Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en lo tocante a la adquisición, el cambio o el mantenimiento de su nacionalidad. | UN | 7 - وأردفت قائلة إن للمرأة الحق على قدم المساواة مع الرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
" Artículo 1. Las mujeres tendrán iguales derechos que los hombres en todas las esferas de la vida económica, social, cultural y política del Estado. | UN | المادة 1: تتساوى المرأة مع الرجل في جميع مجالات الحياة السياسية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية في الدولة. |
Las mujeres discapacitadas se encontraban en situaciones más desfavorecidas que los hombres en la educación y el empleo. | UN | وأشار الائتلاف إلى أن النساء المعوّقات أقل حظاً من الرجال في مجالي التعليم والعمالة. |
En relación con lo anterior, cabe señalar que las mujeres disfrutan de los mismos derechos que los hombres en materia social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Las mujeres gozan de iguales derechos que los hombres en las actividades políticas, económicas y culturales. | UN | وتتمتع النساء بالمساواة في الحقوق مع الرجال في الأنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية. |
Por ejemplo, se ha comprobado que, tanto en los países desarrollados como en desarrollo, las mujeres son más altruistas que los hombres en la manera en que gastan los ingresos de la familia. | UN | وتوجد على سبيل المثال أدلة، في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء، تثبت أن المرأة أكثر إيثاراً للغير من الرجل في الطريقة التي تُنفق بها دخل الأسرة. |
Por favor, expliquen asimismo si las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en relación con su capacidad jurídica, el acceso a las diligencias judiciales y la participación en éstas ante esos tribunales. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة تتمتع بحقوق مساوية للحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بأهليتها القانونية، وإمكانية وصولها إلى المناصب في هذه المحاكم ومشاركتها في الإجراءات أمامها. |
La mujer tiene los mismos derechos y responsabilidades que los hombres en los asuntos relacionados con sus hijos. | UN | تتساوى المرأة مع الرجل في الحقوق والمسؤوليات في المسائل المتعلقة بأطفالهما. |
También tienen los mismos derechos que los hombres en materia de ciudadanía. | UN | كما أنها تتساوى مع الرجل في الحقوق المتعلقة بالمواطَنة. |
Se han tomado otras medidas administrativas que apuntan a lograr que las mujeres tengan las mismas oportunidades que los hombres en todas las esferas. | UN | وتتجه التدخلات الإدارية الإضافية نحو ضمان حصول المرأة على نفس الفرص بالتساوي مع الرجل في كافة المجالات. |
Hay que tomar medidas complementarias eficaces para garantizar que se respete el derecho de la mujer a gozar de las mismas oportunidades y condiciones que los hombres en el lugar de trabajo, así como en otras estructuras de la sociedad. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير فعالة للمتابعة لكفالة حق المرأة في التمتع بفرص وظروف متساوية مع الرجل في مكان العمل وكذلك في سائر هياكل المجتمع. |
Esta ordenanza tiene por objeto garantizar que las mujeres reciban el mismo trato que los hombres en la esfera del empleo y, en particular, que tengan derecho a una remuneración igual por trabajo igual o trabajo de igual valor. | UN | ويستهدف هذا المرسوم ضمان معاملة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في مجال الاستخدام ولا سيما ضمان حقها في تلقي أجور متساوية لعمل متساوٍ أو عمل ذي قيمة مساوية. |
Según se informa, las mujeres participaron mucho más activamente que los hombres en el proceso comunitario de diálogo y reconciliación. | UN | وتشير التقارير إلى مشاركة النساء بنشاط أكثر من الرجال في الحوار المجتمعي وفي عملية المصالحة. |
Las mujeres participan menos que los hombres en las actividades de exportación. | UN | وتدخل النساء أقل من الرجال في أنشطة التصدير. |
Cuando la Comisión aprobó la carta mencionada, reconoció que las mujeres de Nueva Zelandia participaban en menor medida que los hombres en las actividades deportivas oficiales y no oficiales. | UN | وعندما اعتمدت اللجنة هذا الميثاق، أقرت بأن النساء النيوزيلنديات أقل مشاركة من نظرائهم من الرجال في الرياضة الرسمية وغير الرسمية. |
Las mujeres tienen idéntica capacidad jurídica que los hombres en todos los asuntos civiles. | UN | تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة لتلك التي يتمتع بها الرجل في جميع المسائل المدنية. |
Las mujeres son más numerosas que los hombres en los establecimientos de enseñanza superior y las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres en cuanto a la elección de su carrera. | UN | والنساء أكبر عدداً من الرجال في مؤسساتنا التعليمية العليا، وتتمتع المرأة بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في اختيار حياتها الوظيفية. |
Por lo tanto, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en materia de adquisición, tenencia y disposición de bienes, y esos derechos se conservan cualquiera sea su estado civil. | UN | ولذلك، للمرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في اكتساب الممتلكات وحيازتها والتصرف فيها وتحتفظ بهذا الحق بصرف النظر عن الحالة الزوجية. |
36. En las Islas Falkland las mujeres ya gozan de los mismos derechos que los hombres en lo referente a la herencia y a la propiedad de tierras y otros bienes. | UN | 36- تتمتع النساء فعلا بحق متساو مع الرجال في الميراث وملكية الأرض والممتلكات الأخرى في جزر فوكلاند. |
Las mujeres de todos los grupos de edad ganaron menos que los hombres en 2001 y 2005, a excepción de las mestizas en 2005; | UN | :: كانت المرأة من جميع الفئات تكسب أقل من الرجل في عامي 2001 وفي عام 2005 باستثناء الملونين في عام 2005؛ |
Las mujeres también disfrutan de los mismos derechos que los hombres en lo referente a la custodia de los hijos y la tutela de los huérfanos. | UN | وتتمتع المرأة أيضا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بحضانة الأطفال والوصاية على الأيتام. |
Las mujeres tenían los mismos derechos que los hombres en todas las esferas de la vida social y política. | UN | وللنساء نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في جميع مناحي الحياة الاجتماعية والسياسية. |
Las mujeres siguen disfrutando de los mismos derechos que los hombres en lo relativo a la celebración de contratos y la administración de bienes. | UN | 364- تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي للرجال في إبرام العقود وإدارة الملكية. |
El Comité exhorta al Estado parte, de conformidad con los artículos 15 y 16 de la Convención y en consonancia con su recomendación general núm. 21, a que elimine todas las disposiciones discriminatorias contenidas en el derecho consuetudinario y el derecho positivo para que las mujeres puedan gozar de los mismos derechos que los hombres en el matrimonio. | UN | 41 - تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام، وفقا للمادتين 15 و 16 من الاتفاقية وتوصيتها العامة رقم 21، على إلغاء جميع الأحكام التمييزية الواردة في القانونين العرفي والوضعي، بحيث يتسنى للمرأة التمتع بنفس الحقوق القانونية التي للرجل في الزواج. |
2) Las mujeres tendrán los mismos derechos que los hombres en todas las esferas de la administración y de la vida pública. | UN | )٢( تتمتع المرأة بنفس الحقوق كالرجل في جميع مجالات الدولة والحياة العامة. |
En efecto, con frecuencia las mujeres no se benefician por igual de la riqueza y las ganancias económicas de su familia, suelen soportar mayores cargas que los hombres en los casos de ruptura de la familia y pueden quedar en la indigencia tras su viudez, especialmente si tienen hijos y, en particular, cuando la red de seguridad económica que ofrece el Estado es escasa o nula. | UN | ففي الواقع أن المرأة كثيرا ما تكون غير متمتعة على قدم المساواة بالثروات والمكاسب الاقتصادية لأسرتها، وتتكبد عادة تكلفة تفوق ما يتكبده الرجل في حالة انهيار الأسرة، ويمكن أن يؤدي بها الترمُّل إلى السقوط في وهدة العوز، خصوصا إذا كانت ذات أطفال، وبخاصة حيثما تتضاءل أو تنعدم شبكة الأمان الاقتصادي التي توفرها الدولة. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en cuanto a la vivienda y los subsidios de vivienda, las prestaciones de salud y del seguro social que ofrecen los empleadores. | UN | وللمرأة نفس حقوق الرجل في السكن، وبدلات السكن، واستحقاقات الصحة والتأمين، التي يقدمها أصحاب العمل. |
Las mujeres siguen disfrutando de los mismos derechos que los hombres en cuanto a la ciudadanía y la nacionalidad, así como la de sus hijos en virtud de la Ley de 1997 de Enmienda de la Constitución. | UN | فهي تظل تتمتع بذات الحقوق التي يتمتع بها الرجل بشأن مسألة المواطنة والجنسية وحقوق أطفالها بموجب قانون (تعديل) الدستور لعام 1997. |
La mujeres perciben en promedio un 30% menos de salario que los hombres en los centros urbanos. | UN | فأجر المرأة أقل بنسبة 30 في المائة وسطيا من أجر الرجل في المراكز الحضرية. |