Este Mercado de propuestas tiene por objetivo lograr que los países puedan " comercializar " sus necesidades en materia de migración y desarrollo y encontrar asociados que los ayuden. | UN | وهدف سوق المقترحات هذا هو تمكين البلدان من أن ' ' تطرح في السوق`` احتياجاتها في مجال الهجرة والتنمية ومن أن تجد شركاء يمكنهم مساعدتها. |
El objetivo es que los países puedan mantener servicios de los ecosistemas para el bienestar humano. | UN | ويتمثل الهدف في تمكين البلدان من الحفاظ على خدمات النظام الإيكولوجي لصالح الرفاه الإنساني. |
El objetivo es que los países puedan mantener servicios de los ecosistemas para el bienestar humano. | UN | ويتمثل الهدف في تمكين البلدان من الحفاظ على خدمات النظام الإيكولوجي لصالح الرفاه الإنساني. |
Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; | UN | وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛ |
Se debería hacer todo lo posible por asegurar el establecimiento de los procedimientos necesarios para que los países puedan aplicar con éxito el Convenio de forma inmediata; | UN | وينبغي بذل كل الجهود لكفالة إتمام كل الإجراءات اللازمة حتى تتمكن البلدان من تنفيذ الاتفاقية بنجاح وعلى نحو سريع؛ |
Esta estrategia debería tomar en consideración las necesidades de capacitación de los países, incluido un conjunto de matrices uniformes sencillas para que los países puedan decidir producir aquellas que resulten apropiadas en sus respectivas circunstancias. | UN | وينبغي أن تراعي استراتيجة التطوير الاحتياجات القطرية في مجال التدريب، بما في ذلك وضع مجموعة من الجداول الموحدة والبسيطة التي يمكن للبلدان أن تختار إعدادها حسبما يناسب ظروفها. |
La inversión en infraestructura y el aumento de la capacidad manufacturera, factores ambos esenciales para que los países puedan resistir mejor los impactos externos, parecen haber sido los más afectados. | UN | ويبدو أن الاستثمار في البنية التحتية وقدرات التصنيع الإضافية، اللذين يقومان بدور حيوي في تحسين قدرة البلدان على التعافي من الصدمات الخارجية، قد تعرضا لأشد الضرر. |
Por otra parte, se ha de examinar la movilización de recursos de los mercados de capital privado y otros sistemas de financiación innovadores con objeto de que los países puedan aprovechar las posibilidades de desarrollo que ofrece el sector privado. | UN | ويجب العمل على تعبئة الموارد من اﻷسواق المالية الخاصة وغيرها من نظم التمويل المبتكرة بغية تمكين البلدان من الاستفادة من اﻹمكانات اﻹنمائية التي يتيحها القطاع الخاص. |
Las constantes crisis financieras de diferentes regiones del mundo constituyen una prueba de la necesidad de que se refuerce la cooperación internacional con objeto de que los países puedan hacer frente a los problemas que entraña la mundialización. | UN | وتؤكد اﻷزمات الميالية المتكررة في مناطق مختلفة، الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل تمكين البلدان من التصدي للتحديات التي تنطوي عليها العولمة. |
69. Es necesario mejorar el clima internacional para que los países puedan promover los derechos de la mujer y aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ٩٦ - ويجب تحسين المناخ الدولي من أجل تمكين البلدان من تشجيع حقوق المرأة وتنفيذ برنامج عمل بيجين. |
De conformidad con sus normas y reglamentos, las instituciones financieras multilaterales pueden ser útiles para proporcionar una financiación a largo plazo y garantías de crédito a fin de que los países puedan captar los mercados de capitales. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، وفقاً لقواعدها وأنظمتها، أن تساعد في توفير تمويل أطول أجلا فضلا عن توفير ضمانات الائتمان من أجل تمكين البلدان من استخدام أسواق رأس المال. |
De conformidad con sus normas y reglamentos, las instituciones financieras multilaterales pueden ser útiles para proporcionar una financiación a largo plazo y garantías de crédito a fin de que los países puedan captar los mercados de capitales. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، وفقاً لقواعدها وأنظمتها، أن تساعد في توفير تمويل أطول أجلا فضلا عن توفير ضمانات الائتمان من أجل تمكين البلدان من استخدام أسواق رأس المال. |
De conformidad con sus normas y reglamentos, las instituciones financieras multilaterales pueden ser útiles para proporcionar una financiación a largo plazo y garantías de crédito a fin de que los países puedan captar los mercados de capitales. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، وفقاً لقواعدها وأنظمتها، أن تساعد في توفير تمويل أطول أجلا فضلا عن توفير ضمانات الائتمان من أجل تمكين البلدان من استخدام أسواق رأس المال. |
