ويكيبيديا

    "que los países de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن بلدان
        
    • أن البلدان
        
    • بأن بلدان
        
    • بأن البلدان المتوسطة
        
    • أن تخطو بلدان
        
    • تتخذ بلدان
        
    • على بلدان
        
    • تمكين بلدان
        
    • قيام بلدان
        
    • إن بلدان
        
    • أن من واجب البلدان المتوسطة
        
    • أن تقوم البلدان
        
    • قدرة بلدان
        
    • بالنسبة لبلدان
        
    • إن البلدان
        
    Creemos sinceramente que los países de la región, cuyo papel ha sido descuidado hasta ahora, deliberadamente o por algún otro motivo, pueden contribuir constructivamente al esfuerzo internacional. UN ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي.
    En particular, se destacó que los países de la misma región tenían lazos históricos, sociales y culturales más estrechos. UN وجرى التأكيد بوجه خاص على أن بلدان كل منطقة تكون لديها علاقات تاريخية واجتماعية وثقافية وثيقة.
    En nuestra opinión, un aspecto positivo de la situación es que los países de América Central permanecen dispuestos al diálogo con la comunidad internacional. UN وفي رأينا أن أحد الجوانب اﻹيجابية لهذه الحالة، أن بلدان أمريكا الوسطى لا تزال مستعدة للحوار مع المجتمع الدولي.
    Los desastres también están muy relacionados con la pobreza, dado que los países de bajos ingresos se ven afectados desproporcionadamente. UN كما أن هناك ترابطا وثيقا بين الكوارث والفقر، ذلك أن البلدان المنخفضة الدخل تتأثر بها بنسب متفاوتة.
    Estamos seguros de que los países de esa región tendrán cada vez mayor importancia en la determinación del destino de nuestro planeta. UN ونحن واثقون بأن بلدان تلك المنطقة ستكون لها أهمية متزايدة دوما في تحديد مصير كوكبنا.
    En su sexagésimo tercer período de sesiones, celebrado en 2008, la Asamblea General reconoció que los países de ingresos medianos seguían afrontando importantes desafíos en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos. UN 1 - في الدورة الثالثة والستين التي انعقدت في عام 2008، سلّمت الجمعية العامة بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة فيما تبذله من جهود من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Nos alegramos de que los países de esa región hayan tomado esa decisión como expresión de su libre voluntad y les deseamos éxito en sus empeños. UN وندرك أن بلدان تلك المنطقة تتخذ قراراتها بإرادتها الحرة، ونتمنى لهذه البلدان كل نجاح في مساعيها.
    Se cree que los países de Europa continental han llegado al nadir en el ritmo de actividad económico, pero las indicaciones de un cambio de rumbo aún son un tanto inseguras. UN ويُعتقد أن بلدان القارة اﻷوروبية بلغت النقطة الدنيا في دورة النشاط الاقتصادي ولكن المؤشرات الدالة على حدوث تحول نحو الصعود لا تزال غير مؤكدة نوعا ما.
    Se observó que los países de Asia y el Pacífico han concebido diversos modelos de instituciones nacionales acordes con sus situaciones propias. UN ولوحظ أن بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ طورت عددا من النماذج للمؤسسات الوطنية وفقا لظروفها الوطنية الخاصة.
    Se señaló que los países de América Latina y el Caribe podían hacer una aportación importante a ese respecto. UN ولوحظ أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ساهمت مساهمة كبيرة في هذا الصدد.
    El Gobierno entiende que los países de la OTAN son los que insisten en mantener el embargo de armas contra la República de Bosnia y Herzegovina. UN والحكومة ترى أن بلدان المنظمة هي التي تصر على استمرار حظر توريد اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك.
    Es importante señalar que los países de la región consideran que estas relaciones de colaboración son factores que contribuyen a estabilizar la situación. UN ومن الهام أن بلدان المنطقة تنظر إلى علاقات الشراكة هذه بوصفها عاملا يساعد على تحقيق استقرار الحالة.
    Además, cabe señalar que los países de Europa central y oriental apoyan su iniciativa. UN وخص بالذكر، فضلا عن ذلك، أن بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية تدعم مبادرة الاتحاد.
    Ello no puede ser de otra manera, dado que los países de renta media baja continuamos enfrentando desafíos en el proceso de desarrollo. UN ولا يوجد سبيل آخر سوى هذا بالنظر إلى أن البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مازالت تواجه تحديات في عملية التنمية.
    Teniendo en cuenta que los países de mayor desarrollo económico están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países de menor desarrollo económico tienen una capacidad relativamente limitada de hacer contribuciones a una operación de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في مركز يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية، محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países de mayor desarrollo económico están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países de menor desarrollo económico tienen una capacidad relativamente limitada de hacer contribuciones a una operación de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في مركز يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية، محدودة نسبيا،
    El Embajador de la Comisión Permanente del Pacífico Sur dio seguridades de que los países de esta Comisión apoyarán la iniciativa del Ecuador. UN وقدم سفير اللجنة الدائمة لجنوب المحيط الهادئ تأكيدات بأن بلدان اللجنة ستقدم الدعم لمبادرة إكوادور.
    Reconocemos que los países de medianos ingresos aún afrontan retos considerables en materia de erradicación de la pobreza y que, con vistas a asegurar el mantenimiento de los logros obtenidos hasta la fecha, el sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y las demás partes interesadas deben fortalecer y apoyar sus esfuerzos por encarar tales retos. UN ونقر بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر، وبضرورة تعزيز جهودها لمواجهة تلك التحديات، ودعمهما من جانب منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وجميع أصحاب المصلحة الآخرين، لكفالة استدامة ما تحقق من إنجازات حتى الآن.
    Consciente de la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبـي للأجيال الحالية والمقبلة، وأهميتها للتراث، ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليها وحمايتها، بدعم من المجتمع الدولي،
    Sería conveniente que los países de la región establecieran una posición regional coordinada en este ámbito. UN ومن الضروري أن تتخذ بلدان المنطقة موقفا إقليميا منسَّقا.
    Añadió que este conflicto era un asunto interno, pero que los países de la región podían desempeñar una función para contribuir a la solución. UN ومضى يقول إن هذا النزاع مسألة داخلية ولكن يتعين على بلدان المنطقة أداء دور للإسهام في التوصل إلى حل لها.
    También se había concertado un acuerdo para la ampliación de una vía férrea entre Uzbekistán y el Pakistán por el Afganistán. El representante del Pakistán solicitó la asistencia de los donantes para que los países de tránsito pudiesen mejorar y mantener sus rutas de tránsito y desarrollar nuevas rutas. UN كما أبرم اتفاق لمد سكك حديدية بين أوزبكستان وباكستان عبر أفغانستان ـ والتمس ممثل باكستان مساعدة المانحين من أجل تمكين بلدان المرور العابر من تحسين وصيانة طرق المرور العابر وإيجاد طرق جديدة.
    En consecuencia, subrayamos la importancia de que los países de Europa sudoriental afronten juntos los problemas regionales. UN ونؤكد بشدة لذلك على أهمية قيام بلدان جنوب شرق أوروبا بتناول المسائل اﻹقليمية بشكل مشترك.
    Manifestó que los países de la ex Yugoslavia compartían fundamentalmente las mismas situaciones, pero que puesto que en el momento se trataba de países distintos, políticamente correspondía presentar recomendaciones sobre programas separados. UN وقال إن بلدان يوغوسلافيا السابقة تعاني أساسا من حالات واحدة، ولكن نظرا ﻷن البلدان منفصلة حاليا، بات من الملائم سياسيا تقديم توصيات منفصلة بشأن البرامج القطرية.
    Poniendo de relieve que los países de ingresos medianos deben asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y que sus actividades nacionales deben complementarse con programas, medidas y políticas mundiales que tengan por objetivo ampliar las oportunidades de desarrollo de esos países, teniendo en cuenta sus condiciones específicas, UN وإذ تشدد على أن من واجب البلدان المتوسطة الدخل أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، وأنه ينبغي أن تستكمل جهودها الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى توسيع نطاق الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان المتوسطة الدخل، مع مراعاة ظروفها الوطنية الخاصة،
    Es necesario que los países de renta media y la comunidad internacional mejoren la supervisión y la evaluación de la producción y los precios de los alimentos. UN ويلزم أن تقوم البلدان المتوسطة الدخل والمجتمع الدولي بتحسين عملية رصد إنتاج المواد الغذائية وأسعارها وتقييم تطوراتهما.
    En las consultas realizadas en Asia y el Pacífico y en América Latina se puso de manifiesto la preocupación por el hecho de que los países de esas regiones no pudieran adquirir a precios asequibles medicamentos patentados contra el VIH. UN وأعرب في مشاورات آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية عن القلق لعدم قدرة بلدان في المنطقة على اقتناء أدوية علاج فيروس نقص المناعة البشرية المسجلة بأسعار معقولة.
    La prestación de asistencia en esas materias era fundamental para que los países de la región aceleraran su desarrollo económico y social. UN وتعتبر المساعدة في هذه المجالات حاسمة بالنسبة لبلدان المنطقة من أجل التعجيل بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    14. El Sr. Awad (Egipto) dice que los países de África agradecen la actuación de las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización. UN 14 - السيد عوض (مصر): قال إن البلدان الأفريقية تقدر للأمم المتحدة الإجراءات التى تتخذها فى إطار القضاء على الاستعمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد