Por último, declaró que los instrumentos internacionales existentes contra la financiación del terrorismo podían interpretarse como prohibitivos del pago de rescates. | UN | وفي الختام ذكر أن الصكوك الدولية القائمة لمكافحة تمويل الإرهاب يمكن أن تُفهم على أنها تحظر دفع الفدية. |
Es tan amplia la cobertura de los fenómenos asociados al problema de la droga que los instrumentos internacionales por sí solos no son suficientes para superar este flagelo. | UN | ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة. |
Toma nota de que los instrumentos internacionales son directamente aplicables en el ordenamiento jurídico nacional y presupone que éste es el caso también de la Convención. | UN | وقد لاحظت أن الصكوك الدولية قابلة للانطباق مباشرة, وتفترض أن الأمر كذلك بالنسبة للاتفاقية أيضا. |
Los oradores reconocieron que los instrumentos internacionales y la legislación nacional carecerían de sentido si no se aplicaban eficazmente. | UN | وسلّموا بأن الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية تبقى بدون معنى إذا لم يتم إنفاذها بفعّالية. |
Reafirmando que los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración Universal de Derechos Humanos imponen a los Estados partes obligaciones y compromisos en materia de acceso a una vivienda adecuada, | UN | وإذ يؤكد أن صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تستتبع واجبات والتزامات تقع على عاتق الدول الأطراف فيما يتعلق بالوصول إلى السكن اللائق، |
Tonga, sin embargo, estima que los instrumentos internacionales de derechos humanos hablan de derechos, responsabilidades, obligaciones y libertades que pueden dar lugar a un orden social en que se preserven y respeten los valores consuetudinarios del país. | UN | وتعتقد تونغا مع ذلك أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تحدد الحقوق والمسؤوليات والالتزامات والحريات التي من شأنها أن تؤدي إلى قيام نظام اجتماعي يتيح استمرار الحفاظ على القيم العرفية لتونغا واحترامها. |
En ella se dispone que los instrumentos internacionales y la normativa internacional de derechos humanos tienen un rango superior. | UN | وينص على أن الصكوك الدولية والقانون الدولي لحقوق الإنسان أعلى مفعولاً. |
Se hizo hincapié en que los instrumentos internacionales vigentes eran en cierta medida obsoletos. | UN | وشُدد على أن الصكوك الدولية الراهنة قد أصبحت متخلفة نوعاً ما. |
Es justo señalar a este respecto que los instrumentos internacionales pertinentes no contienen por lo general las definiciones claras de las penas necesarias para la competencia internacional. | UN | ومن اﻹنصاف أن نشير في هذا الصدد إلى أن الصكوك الدولية ذات الصلة، كقاعدة عامة، لا تتضمن تعريفات واضحة التحديد للعقوبات اللازمة للولاية القضائية الدولية. |
Es indudable que los instrumentos internacionales tienen un papel que desempeñar, pero nosotros consideramos que, para garantizar su aplicación efectiva, los acuerdos tienen que negociarse en el plano regional y ser fortalecidos mediante la verificación mutua por parte de los Estados de la región. | UN | ولا جدال في أن الصكوك الدولية العالمية تلعب دوراً ولكننا نرى في الترتيبات المتفاوض عليها إقليمياً، يعززها التحقق المتبادل بين الدول في المنطقة، مفتاحاً للتطبيق الناجح للصكوك العالمية. |
Por otra parte, la Unión Europea considera que los instrumentos internacionales de derechos humanos se aplican a las personas con discapacidad, pero observa que la realidad pone de manifiesto que siguen menospreciándose los derechos de esas personas. | UN | ويرى إلى جانب ذلك أن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تنطبق على الأشخاص المعوقين ولكنه يلحظ أن الواقع يدل مع ذلك على أن حقوق هؤلاء الأشخاص ما زالت مهدرة. |
El Estado Parte alega que los peticionarios no denunciaron una violación de la Convención ante el Tribunal, a pesar de que los instrumentos internacionales son aplicables directamente y el Tribunal puede conceder reparación si se viola una disposición de esos instrumentos. | UN | وأخيراً، تقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ لم يدّعوا وقوع انتهاك للاتفاقية أمام المحكمة، على الرغم من أن الصكوك الدولية مطبقة مباشرةً وأن بإمكان المحكمة أن توفر إنصافاً حيال هذا الانتهاك. |
Maldivas tiene un régimen jurídico dual, por lo que los instrumentos internacionales que suscribe sólo se incorporan en la legislación nacional mediante la aprobación de leyes internas. | UN | تعتبر ملديف بلدا ذا نهج ثنائي، أي أن الصكوك الدولية التي توقع عليها ملديف لا يبدأ نفاذها في التشريعات المحلية حتى يعتمد بشأنها قانون محلي. |
Por otra parte, creemos que los instrumentos internacionales de desarme y no proliferación incluyen tanto los derechos como las obligaciones de los Estados partes. | UN | ومن الناحية الأخرى، نحن نرى أن الصكوك الدولية لنـزع السلاح ومنع الانتشار تشمل على السواء حقوقا والتزامات على الدول الأطراف فيها. |
Esa es la razón exacta esgrimida por la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction, cuando falló que los instrumentos internacionales de derechos humanos son válidos erga omnes y deben ser objeto de una consideración privilegiada; es decir, que deben tener vigencia universal. | UN | وهذا هو بالضبط السبب الذي استخدمته محكمة العدل الدولية في قضية جرار برشلونة عندما حكمت بأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان تسري في مواجهة الناس اجمعين وينبغي منحها مركزا مميزا أي أن تكون مقبولة عالميا. |
Esta fue exactamente la razón de que la Corte Internacional de Justicia, en el llamado caso de Barcelona Traction, dictaminase que los instrumentos internacionales de derechos humanos son válidos erga omnes y deben gozar de un estatuto jurídico privilegiado, es decir, que deben ser universalmente aceptados. | UN | وهذا هو السبب بالضبط في أن محكمة العدل الدولية قررت فيما يسمى بقضية قاطرة برشلونة بأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان سارية المفعول بالنسبة الى الناس أجمعين وينبغي منحها وضعا متميزا، أي أنه ينبغي أن تكون مقبولة على نطاق عالمي. |
Reafirmando que los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración Universal de Derechos Humanos imponen a los Estados partes obligaciones y compromisos en materia de acceso a una vivienda adecuada, | UN | وإذ يؤكد أن صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تستتبع واجبات والتزامات تقع على عاتق الدول الأطراف فيما يتعلق بالوصول إلى السكن اللائق، |
Reafirmando que los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración Universal de Derechos Humanos, imponen a los Estados partes obligaciones y compromisos en materia de acceso a una vivienda adecuada, | UN | وإذ يؤكد أن صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تستتبع واجبات والتزامات تقع على عاتق الدول الأطراف فيما يتعلق بالوصول إلى السكن اللائق، |
Celebró que los instrumentos internacionales ratificados por Túnez tuvieran prelación sobre la legislación nacional. | UN | ورحبت العربية السعودية بكون الصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس تعلو على قانون البلد. |
Una vez que los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo han sido ratificados por su Gobierno, son equiparables a las leyes nacionales. | UN | وأن الصكوك الدولية لمناهضة الإرهاب لها نفس قوة القوانين الوطنية، متى تم تصديق حكومته عليها. |
Esta ley establece que los instrumentos internacionales relativos a la prevención y sanción de la violencia contra la mujer, ratificados por el Ecuador, tienen fuerza de ley. | UN | وينص القانون على إضفاء قوة القانون على الصكوك الدولية المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه التي صدقت عليها إكوادور؛ |
8) El Comité toma nota de que el Estado parte es un Estado dualista que exige que los instrumentos internacionales se incorporen al ordenamiento interno a través de una ley promulgada por el Parlamento, y lamenta que el Estado parte no haya incluido aún la Convención en su marco jurídico. | UN | (8) تحيط اللجنة علماً بأن النظام القانوني في الدولة الطرف هو نظام مزدوج يتطلب اعتماد أو إدماج الصكوك الدولية على المستوى الوطني من خلال قوانين يُقرها البرلمان، وتأسف لأن الدولة الطرف لم تدمج بعد الاتفاقية في إطارها القانوني. |
5. Si bien toma nota del artículo II, párrafo 2, de la Constitución de 1987 y de la afirmación del Estado parte en sus respuestas de que los instrumentos internacionales ratificados por el Estado parte han pasado a ser parte integrante del derecho interno, el Comité considera preocupante la falta de claridad sobre el estatus jurídico del Pacto en el derecho interno. | UN | 5- لئن أحاطت اللجنة علماً بالمادة الثانية من الفصل ٢ من دستور عام ١٩٨٧ والردود التي قدمتها الدولة الطرف والتي تشير إلى أن صكوكاً دولية كانت الدولة الطرف قد صدقت عليها أصبحت جزءًا لا يتجزأ من القانون الداخلي، فإنها تشعر بالقلق إزاء انعدام الوضوح بشأن مركز العهد في ذلك القانون. |
Los representantes de las instituciones de la Unión Europea mencionaron casos en que los instrumentos internacionales de derechos humanos y las recomendaciones de los órganos de tratados se habían utilizado como criterios de referencia, por ejemplo en el caso de las personas con discapacidad o en el de los romaníes. | UN | 13 - وأشار ممثلو مؤسسات الاتحاد الأوروبي إلى حالات استُخدمت فيها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وتوصيات هيئات المعاهدات باعتبارها نقاطا مرجعية، مثلا فيما يتعلق بحالة الأشخاص ذوي الإعاقة أو حالة الروما. |