Al mismo tiempo, la globalización implica que los problemas de una nación también acabarán llegando a otras naciones. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العولمة تعني أن مشاكل دولة ما ستدق أيضا أبواب الدول الأخرى. |
Es un hecho ampliamente conocido que los problemas de Albania con Grecia han sido causados precisamente por esa negativa a reconocer los derechos de la numerosa minoría griega. | UN | ومن المعروف على نطاق واسع أن مشاكل ألبانيا مع اليونان ناجمة تماما عن انكارها لحقوق اﻷقلية اليونانية الكبيرة العدد. |
En su preámbulo se dice que los problemas de los espacios marinos están estrechamente relacionados entre sí y que han de considerarse en su conjunto. | UN | فهي تشير في ديباجتها إلى أن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويتعين النظر فيها مجتمعة. |
Uganda cree que los problemas de Burundi son esencialmente políticos e internos. | UN | وتعتقد لوساكا بأن مشاكل بوروندي هي أساسا مشاكل سياسية وداخلية. |
LA OMS observa que los problemas de gestión encontrados en la distribución sólo pueden resolverse con una supervisión estrecha, capacitación y apoyo. | UN | وتشير منظمة الصحة العالمية إلى أن المشاكل اﻹدارية التي يواجهها التوزيع لا يمكن حلها إلا باﻹشراف الدقيق والتدريب والدعم. |
Es notable que los problemas de las mujeres de que se han ocupado estas organizaciones han transcendido todas las divisiones políticas. | UN | ومما يلاحظ أن قضايا المرأة التي تدافع عنها هذه الهيئات تتجاوز جميع الحواجز السياسية. |
Considerando que los problemas de nacionalidad resultantes de la sucesión de Estados conciernen a la comunidad internacional, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مشاكل الجنسية الناشئة عن خلافة الدول تهم المجتمع الدولي، |
La utilidad de una reunión de este tipo se ve fortalecida por el hecho de que los problemas de migración tienen un carácter no solamente nacional sino igualmente regional. | UN | ومما يزيد من جدوى مثل هذا المؤتمر، أن مشاكل الهجرة لا تتسم بطابع وطني فحسب، بل تتسم أيضا بطابع إقليمي وعالمي. |
A este respecto señaló que los problemas de salud del país requieren una amplia participación social. | UN | وأشارت إلى أن مشاكل البلد الصحية تتطلب مشاركة اجتماعية واسعة. |
Deseamos expresar que los problemas de la República Democrática del Congo no atañen exclusivamente a la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | وإننا نود اﻹشارة إلى أن مشاكل جمهورية الكونغو الديمقراطية ليست حكرا على الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Considerando que los problemas de nacionalidad resultantes de la sucesión de Estados conciernen a la comunidad internacional, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مشاكل الجنسية الناشئة عن خلافة الدول تهم المجتمع الدولي، |
Pero todos sabemos perfectamente que los problemas de los jóvenes varían considerablemente de un país a otro, e incluso dentro del mismo país. | UN | ولكننا نعلم جميعا أن مشاكل الشباب تتفاوت كثيرا من بلد ﻵخر، بل وداخل البلد الواحد. |
En el informe se reconoce que los problemas de discriminación a menudo no residen en los propios textos legislativos, sino en su aplicación. | UN | وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها. |
Pero no creo que los problemas de este tipo comenzaran con el coche. | Open Subtitles | و لكن لا أعتقد بأن مشاكل الرجل قد بدأت مع السيارة |
ENTENDIENDO que los problemas de nuestro país deben resolverse pacíficamente mediante un proceso de negociación; | UN | وإذ نؤمن بأن مشاكل بلدنا ينبغي أن تحل بالوسائل السلمية عن طريق عملية تفاوض؛ |
Ello puede deberse en parte a que los problemas de conducta son más frecuentes entre los varones. | UN | ويعزى هذا بصفة جزئية إلى حقيقة أن المشاكل السلوكية أكثر شيوعا فيما بين الصبية. |
Se afirmó que los problemas de desarrollo sostenible solían pasarse por alto en los procesos de financiación de los donantes y otros mecanismos de apoyo. | UN | وأشير إلى أن قضايا التنمية المستدامة غالبا ما يتم تجاهلها في تمويل الجهات المانحة وغيره من آليات الدعم. |
El Ministro Bowen destacó que los problemas de desplazamiento seguían volviéndose cada vez más complejos y que la comunidad internacional se veía enfrentada a corrientes migratorias mixtas. | UN | وأكد أن تحديات التشرد تزداد تعقيداً وأن المجتمع الدولي يواجه تدفقات الهجرة المختلطة. |
El Ministerio se negó a aceptar que los problemas de salud que el autor tenía en ese momento eran consecuencia de sus experiencias en Etiopía. | UN | ورفضت الوزارة أن تسلم بأن المشاكل الصحية الحالية لصاحب البلاغ ناتجة عما خبره في إثيوبيا. |
del mantenimiento de la paz El Comité Especial observa con preocupación que los problemas de salud, entre ellos las enfermedades cardiovasculares, el VIH/SIDA y otras enfermedades infecciosas, siguen siendo la principal causa de muerte sobre el terreno. | UN | 132 - تلاحظ اللجنة الخاصة بقلق أن المسائل المتصلة بالصحة، بما فيها أمراض الأوعية الدموية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وغير ذلك من الأمراض المعدية، لا تزال تتصدر أسباب الوفيات في الميدان. |
La oradora señaló que los problemas de la paz, la igualdad de género y el desarrollo preocupaban a toda la sociedad. | UN | وقالت إنها تلاحظ أن مشكلات السلام، والمساواة بين الجنسين والتنمية تهم المجتمع بأسره. |
Declaró que los problemas de desempleo en el país eran de índole general y no afectaban únicamente a los romaníes. | UN | ثم استطرد قائلاً إن مشاكل البطالة شائعة في البلد بأسره وليست مشكلة تقتصر على الروما دون غيرهم. |
:: Reconocieron que los problemas de seguridad podían producirse prácticamente sin aviso previo y que era preciso que la región estuviera en condiciones de reaccionar con rapidez ante esos problemas; | UN | :: أقروا بأن التحديات الأمنية قد تنشأ دون تحذير يذكر، وأنه ينبغي للمنطقة أن تكون قادرة على مواجهتها مواجهة سريعة؛ |
Los Ministros destacaron que los problemas de incumplimiento de las disposiciones por los Estados Partes debían resolverse de una manera que estuviera en consonancia con esos tratados y el derecho internacional. | UN | وشدد الوزراء على أن مسائل عدم الامتثال من قبل الدول اﻷطراف ينبغي أن تحل بطريقة تتفق مع أحكام هذه المعاهدات والقانون الدولي. |
El Grupo de Expertos es consciente de que los problemas de Uganda en materia de seguridad pueden limitar sus posibilidades de desplegar agentes de inmigración y aduanas a algunas de sus zonas fronterizas. | UN | 112 - يدرك الفريق أن شواغل أوغندا الأمنية قد تحد من قدرتها على نشر موظفي هجرة وجمارك في بعض مناطقها الحدودية. |
1. Hubo acuerdo general en que las cuestiones relacionadas con los PMA eran de primordial importancia y en que los problemas de estos países debían seguir ocupando un lugar importante en la labor de la UNCTAD. | UN | ١- اتُفق بصورة عامة على أن القضايا المتعلقة بأقل البلدان نمواً هي قضايا ذات أهمية أساسية وأن مشكلات هذه البلدان ينبغي أن تظل أحد مواضع التركيز الهام في أعمال اﻷونكتاد. |
El Representante Especial observa que los problemas de la administración de justicia se complican en los juicios por crímenes de guerra o delitos graves de motivación étnica o política. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص أن المشكلات في مجال إقامة العدل تتفاقم في الدعاوى التي تنطوي على جرائم حرب أو جرائم خطيرة ذات دوافع إثنية أو سياسية. |
En cuatro casos, que representaban unos gastos totales de 37,4 millones de dólares, los evaluadores indicaron que los problemas de concepción del proyecto les habían impedido evaluar debidamente la incidencia de los proyectos o si se habían conseguido o no sus objetivos; | UN | وفي أربع حالات تتعلق بنفقات يبلغ مجموعها 37.4 مليون دولار، وجد مقيِّمو المشاريع أن هنالك جوانب قصور في تصميم المشاريع تمنعهم من تقييم أثرها تقييما سليما أو من معرفة ما إذا كانت قد حققت أهدافها؛ |