Es importante encontrar la manera de velar por que los países puedan cumplir con las metas, pero es igualmente importante evitar toda regresión en los objetivos que ya se han conseguido. | UN | وفي حين أن من المهم إيجاد طرق ووسائل لضمان تمكين البلدان من تحقيق الأهداف، فإن من المهم أيضاً منع حدوث أي تراجع بالنسبة للأهداف التي تحققت بالفعل. |
De lo que se trata ahora es de que los países puedan cumplir los compromisos que contrajeron en la Declaración del Milenio, en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y en varias otras conferencias internacionales. | UN | إن المهمة الكامنة أمامه هو تمكين البلدان من الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في قمة الألفية، والقمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة والمؤتمرات الدولية العديدة الأخرى. |
Sobre el milagro que hace posible que el dinero circule sin que los países puedan rastrearlo. | Open Subtitles | التي تجعل من الممكن نقل الأموال من دون أن تتمكن البلدان من اقتفاء أثرها. |
A menos que los países puedan lograr avances considerables en cuanto a la reducción de la pobreza, las políticas y los programas de desarrollo, incluidos las políticas y programas conexos de población, están destinados al fracaso. | UN | وما لم تتمكن البلدان من احراز تقدم كبير في التخفيف من حدة الفقر، فمن المحتمل أن تفشل سياسات وبرامج التنمية بما في ذلك السياسات والبرامج المتصلة بالسكان. |
27. Uno de los objetivos más importantes de las nuevas disposiciones es asegurar que los países puedan contar con pericia técnica de gran calidad y pertinente, en forma oportuna, mediante los equipos de apoyo nacional. | UN | ٢٧ - وأن أحد أهم أهداف الترتيب الجديد هو ضمان أن تتمكن البلدان من الاستفادة من الخبرة التقنية العالية الجودة وذات الصلة، على النحو المناسب، من خلال أفرقة الدعم القطرية. |
- Movilizar el apoyo para el fomento de la capacidad autóctona, de modo que los países puedan seleccionar y aprovechar nuevos enfoques y oportunidades tecnológicas, además de capacitar a empresarios y poner en práctica nuevas modalidades de financiación y crédito. | UN | - تعبئة الدعم لبناء القدرات المحلية حتى يمكن للبلدان أن تحدد وتستفيد من فرص النﱡهج والتكنولوجيات الجديدة وكذلك تدريب منظمي المشاريع وتنفيذ أساليب مالية/ائتمانية جديدة. |
Es importante asegurar que los países puedan acceder a los recursos y conocimientos técnicos y aprender de las buenas prácticas. | UN | ومن المهم كفالة قدرة البلدان على الوصول إلى الموارد والمعارف التقنية والاستفادة من الممارسات الجيدة. |
En ella se demuestra que el Fondo está avanzando hacia una cultura del rendimiento más orientada hacia el logro de resultados, pero asimismo se indica que se trata de los primeros pasos, y que aún deben lograrse muchos progresos antes de que los países puedan realmente ofrecer conclusiones fundadas en pruebas relacionadas con la obtención o no obtención de resultados. | UN | ويبين هذا الفرع أن الصندوق يتقدم نحو ثقافة أداء موجهة نحو تحقيق النتائج إلى حد أبعد، بل إنه يشير أيضا إلى أن هذه تمثل خطوات أولى وأنه يتعين إحراز قدر كبير من التقدم قبل أن تستطيع البلدان أن تقدم بالفعل استنتاجات قائمة على أدلة بشأن تحقيقها أو عدم تحقيقها للنتائج. |
En su conclusión, el informe destaca la importancia de realizar investigaciones comparativas y de difundir los resultados de estas investigaciones para que los países puedan compartir sus experiencias con los demás. | UN | ويؤكد التقرير في خلاصته أهمية إجراء بحوث مقارنة ونشر نتائج هذه البحوث بحيث يتسنى للبلدان أن تتعلم من تجارب بعضها البعض. |
Es necesario poner fin a esas medidas de exclusión, ya que el acceso a la tecnología en condiciones razonables es decisivo para que los países puedan aprovechar las ventajas de la mundialización. | UN | ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة. |
Los cambios tecnológicos y económicos tienen que contar con el apoyo de un marco normativo adecuado para que los países puedan aprovechar al máximo esos cambios. | UN | وتتطلب التغيرات التكنولوجية والاقتصادية توافر إطار تنظيمي ملائم لدعمها إذا ما أرادت البلدان الاستفادة من تلك التغيرات إلى أقصى حد ممكن. |
La disponibilidad de estimaciones periódicas y fiables de la incidencia y la prevalencia del VIH y de los fallecimientos causados por el SIDA es fundamental para que los países puedan elaborar políticas sobre la base de pruebas sólidas, elaborar programas e intervenciones pertinentes, movilizar recursos y contribuir a la presentación de informes a escala mundial. | UN | 78 - ومن الأهمية بمكان أن تتوافر تقديرات منتظمة موثوقة بها بشأن انتشار الفيروس وتفشيه وعدد الوفيات الناجمة عن الإيدز حتى يكون بمقدور البلدان وضع السياسات على أساس الأدلة، وتصميم البرامج والأنشطة الهامة، وحشد الموارد اللازمة، والإسهام في التقارير العالمية. |