ويكيبيديا

    "que los pueblos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الشعوب
        
    • أن للشعوب
        
    • بأن الشعوب
        
    • أن شعوب
        
    • تمكين الشعوب
        
    • توافق الشعوب
        
    • أن لشعوب
        
    • بأن للشعوب
        
    • إن الشعوب
        
    • بأن شعوب
        
    • حصول الشعوب
        
    • إلى الشعوب
        
    • تتمكن الشعوب
        
    • أن الناس
        
    • أن السكان
        
    Además, en ese artículo se da a entender que los pueblos indígenas tienen derechos que otros no tienen. UN علاوة على ذلك، فالمادة تعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق لا يتمتع بها غيرها.
    La experiencia del primer medio siglo de nuestra Organización ha mostrado en repetidas ocasiones que los pueblos van por delante de sus gobiernos. UN وتجربة منظمتنا في النصف اﻷول من القرن دللت مرارا وتكرارا، على أن الشعوب تسبق حكوماتها.
    El segundo era que los pueblos indígenas debían participar en los procesos de adopción de decisiones cuyos resultados les afectaran. UN والعنصر الثاني هو أن الشعوب اﻷصلية ينبغي أن تشارك في عملية اتخاذ القرارات التي تمسهم نتائجها.
    La Declaración de Viena dice que los pueblos tienen el derecho inalienable a la libre determinación política y pueden adoptar cualquier medida legítima para realizarlo. UN ونص إعلان فيينا على أن للشعوب حقا غير قابل للتصرف في تقرير المصير السياسي ولها أن تقوم بأي عمل مشروع لتحقيقه.
    Esto resalta un hecho histórico firme: que los pueblos, en su lucha por la supervivencia y la libertad, acabarán por prevalecer. UN ويؤكد على حقيقة تاريخية ثابتة بأن الشعوب في صراعها من أجل البقاء والحرية تنتصر دائما في نهاية المطاف.
    Confiamos en que los pueblos de Mozambique, Rwanda y Liberia materializarán sus sueños de paz mediante el proceso del diálogo. UN ونحن على ثقة من أن شعوب موزامبيق ورواندا وليبريا ستحقق أحلامها في السلام عن طريق عملية الحوار.
    Proclamamos que los pueblos indígenas tienen derecho a la libertad de aspirar al desarrollo económico, social y cultural, UN نعلن أن الشعوب اﻷصلية لها الحق في أن تواصل بحرية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    El orador no acepta la afirmación de algunas Potencias administradoras de que los pueblos de los Territorios no quieren romper vínculos con ellas. UN وقال إنه لا يقبل ما تزعمه بعض الدول القائمة بالإدارة من أن الشعوب في الأقاليم لا ترغب في قطع علاقاتها بها.
    Se había enterado de que los pueblos indígenas y los gobiernos se encontraban en posiciones muy diferentes. UN وقد أدرك أن الشعوب الأصلية والحكومات ينطلقان من منطلقين مختلفين.
    Explicó también que los pueblos indígenas adquirieron el derecho de establecer sus propias escuelas y desarrollar currícula apropiadas. UN وأوضحت أن الشعوب الأصلية قد اكتسبت الحق في إقامة مدارسها الخاصة وفي وضع البرامج الدراسية المناسبة لها.
    También se dijo que los pueblos indígenas eran perfectamente capaces de llevar a cabo sus propias investigaciones. UN كما ذُكر أن الشعوب الأصلية قادرة تماماً على الاضطلاع ببحوثها ذاتياً.
    A este respecto es importante tener en cuenta que los pueblos indígenas existen en un " universo " distinto del correspondiente a los derechos de propiedad intelectual. UN وفي هذا الخصوص، من المهم أن يوضع في الاعتبار أن الشعوب الأصلية تعيش في " عالم " يختلف عن مصفوفة حقوق الملكية الفكرية.
    Huelga repetir que los pueblos en los países en desarrollo necesitan más, y no menos, a las Naciones Unidas. UN ولست في حاجة إلى التأكيد على أن الشعوب في البلدان النامية تتزايد حاجتها إلى الأمم المتحدة ولا تقل.
    Reconociendo que los pueblos indígenas tienen el derecho de determinar libremente sus relaciones con los Estados en un espíritu de coexistencia, beneficio mutuo y pleno respeto, UN وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام،
    Reconociendo que los pueblos indígenas tienen el derecho de determinar libremente sus relaciones con los Estados en un espíritu de coexistencia, beneficio mutuo y pleno respeto, UN وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام،
    Otros reconocieron que los pueblos indígenas gozaban de derechos tanto individuales como colectivos. UN وسلم ممثلون آخرون بأن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق فردية وجماعية في آن واحد.
    Por tanto, sentimos que los pueblos sólo se harán fuertes si pueden crear en libertad su porvenir. UN لذلك نؤمن بأن الشعوب لن تكون قوية إلا إذا استطاعت أن تبني مستقبلها بحرية.
    Este encomiable esfuerzo es una prueba más de que los pueblos del mundo ya no toleran las armas nucleares. UN فجهودها التي تستحق الثناء تعزز الدليل القوي على أن شعوب العالم لم تعد تطيق اﻷسلحة النووية.
    La Junta y la secretaría han reaccionado inmediatamente a esos nuevos desafíos para que los pueblos indígenas pudieran beneficiarse de cada nuevo mandato, con el apoyo de los donantes. UN وقــد تحرك مجلس أمناء الصندوق وأمانته على الفور لمواجهة تلك التحديات الجديدة بغية تمكين الشعوب الأصلية من الاستفادة من كل ولاية جديدة بدعم من المانحين.
    Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en ello, no se realizarán actividades militares en las tierras y territorios de los pueblos indígenas. UN ولا يجوز القيام بأنشطة عسكرية في أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها، ما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على خلاف ذلك.
    3. Declara solemnemente que los pueblos de nuestro planeta tienen un derecho sagrado a la paz; UN 3- تعلن رسمياً أن لشعوب عالمنا حق مقدس في السلام؛
    Pero cree que los pueblos bajo ocupación tienen el derecho a oponer resistencia. UN لكنها تؤمن بأن للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الحق في مقاومة هذا الاحتلال.
    Otro representante de la misma región señaló que los pueblos indígenas eran trasladados para que se ejecutaran proyectos de desarrollo, sin que hubiera prácticamente ningún proyecto de reasentamiento. UN وقال ممثل آخر من المنطقة نفسها إن الشعوب اﻷصلية تشرد ﻹفساح المجال أما مشاريع التنمية دون ايجاد أي مشروع يذكر لترحيلهم.
    Las Naciones Unidas nacieron de la convicción de que los pueblos del mundo pueden vivir sus vidas, criar a sus hijos y resolver sus diferencias pacíficamente. UN ولدت الأمم المتحدة من رحم الاعتقاد بأن شعوب العالم يمكن أن تعيش حياتها وتنشئ أسرها وتحل خلافاتها بالوسائل السلمية.
    Se procura que los pueblos indígenas y tribales estén informados acerca de los proyectos antes de su comienzo y que se tengan en cuenta sus intereses en la formulación de los proyectos. UN ويسعى المشروع إلى كفالة حصول الشعوب الأصلية والقبليـة على المعلومات بشأن المشاريع قبل بدئـها، وإلى كفالة أخذ شواغل هذه الشعوب في الحسبان عند تصميم المشاريع.
    En algunos casos, se considera que los pueblos indígenas utilizan tierras públicas o nacionales por tolerancia de las autoridades. UN وفي بعض الحالات، يُنظر إلى الشعوب اﻷصلية على أنها تستخدم اﻷراضي العامة أو الوطنية بناء على تهاون معها من جانب الحكومة.
    No debe negociarse ningún otro contrato hasta que los pueblos y las comunidades indígenas sean capaces de supervisar por sí mismos el proceso de investigación y colaborar en él. UN وينبغي عدم التفاوض على عقود أخرى إلى أن تتمكن الشعوب والمجتمعات اﻷصلية نفسها من الاشراف على عملية البحث والاشتراك فيها.
    Creyendo que los pueblos del mundo no conocen las realidades de la península coreana, trató de enlodarnos y de engañar a la opinión pública mundial. UN فظنا منه أن الناس في العالم أجمع لا يعرفون مجريات اﻷمور في شبه الجزيرة الكورية، حاول أن يرجمنا بالطين ويضلل الرأي العام العالمي.
    Resolvió que los pueblos aborígenes pueden haber mantenido los vínculos constantes con esa tierra en virtud del derecho tradicional. UN ووجدوا أن السكان اﻷصليين ربما يكونون قد حافظوا على استمرارية روابطهم بهذه اﻷراضي بموجب القانون العرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد