية والاجتماعية لمواطنيها فضلا عن تطلعاتهم. |
Es evidente que los gobiernos no pueden valerse por sí solos para prestar los servicios necesarios para atender las necesidades y aspiraciones humanas y sociales básicas de sus ciudadanos. | UN | ومن الواضح أن الحكومات لا تستطيع بمفردها أن توفر الخدمات اللازمة للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية والاجتماعية لمواطنيها فضلا عن تطلعاتهم. |
19. En un debate de grupo se convino en que los gobiernos no daban prioridad al desarrollo de los recursos humanos ni a los servicios de apoyo al comercio y que normalmente los donantes tampoco daban prioridad a este tipo de actividad. | UN | 19- وفي المناقشة التي دارت في إحدى مجموعات العمل اتفق الرأي على أن الحكومات لا تولي أولوية لتنمية الموارد البشرية أو لخدمات الدعم التجاري، وأن المانحين لا يولون في العادة أولوية لهذا النوع من النشاط. |
La razón por la que estamos hoy aquí, como ya sabemos, es que los gobiernos no pueden enfrentar eficazmente, por sí solos, el problema del VIH/SIDA. | UN | إن سبب اجتماعنا هنا اليوم، كما نعلم، هو أن الحكومات لا تستطيع أن تتعامل بفعالية بمفردها مع مشكلة الفيروس/الإيدز. |
Por otra parte, nada en el proyecto de resolución significa que los gobiernos no pueden promover debates sobre la raza, los cupos raciales y la inmigración. | UN | ومع ذلك ليس هناك في مشروع القرار ما يفيد أن الحكومات لا تستطيع التشجيع على إجراء مناقشات بشأن مسائل العنصر أو الحصص العنصرية أو الهجرة. |
El Director de la División de Política Social y Desarrollo Social agregó que los gobiernos no podían crear estructuras familiares para la gente, sino que deberían concentrarse en la forma más eficaz de asistir a los jóvenes en situaciones ya existentes. | UN | وأضاف مدير شعبة السياسات والتنمية الاجتماعية أن الحكومات لا يمكن أن تنوب عن الناس في إقامة الهياكل الأسرية، ولكن ينبغي لها أن تهتم بإيجاد أفضل طريقة لمساعدة الشباب في إطار الظروف القائمة. |
Asimismo, encomió la labor de la organización en el establecimiento de asociaciones con el sector privado y destacó que los gobiernos no podían encontrar soluciones a los problemas urbanos si no contaban con el apoyo necesario. | UN | كما أثنى على المنظمة على العمل الذي قامت به نحو إقامة شراكات مع القطاع الخاص مشيراً إلى أن الحكومات لا تستطيع لوحدها أن تجد الحلول للتحديات البيئية. |
También se convino en que los gobiernos no podían lograr resultados por sí solos y, cuando los servicios eran prestados por instituciones no gubernamentales, esas organizaciones trataban cada vez más de influir en las decisiones gubernamentales y, sin embargo, no estaban sujetas a obligaciones de rendición de cuentas. | UN | واتفقوا أيضا على أن الحكومات لا يمكن أن تحقق النتائج بمفردها، وحين تقدم الهيئات غير الحكومية الخدمات، تسعى تلك الهيئات على نحو متزايد للتأثير في عملية صنع القرارات الحكومية، مع أنها لا تخضع للمساءلة. |
Cada vez se hizo más evidente que los gobiernos no podrían lograr por sí solos los objetivos del Decenio. | UN | وأصبح من الجلي بصورة متزايدة أن الحكومات لم تتمكن وحدها من تحقيق أهداف العقد. |
En las evaluaciones se llegó a la conclusión de que los gobiernos no habían actuado en orden a la movilización de fondos con suficiente firmeza y perseverancia. | UN | وتبيّن التقييمات أن الحكومات لم تضطلع بدور قوي وحثيث بما فيه الكفاية لحشد الأموال. |
Aunque el proceso y la dinámica social de la migración y la situación de los migrantes son posibles fuentes de su vulnerabilidad, el motivo principal es que los gobiernos no desarrollen y apliquen políticas que reconozcan y aborden de una manera general la gran variedad de temas asociados con la migración moderna como la respuesta a las necesidades específicas de los migrantes y la protección de sus derechos. | UN | فبينما تعتبر عملية الهجرة وديناميتها الاجتماعية ومركز المهاجرين من المصادر المحتملة للضعف، فإن إخفاق الحكومات في وضع وتنفيذ سياسات تقر بالعدد الكبير من المسائل المرتبطة بالهجرة الحديثة والتصدي لها على نحو شامل، بما في ذلك تلبية الاحتياجات المحددة للمهاجرين وحماية حقوقهم يعد السبب الأساسي المسؤول عن قابلية المهاجرين للتعرض للأضرار. |