ويكيبيديا

    "que los procesos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن عمليات
        
    • أن عمليتي
        
    • بأن عمليات
        
    • أن تكون عمليات
        
    • أن إجراءات
        
    • أن تكون عملية
        
    • أن العمليات التي تتبعها الوكالات في
        
    • أنه ينبغي إدارة عمليات
        
    • أن اجراءات
        
    • تمتع عمليات
        
    • جعل عمليات
        
    • أن تظل عمليات
        
    • لأن عمليات
        
    Dicho análisis demostró que los procesos de mundialización se deben conducir con inteligencia y en beneficio de todos los países y todos los segmentos de la población. UN إن ذلك التحليل يبين أن عمليات العولمة يجب أن تدار بصورة ذكية ولمصلحة كافة البلدان والشرائح السكانية.
    Cunde el temor de que los procesos de desarrollo convencionales hayan creado en los países tan sólo una aptitud técnica y una capacidad institucional limitadas. UN وثمة قلق متزايد من أن عمليات التنمية التقليدية لم تخلق سوى قدر محدود من الدراية الفنية والقدرة المؤسسية على الصعيد الوطني.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna estimó que los procesos de licitación se habían llevado a cabo de manera satisfactoria, si bien señaló tres defectos importantes en el conjunto del programa. UN ورأى المكتب أن عمليات فحص العطاءات أجريت على نحو مرض بيد أنه لوحظ وجود ثلاثة أوجه قصور رئيسية في البرنامج اﻹجمالي.
    Cabe señalar que los procesos de Ottawa y Oslo fueron resultado de un enfoque alternativo en la estructura tradicional de negociaciones de desarme. UN من الجدير ذكره أن عمليتي اتاوا وأوسلو نتجتا عن نهج بديل للآليات التقليدية لمفاوضات نزع السلاح.
    Por ello, Suiza considera que los procesos de paz que tienen por objetivo establecer una paz y una seguridad duraderas no pueden prescindir de la justicia. UN ولذلك فإن سويسرا تؤمن بأن عمليات السلام التي تستهدف تحقيق السلام والأمن الدائمين لا يمكنها التخلي عن العدالة.
    -- Instituto Nacional de Estadística y SAGEM -- aseguren que los procesos de identificación e inscripción de los votantes sean transparentes y creíbles; UN أن تكون عمليات تسجيل الناخبين وتحديد هوياتهم شفافة وموثوقة.
    Observa que los procesos de liberalización y mundialización han llegado gradualmente a dominar el escenario económico internacional. UN ولاحظ أن عمليات تحرير التجارة والعولمة قد احتلت تدريجيا الساحة الاقتصادية الدولية.
    El equipo consideró que, puesto que los procesos de producción usados por el Iraq eran similares, el Iraq debería haber podido resolver las dificultades cuya existencia había declarado en la producción de los anillos principales. UN وتدل تقديرات الفريق على أنه بما أن عمليات اﻹنتاج التي استخدمها العراق كانت مماثلة، كان ينبغي للعراق أن يصبح قادرا على التغلب على الصعوبات المعلنة فيما يتعلق بإنتاج الحلقات الرئيسية.
    Al mismo tiempo, estamos firmemente convencidos de que los procesos de las medidas de fomento de la confianza sólo pueden dar fruto si hay un consenso total entre los Estados miembros, que hoy, lamentablemente, no se ha logrado. UN وفي الوقت نفسه نعتقد بقوة أن عمليات تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تكون ناجحة إلا بتوافق الآراء التام فيما بين الدول الأعضاء، وهو التوافق الذي، لسوء الحظ، لم يتم اليوم التوصل إليه.
    Los expertos están de acuerdo en que los procesos de negociación deben tener legitimidad para las partes indígenas y no indígenas en los tratados, convenios y otros acuerdos constructivos. UN ويتفق الخبراء على أن عمليات التفاوض ينبغي أن تحظى بالشرعية لدى كل من الشعوب الأصلية وغير الأصلية الأطراف في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة.
    Tampoco resulta beneficioso que los procesos de aprobación de esos pedidos no sean totalmente transparentes. UN كما أن عمليات الموافقة على هذه الطلبات، ولكونها غير شفافة تماما، تصبح بدورها غير مفيدة أيضا.
    La Coalición estima además que los procesos de desarme transparentes y verificables facilitarían y acelerarían la solución de los conflictos regionales. UN ويعتقد الائتلاف أيضا أن عمليات شفافة يمكن التحقق منها لنزع السلاح من شأنها أن تيسر وتسرّع حل الصراعات الإقليمية.
    La Coalición estima además que los procesos de desarme transparentes y verificables facilitarían y acelerarían la solución de los conflictos regionales. UN ويعتقد الائتلاف أيضا أن عمليات شفافة يمكن التحقق منها لنزع السلاح من شأنها أن تيسر وتسرّع حل الصراعات الإقليمية.
    Pero la realidad es que los procesos de los facilitadores han llevado a una serie de opiniones y puntos de vista. UN لكن الواقع هو أن عمليات الميسّرين أدت إلى عدد من الأفكار والآراء.
    En la exposición se reiteró que los procesos de los planes nacionales de adaptación podían basarse en las experiencias de los PAN para influir en la formulación de políticas y la asignación de presupuestos. UN وختاماً، أكد العرض مجدداً على أن عمليات برامج العمل الوطنية للتكيف يمكن أن تستند إلى خبرات برامج العمل الوطنية لكي يكون لها تأثير على صنع السياسات وتخصيص اعتمادات الميزانية.
    El personal de las misiones señala que los procesos de apoyo administrativo no se ajustan debidamente a las necesidades de las misiones políticas especiales, por lo cual dificultan su desempeño. UN ويلاحظ موظفو البعثات أن عمليات الدعم الإداري ليست مصممة على نحو يلائم احتياجات البعثات، مما يؤدي إلى عرقلة أدائها.
    Según la misión, está claro que los procesos de reforma del sector de la seguridad y desarme, desmovilización y reintegración necesitan financiación adicional. UN ويتبين من البعثة بوضوح أن عمليتي إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في حاجة إلى تمويل إضافي.
    El FIDA reconoce cada vez más que los procesos de comunicación son instrumentos muy valiosos para facilitar el desarrollo rural sostenible y la erradicación de la pobreza. UN ويقر الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بصورة متزايدة، بأن عمليات الاتصالات هي أدوات قوية لتسهيل التنمية الريفية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Otras consecuencias institucionales son que los procesos de adopción de decisiones deben tener en cuenta información incierta y compleja y que el marco normativo para su aplicación debe ser adaptable. UN ومن بين الآثار المؤسسية الأخرى ضرورة أن تكون عمليات اتخاذ القرار قادرة على معالجة المعلومات غير المؤكدة والمعلومات ذات الطابع المعقد، وضرورة أن يكون الإطار التنظيمي لتنفيذ النهج قابلا للتكيف.
    A título subsidiario, el Estado parte sostiene que los procesos de inmigración cumplen las garantías del artículo 14. UN وعلى أية حال، تؤكد الدولة الطرف على أن إجراءات الهجرة تكفل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    Cualquiera que sea el método que se utilice para dirigir la asistencia, es esencial que los procesos de selección y los criterios de elegibilidad sean justos, eficaces, transparentes y no discriminatorios. UN وأياً كانت طريقة الاستهداف المتبعة، فإن من الضروري أن تكون عملية الاستهداف ومعايير أهلية الاستفادة عادلة وفعالة وأن تتسم بالشفافية وأن تكفل عدم التمييز.
    Se ha llegado a la conclusión de que los procesos de adquisición de tecnología son abiertos y tienen en cuenta la eficacia en función de los costos, la efectividad técnica, la capacidad de ejecución y otros factores objetivos. UN وجد أن العمليات التي تتبعها الوكالات في شراء التكنولوجيا عمليات مفتوحة وتراعي الفعالية التكاليفية، والفعالية التقنية، والقدرة على التنفيذ والعوامل الموضوعية الأخرى.
    Subrayando que los procesos de promoción y protección de los derechos humanos deben desarrollarse de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional, UN وإذ يشدد على أنه ينبغي إدارة عمليات تعزيز وحماية حقوق الإنسان بما يتفق مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي،
    5. Se admite actualmente en general que los procesos de justicia penal no solamente tienen que ser equitativos para los demandantes y los delincuentes, sino también para las víctimas del delito. UN ٥- ومن المعترف به عموما اﻵن أن اجراءات العدالة الجنائية لا بد وأن تكون عادلة بالنسبة للمتهمين/والجناة ليس هذا فحسب، بل أن تكون عادلة أيضا لضحايا الجريمة.
    Garantizar que los procesos de formulación, aplicación y seguimiento de las políticas nacionales para los jóvenes cuenten con un alto grado de compromiso político y con los recursos adecuados; UN ١ - كفالة تمتع عمليات وضع السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب وتنفيذها ومتابعتها، على المستوى المناسب، بالتزام من أعلى المستويات السياسية، بما فيه توفير المعدلات الكافية من الموارد؛
    Los parlamentos velan por que los procesos de adopción de decisiones sean integradores y representativos de los intereses de todos los sectores de la sociedad, especialmente los intereses y los derechos de las mujeres, las minorías y los grupos vulnerables. UN تكفل البرلمانات جعل عمليات صنع القرار شاملة وممثلة لجميع المصالح في المجتمع، ولا سيما مصالح وحقوق النساء والأقليات والفئات الضعيفة.
    Reconoce que los procesos de supervisión y evaluación, incluidas las evaluaciones conjuntas, deben seguir haciéndose al nivel de los países, por lo que el sistema de las Naciones Unidas, a petición de los gobiernos, debe apoyar el fortalecimiento de la capacidad nacional de evaluación; UN ٣٢ - تسلم بضرورة أن تظل عمليات الرصد والتقييم، بما في ذلك عمليات التقييم المشتركة، خاضعة لقيادة وطنية، وأن تقدم المنظومة، بناء على ذلك، الدعم، في الحالات التي تطلب منها الحكومات ذلك، لعملية تعزيز قدرات التقييم الوطنية؛
    77. Los participantes lamentaron que los procesos de regreso y reasentamiento no se hubieran llevado a cabo hasta la fecha con éxito, dando lugar incluso a veces a nuevos desplazamientos. UN 77- وأعرب المشاركون عن أسفهم لأن عمليات العودة والاستيطان لم تنفذ بنجاح حتى الآن، وأدت أحياناً إلى تشريد جديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد