ويكيبيديا

    "que los progresos alcanzados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن التقدم المحرز
        
    • أن التقدم الذي أحرز
        
    • أن إحراز التقدم
        
    • أن ما تحقق من تقدم
        
    Cabe señalar que los progresos alcanzados son el resultado directo de un cambio de actitud de parte de los líderes y los pueblos de la región. UN وينبغي التنبيه إلى أن التقدم المحرز نتيجة مباشرة لتغيير في الاتجاه من جانب قادة هذه المنطقة وشعوبها.
    En particular, se observó que los progresos alcanzados en materia de mortalidad infantil distaban considerablemente del nivel previsto en el Objetivo de Desarrollo del Milenio. UN وقد أشير بوجه خاص إلى أن التقدم المحرز في مجال وفيات الأطفال يقل كثيراً عن الإنجاز المستهدف في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, entendemos que los progresos alcanzados siguen siendo frágiles. UN بيد أننا نفهم أن التقدم المحرز لا يزال هشا.
    En cuanto a la estabilidad y la normalización de las condiciones en la región, conviene recordar que los progresos alcanzados en esa esfera durante el último decenio se deben en gran parte a los esfuerzos constantes del Presidente de la República de Croacia. UN وفيما يتعلق باستقرار وتطبيع الأوضاع في المنطقة، تجدر الإشارة إلى أن التقدم الذي أحرز في هذا الميدان خلال العقد الماضي هو، إلى حد كبير، نتيجة للجهود الدؤوبة التي بذلها رئيس كرواتيا.
    10. Reafirma que los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción requerirán la puesta en práctica efectiva de las políticas y prioridades nacionales destinadas a lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, así como una alianza sólida y decidida entre esos países y sus asociados para el desarrollo; UN 10 - يؤكد من جديد أن إحراز التقدم في تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التنفيذ الفعال للسياسات والأولويات الوطنية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة في أقل البلدان نموا، وكذلك إقامة شراكة قوية وملتزم بها بين تلك البلدان وشركائها في التنمية؛
    No hay duda de que los progresos alcanzados a nivel regional para coordinar y unificar la política interna y externa de los países de la región representan prueba fehaciente de la firme voluntad de nuestros gobiernos de hacer prevalecer el criterio de unidad ante el divisionismo. UN وليس ثمة شك في أن التقدم المحرز على الصعيد الإقليمي فيما يتصل بتنسيق وتوحيد السياسات الداخلية والخارجية لبلدان المنطقة يمثل دليلا حقيقيا على عزم حكوماتنا على تأكيد أن الوحدة تتغلب على الانقسام.
    Debemos reconocer que los progresos alcanzados en el mundo en relación con los objetivos del Milenio han sido más lentos de lo previsto, y que es indispensable intensificar los esfuerzos en ese sentido. UN ولا مفر من ملاحظة أن التقدم المحرز في العالم بالنسبة لأهداف الألفية كان دون المستوى المتوقع، ومن الواجب أن تُضاعَف الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Sin embargo, los datos que figuran en el informe demuestran que los progresos alcanzados con respecto a varios de los objetivos, incluso en la etapa inicial, son demasiado pequeños en comparación con los objetivos que hay que cumplir. UN غير أن البيانات الواردة في التقرير تبين أن التقدم المحرز بشأن مختلف مقاصد الأهداف الإنمائية للألفية، حتى في المراحل الأولية، ضئيل جدا بالمقارنةً بالأهداف التي ينبغي بلوغها.
    10. El representante de Alemania dice que su país considera que los progresos alcanzados en la aplicación de la ciencia y la tecnología a los problemas del desarme contribuirán considerablemente a la aplicación cabal de los acuerdos sobre control de armamentos y desarme. UN ١٠ - ومضى قائلا إن بلده يرى أن التقدم المحرز في تطبيق العلم والتكنولوجيا من أجل اﻷغراض المتعلقة بنزع السلاح من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في التنفيذ التام لاتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    9. En términos generales, el Director General de la MINUGUA consideraba que los progresos alcanzados desde el establecimiento de la Misión, aunque insuficientes, habían demostrado que con la voluntad política de las partes y el compromiso de la sociedad en su conjunto podía mejorar la situación de los derechos humanos en Guatemala. UN ٩ - ورأى مدير البعثة عموما أن التقدم المحرز منذ إنشاء البعثة، رغم عدم كفايته، يثبت أنه يمكن تحسين حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا بفضل اﻹرادة السياسية للطرفين والتزام المجتمع ككل.
    Se tiene la impresión de que los progresos alcanzados en el establecimiento de mecanismos a nivel de todo el sistema de programación operacional compartida y conjunta no han sido tan apreciables. UN ٥٢ - ويبدو أن التقدم المحرز في إنشاء آليات على نطاق المنظومة بأسرها للبرمجة التنفيذية المشتركة والتعاونية يسير بخطى أبطأ.
    Respecto de la educación para todos, es preciso observar que los progresos alcanzados son demasiado lentos y que se enfrentan con desafíos muy importante. UN ٩٧ - وفيما يتعلق بالتعليم للجميع، قال إن المرء لا يسعه سوى أن يلاحظ أن التقدم المحرز بطيء جدا ويصطدم بعقبات تتعاظم باستمرار.
    Una de las delegaciones observó que los progresos alcanzados en la gestión del cambio se estaban haciendo más palpables gracias a la descentralización y a la consolidación de los programas de países. UN ٨٩ - وجاء في تعليق أحد الوفود أن التقدم المحرز في مجال إدارة التغيير أضحى أكثر من ملموس بفضل اللامركزية وتعزيز البرامج القطرية.
    La secretaría y la Oficina del Coordinador Especial para África y los Países Menos Adelantados deberían fortalecer su colaboración a fin de que los progresos alcanzados en la aplicación de las esferas prioritarias de la Iniciativa especial contribuyeran de forma tangible al logro de los principios del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990. UN وينبغي أن تعزز اﻷمانة ومكتب المنسق الخاص ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا التابع ﻹدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تعاونهما بما يضمن أن التقدم المحرز في تنفيذ المجالات ذات اﻷولوية للمبادرة الخاصة إنما يسهم على نحو أكيد في تحقيق مبادئ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    Indicadores Pese a que los progresos alcanzados en el ámbito de la lucha contra la desertificación y la mitigación de los efectos de la sequía han sido notables en varios sectores, sigue siendo preciso consolidar los logros obtenidos mediante su institucionalización y reforzar la coordinación de las actividades multisectoriales con el fin de garantizar su sostenibilidad. UN مع أن التقدم المحرز في ميدان مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف كان لافتاً للنظر في عدة قطاعات، لا تزال توجد حاجة إلى تعزيز المكاسب عن طريق إضفاء الطابع المؤسسي عليها والى تقوية تنسيق الأنشطة المتعددة القطاعات من أجل ضمان استدامتها.
    El Secretario General ha concluido que los progresos alcanzados en esta esfera siguen siendo muy limitados y solicita a los Estados que sigan asignando un alto grado de prioridad a la cuestión, destacando que el objetivo de suprimir las peores formas de trabajo infantil en 2006 es sin duda ambicioso pero realizable. UN وخلص الأمين العام إلى أن التقدم المحرز في هذا المجال لا يزال محدودا للغاية، ويدعو الدول إلى مواصلة منح أولوية عالية للمسألة، مؤكدا أن الهدف يتمثل في القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال بحلول عام 2016 وهو أمر طموح ولكن يمكن تحقيقه.
    El representante de Mauritania explicó que los progresos alcanzados desde 2001 habían sido limitados y que la situación en Mauritania seguía siendo difícil como resultado de la sequía, la crisis económica y financiera y una difícil situación política. UN 78 - وأوضح ممثل موريتانيا أن التقدم المحرز منذ عام 2001 تقدم محدود، وأن الحالة في موريتانيا لا تزال صعبة نتيجة مواسم الجفاف والأزمة الاقتصادية والمالية والحالة السياسية الصعبة.
    Confío en que los progresos alcanzados recientemente en Beirut en las relaciones entre el Iraq, Kuwait y la Arabia Saudita contribuyan de manera importante a fomentar la confianza y contribuyan a mejorar la atmósfera política general. UN 43 - وإني واثق من أن التقدم الذي أحرز مؤخرا في بيروت بين العراق والكويت والمملكة العربية السعودية سيكون له دور كبير في عملية بناء الثقة وسيؤدي إلى تحسين الجو السياسي العام.
    44. El informe del Secretario General sobre el mejoramiento de la condición de la mujer en la Secretaría (A/49/587) indica que los progresos alcanzados en la esfera han sido relativamente modestos y que los objetivos fijados para la representación de la mujer en el cuadro orgánico y categorías superiores no se alcanzarán en 1995. UN ٤٤ - وأوضح أن تقرير اﻷمين العام عن تحسين حالة المرأة في اﻷمانة العامة )A/49/587( يدل على أن التقدم الذي أحرز في هذا الميدان هو تقدم متواضع نسبيا وأن اﻷهداف المحددة فيما يتعلق بتمثيل المرأة في رتبة المديرين والموظفين في الرتب العليا لن تتحقق في عام ١٩٩٥.
    10. Reafirma que los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción requerirán la puesta en práctica efectiva de las políticas y prioridades nacionales destinadas a lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, así como una alianza sólida y decidida entre esos países y sus asociados para el desarrollo; UN 10 - يؤكد من جديد أن إحراز التقدم في تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التنفيذ الفعال للسياسات والأولويات الوطنية من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، وكذلك إقامة شراكة قوية وملتزم بها بين تلك البلدان وشركائها في التنمية؛
    7. Reafirma que los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción requerirán la puesta en práctica efectiva de las políticas y prioridades nacionales destinadas a lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, así como una alianza sólida y decidida entre esos países y sus asociados para el desarrollo; UN 7 - يؤكد من جديد أن إحراز التقدم في تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التنفيذ الفعال للسياسات والأولويات الوطنية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة في أقل البلدان نموا، وكذلك إقامة شراكة قوية ملتزمة بين تلك البلدان وشركائها الإنمائيين؛
    Sin embargo, creemos que es importante hacer hincapié en que los progresos alcanzados no son fruto de la casualidad. UN ولكن يجدر التنويه إلى أن ما تحقق من تقدم لم يحدث بمحض الصدفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد