Además, en ese artículo se da a entender que los pueblos indígenas tienen derechos que otros no tienen. | UN | علاوة على ذلك، فالمادة تعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق لا يتمتع بها غيرها. |
La experiencia del primer medio siglo de nuestra Organización ha mostrado en repetidas ocasiones que los pueblos van por delante de sus gobiernos. | UN | وتجربة منظمتنا في النصف اﻷول من القرن دللت مرارا وتكرارا، على أن الشعوب تسبق حكوماتها. |
El segundo era que los pueblos indígenas debían participar en los procesos de adopción de decisiones cuyos resultados les afectaran. | UN | والعنصر الثاني هو أن الشعوب اﻷصلية ينبغي أن تشارك في عملية اتخاذ القرارات التي تمسهم نتائجها. |
La Declaración de Viena dice que los pueblos tienen el derecho inalienable a la libre determinación política y pueden adoptar cualquier medida legítima para realizarlo. | UN | ونص إعلان فيينا على أن للشعوب حقا غير قابل للتصرف في تقرير المصير السياسي ولها أن تقوم بأي عمل مشروع لتحقيقه. |
Esto resalta un hecho histórico firme: que los pueblos, en su lucha por la supervivencia y la libertad, acabarán por prevalecer. | UN | ويؤكد على حقيقة تاريخية ثابتة بأن الشعوب في صراعها من أجل البقاء والحرية تنتصر دائما في نهاية المطاف. |
Confiamos en que los pueblos de Mozambique, Rwanda y Liberia materializarán sus sueños de paz mediante el proceso del diálogo. | UN | ونحن على ثقة من أن شعوب موزامبيق ورواندا وليبريا ستحقق أحلامها في السلام عن طريق عملية الحوار. |
Proclamamos que los pueblos indígenas tienen derecho a la libertad de aspirar al desarrollo económico, social y cultural, | UN | نعلن أن الشعوب اﻷصلية لها الحق في أن تواصل بحرية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
El orador no acepta la afirmación de algunas Potencias administradoras de que los pueblos de los Territorios no quieren romper vínculos con ellas. | UN | وقال إنه لا يقبل ما تزعمه بعض الدول القائمة بالإدارة من أن الشعوب في الأقاليم لا ترغب في قطع علاقاتها بها. |
Se había enterado de que los pueblos indígenas y los gobiernos se encontraban en posiciones muy diferentes. | UN | وقد أدرك أن الشعوب الأصلية والحكومات ينطلقان من منطلقين مختلفين. |
Explicó también que los pueblos indígenas adquirieron el derecho de establecer sus propias escuelas y desarrollar currícula apropiadas. | UN | وأوضحت أن الشعوب الأصلية قد اكتسبت الحق في إقامة مدارسها الخاصة وفي وضع البرامج الدراسية المناسبة لها. |
También se dijo que los pueblos indígenas eran perfectamente capaces de llevar a cabo sus propias investigaciones. | UN | كما ذُكر أن الشعوب الأصلية قادرة تماماً على الاضطلاع ببحوثها ذاتياً. |
A este respecto es importante tener en cuenta que los pueblos indígenas existen en un " universo " distinto del correspondiente a los derechos de propiedad intelectual. | UN | وفي هذا الخصوص، من المهم أن يوضع في الاعتبار أن الشعوب الأصلية تعيش في " عالم " يختلف عن مصفوفة حقوق الملكية الفكرية. |
Huelga repetir que los pueblos en los países en desarrollo necesitan más, y no menos, a las Naciones Unidas. | UN | ولست في حاجة إلى التأكيد على أن الشعوب في البلدان النامية تتزايد حاجتها إلى الأمم المتحدة ولا تقل. |
Reconociendo que los pueblos indígenas tienen el derecho de determinar libremente sus relaciones con los Estados en un espíritu de coexistencia, beneficio mutuo y pleno respeto, | UN | وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام، |
Reconociendo que los pueblos indígenas tienen el derecho de determinar libremente sus relaciones con los Estados en un espíritu de coexistencia, beneficio mutuo y pleno respeto, | UN | وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام، |
Otros reconocieron que los pueblos indígenas gozaban de derechos tanto individuales como colectivos. | UN | وسلم ممثلون آخرون بأن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق فردية وجماعية في آن واحد. |
Por tanto, sentimos que los pueblos sólo se harán fuertes si pueden crear en libertad su porvenir. | UN | لذلك نؤمن بأن الشعوب لن تكون قوية إلا إذا استطاعت أن تبني مستقبلها بحرية. |
Este encomiable esfuerzo es una prueba más de que los pueblos del mundo ya no toleran las armas nucleares. | UN | فجهودها التي تستحق الثناء تعزز الدليل القوي على أن شعوب العالم لم تعد تطيق اﻷسلحة النووية. |
La Junta y la secretaría han reaccionado inmediatamente a esos nuevos desafíos para que los pueblos indígenas pudieran beneficiarse de cada nuevo mandato, con el apoyo de los donantes. | UN | وقــد تحرك مجلس أمناء الصندوق وأمانته على الفور لمواجهة تلك التحديات الجديدة بغية تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة بدعم من المانحين. |
Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en ello, no se realizarán actividades militares en las tierras y territorios de los pueblos indígenas. | UN | ولا يجوز القيام بأنشطة عسكرية في أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها، ما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على خلاف ذلك. |
3. Declara solemnemente que los pueblos de nuestro planeta tienen un derecho sagrado a la paz; | UN | 3- تعلن رسمياً أن لشعوب عالمنا حق مقدس في السلام؛ |
Pero cree que los pueblos bajo ocupación tienen el derecho a oponer resistencia. | UN | لكنها تؤمن بأن للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الحق في مقاومة هذا الاحتلال. |
Otro representante de la misma región señaló que los pueblos indígenas eran trasladados para que se ejecutaran proyectos de desarrollo, sin que hubiera prácticamente ningún proyecto de reasentamiento. | UN | وقال ممثل آخر من المنطقة نفسها إن الشعوب اﻷصلية تشرد ﻹفساح المجال أما مشاريع التنمية دون ايجاد أي مشروع يذكر لترحيلهم. |
Las Naciones Unidas nacieron de la convicción de que los pueblos del mundo pueden vivir sus vidas, criar a sus hijos y resolver sus diferencias pacíficamente. | UN | ولدت الأمم المتحدة من رحم الاعتقاد بأن شعوب العالم يمكن أن تعيش حياتها وتنشئ أسرها وتحل خلافاتها بالوسائل السلمية. |
Se procura que los pueblos indígenas y tribales estén informados acerca de los proyectos antes de su comienzo y que se tengan en cuenta sus intereses en la formulación de los proyectos. | UN | ويسعى المشروع إلى كفالة حصول الشعوب الأصلية والقبليـة على المعلومات بشأن المشاريع قبل بدئـها، وإلى كفالة أخذ شواغل هذه الشعوب في الحسبان عند تصميم المشاريع. |
En algunos casos, se considera que los pueblos indígenas utilizan tierras públicas o nacionales por tolerancia de las autoridades. | UN | وفي بعض الحالات، يُنظر إلى الشعوب اﻷصلية على أنها تستخدم اﻷراضي العامة أو الوطنية بناء على تهاون معها من جانب الحكومة. |
No debe negociarse ningún otro contrato hasta que los pueblos y las comunidades indígenas sean capaces de supervisar por sí mismos el proceso de investigación y colaborar en él. | UN | وينبغي عدم التفاوض على عقود أخرى إلى أن تتمكن الشعوب والمجتمعات اﻷصلية نفسها من الاشراف على عملية البحث والاشتراك فيها. |
Creyendo que los pueblos del mundo no conocen las realidades de la península coreana, trató de enlodarnos y de engañar a la opinión pública mundial. | UN | فظنا منه أن الناس في العالم أجمع لا يعرفون مجريات اﻷمور في شبه الجزيرة الكورية، حاول أن يرجمنا بالطين ويضلل الرأي العام العالمي. |
Resolvió que los pueblos aborígenes pueden haber mantenido los vínculos constantes con esa tierra en virtud del derecho tradicional. | UN | ووجدوا أن السكان اﻷصليين ربما يكونون قد حافظوا على استمرارية روابطهم بهذه اﻷراضي بموجب القانون العرفي. |