Una tasa elevada suele indicar que los jueces son independientes de los fiscales. | UN | وأي معدل مرتفع يدل على أن القضاة مستقلون عن المدعين العامين. |
Creemos que los jueces y el abogado de Marco, están influenciados contra nosotros. | Open Subtitles | نحن نعتقد أن القضاة ومحامي ماركو الذي عيّنته المحكمة يتحيزون ضدّنا. |
El representante facilitó asimismo informaciones sobre la organización del sistema judicial alemán y señaló que los jueces eran independientes e inamovibles. | UN | وقدم الممثل كذلك معلومات بشأن تنظيم نظام قضائي ألماني وأشار إلى أن القضاة مستقلون ولا يمكن إقالتهم من مناصبهم. |
Asimismo, hay testimonios de que los jueces dictan mandatos de detención contra personas que no sabían ni siquiera que habían sido interrogadas por un magistrado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك شهادات تفيد بأن القضاة أصدروا أحكام احتجاز ضد أشخاص لا يعلمون أنهم خضعوا لاستجواب من قبل قاض. |
En cualquier caso, el requisito fundamental de la independencia judicial es que los jueces estén libres de influencias externas. | UN | بيد أن الشرط الأساسي بالنسبة لاستقلال القضاء هو أن يكون القضاة متحررين تماما من التأثير الخارجي. |
Es cierto que los jueces y fiscales carecen incluso de los recursos materiales más fundamentales para desempeñar su labor. | UN | ولا شك أيضا في أن القضاة والمدعين العامين يفتقرون إلى أهم الموارد المادية للاضطلاع بمهامهم. |
Le aseguró que los jueces consideran que no están sometidos a presión de ninguna clase en relación con las decisiones judiciales. | UN | كما أكد له أن القضاة لا يشعرون بأي ضغط فيما يخص القرارات القضائية. |
El hecho de que los tribunales sigan funcionando significa también que los jueces deben estar en condiciones de dictar sus decisiones con total independencia. | UN | ويعني استمرار المحاكم في عملها أيضا أن القضاة يجب أن يتمتعوا بالاستقلال الكامل في التوصل إلى أحكامهم. |
En algunas respuestas se mencionaba el hecho de que los jueces recurren a las disposiciones constitucionales para hacer cumplir e invocar las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأشار بعض الإجابات إلى أن القضاة يطبقون المعايير الدولية لحقوق الإنسان ويعتمدون عليها من خلال الأحكام الدستورية. |
Las medidas adoptadas en el caso del poder judicial habían sido drásticas y dolorosas, ya que los jueces no podían defenderse a sí mismos. | UN | وقد كانت الإجراءات التي اتخذت إزاء السلطة القضائية قاسية ومؤلمة، باعتبار أن القضاة لم يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم. |
El Gobierno trata de asegurarse de que los jueces y magistrados estén enterados de las disposiciones de la Convención. | UN | وتعمل الحكومة على التأكد من أن القضاة مطلعون على الاتفاقية. |
El hecho de que los jueces no apliquen directamente la Convención en sus dictámenes sí refleja una falta de conocimiento y capacidad. | UN | وواقع أن القضاة لا يطبقون الاتفاقية مباشرة في أحكامهم، يعكس في الحقيقة نقصا في المعرفة والقدرة. |
La Oficina se felicita de que los jueces estén aplicando la decisión del Consejo en sus fallos. | UN | ويلاحظ المكتب بارتياح أن القضاة باتوا الآن يطبقون قرار المجلس في أحكامهم. |
En particular, sobre la cuestión de la carrera judicial, el Gobierno estimaba que los jueces deberían ser funcionarios públicos pero estaban sujetos a evaluación. | UN | وفيما يتعلق بوجه خاص بالوظائف القضائية الدائمة، قال الوفد إن الحكومة ترى أن القضاة موظفين مدنيين وينبغي خضوعهم للتقييم. |
No obstante, existe la preocupación entre el personal jurídico de la KFOR de que los jueces son demasiado indulgentes a la hora de conceder la libertad. | UN | غير أن ثمة قلقا بين القانونيين في قوة الأمن الدولية في كوسوفو بأن القضاة يتساهلون كثيرا في منح الإفراج. |
En algunas respuestas se menciona el hecho de que los jueces aplican y se refieren a las normas de derechos humanos por medio de disposiciones constitucionales. | UN | وتفيد بعض الردود بأن القضاة يقومون بإعمال المعايير الدولية لحقوق الإنسان ويعتمدون عليها من خلال الأحكام الدستورية. |
La realidad y la apariencia de la independencia y la integridad exigen que los jueces no se vean sometidos a las tentaciones de la corrupción. | UN | وتقتضي حقيقة ومظهر الاستقلال والاستقامة أن يكون القضاة فوق إغراءات الفساد. |
Expresó su preocupación por el hecho de que los jueces y los abogados estaban siendo amenazados por ejercer su profesión. | UN | وأعربت عن قلقها لأن القضاة والمحامين يتعرضون للتهديد على خلفية ممارساتهم لمهنتهم. |
Además, afirma que los jueces del Tribunal de Apelación que oyeron al autor en persona en apelación dijeron que comprendían sus exposiciones. | UN | وتبين كذلك أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى صاحب البلاغ شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنهم استطاعوا فهم ملاحظاته. |
El autor observa que los fiscales no investigan las denuncias de tortura y de actos de violencia y que los jueces desestiman sistemáticamente ese tipo de denuncias sin investigarlas. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن المدعين العامين لا يجرون تحقيقاً في ادعاءات التعذيب والعنف وأن القضاة يرفضون بصورة منتظمة مثل هذه الشكاوى دون إجراء تحقيق فيها. |
Indicar qué resultados se han alcanzado en los esfuerzos por impedir que la propuesta sea ratificada por el Tribunal Supremo de Justicia y para asegurar que los jueces puedan tomar las medidas cautelares a favor de las víctimas de violencia. | UN | يرجى الإشارة إلى النتائج التي تحققت إثر الجهود الرامية إلى الحيلولة دون تأييد المحكمة العليا لهذا الطعن وضمان تمكين القضاة من اتخاذ تدابير وقائية لحماية ضحايا العنف. |
También es necesario proporcionar a la judicatura una formación exhaustiva, habida cuenta de que los jueces del Japón tienen la responsabilidad de proteger los derechos de las mujeres a nivel nacional. | UN | كما أن التدريب المستفيض للهيئة القضائية هام أيضاً، حيث يجب على القضاة في اليابان حماية حقوق المرأة على الصعيد الوطني. |
Todo lo que pasó esta noche fue que los jueces vieron lo mismo que yo estuve viendo todo el verano. | Open Subtitles | كل ما حدث الليلة، هو أن الحكام رأوا ما كنت أراه طوال الصيف. |
El Comité valora que los jueces inspectores y la Comisión de Derechos Humanos puedan visitar e inspeccionar las prisiones, pero lamenta que no se le haya proporcionado una evaluación cualitativa de la eficacia de dichas medidas. | UN | وتقدر اللجنة جواز قيام القضاة الزائرين ولجنة حقوق الإنسان بزيارة السجون وتفتيشها، ولكنها تأسف لعدم تلقيها أي تقييم نوعي لكفاءة هذه الترتيبات. |
Los numerosos casos verificados por la Misión indican que sin independencia judicial no es posible esperar que los jueces cumplan cabalmente su función sancionadora y garantista. | UN | ١٤٦ - وتشير القضايا الكثيرة التي تحققت منها البعثة إلى أنه بدون استقلال الجهاز القضائي لا يمكن توقع أن يقوم القضاة بمهامهم في إنزال العقاب وضمان تحقيق العدالة بكفاءة. |
Los miembros del Ministerio Público gozan de las mismas garantías que los jueces. | UN | ويتمتع أفراد الوزارة العمومية بنفس الضمانات التي يتمتع بها القضاة. |
Párrafo 17: El Estado parte debe velar por el respeto estricto de la independencia del poder judicial y asegurarse asimismo de que los jueces que no fueron reelegidos en 2009 tengan acceso a una revisión jurídica completa del proceso. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التقيد الصارم باستقلال الجهاز القضائي. وينبغي لها أيضاً أن تكفل للقضاة الذين لم يُنتَخبوا مجدداً في عام 2009 فرصة الحصول على مراجعة قانونية كاملة لهذه العملية. |
Se informó que los jueces que le habían declarado inocente habían sido separados del sistema judicial poco después de haber pronunciado los fallos absolutorios. | UN | وقيل إن القضاة الذين حكموا ببراءته قد نقلوا من الجسم القضائي بعد فترة وجيزة من اصدار أحكام التبرئة. |
Desde luego que resulta apremiante que los jueces cuenten con al apoyo humano y material necesario para la realización de su función. | UN | بالطبع، إنه أمر حاسم أن يكون لدى القضاة الدعم البشري والمادي المطلوب لمواصلة أداء مهمتهم. |