Se calcula que los refugiados constituyen más del 30% de la población de las dos provincias de Kivu. | UN | ويقدر أن اللاجئين يشكلون أكثر من ٣٠ في المائة من السكان المقيمين في مقاطعتي كيفو. |
El Alto Comisionado también señaló que los refugiados necesitaban protección y soluciones para su situación. | UN | وأشار أيضاً إلى أن اللاجئين بحاجة إلى حماية، كما يلزمهم إيجاد حلول لمحنتهم. |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cuatro decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ أكثر من أربعة عقود، ديارهم وأرضهم ووسائل معيشتهم، |
Recordando, una vez más, que los refugiados afganos constituyen el mayor grupo de casos de refugiados en el mundo, | UN | وإذ تذكر مرة أخرى، بأن اللاجئين اﻷفغان يشكلون أكبر حالة مفردة للاجئين في العالم، |
Recordando, una vez más, que los refugiados afganos constituyen el mayor grupo de casos de refugiados en el mundo, | UN | وإذ تذكر مرة أخرى، بأن اللاجئين اﻷفغان يشكلون أكبر حالة مفردة للاجئين في العالم، |
c) Permitan que los refugiados albaneses que se encuentran en Kosovo regresen a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad; | UN | )ج( السماح بعودة الﻵجئين اﻷلبان من كوسوفو إلى ديارهم بسلامة وكرامة؛ |
Se dice que los refugiados en una provincia del Irán están expuestos a deportación y que el Gobierno del Pakistán parece estar revisando también su posición. | UN | إذ يذكر أن اللاجئين يواجهون خطر الطرد من احدى مقاطعات ايران، ويبدو أن حكومة باكستان تعيد النظر في موقفها أيضا. |
Parecería que los refugiados temen volver a Rwanda debido a las amenazas impuestas por los miembros de las milicias. | UN | ويبدو أن اللاجئين يخشون العودة إلى رواندا بسبب تهديدات الميليشيات. |
También hay que tener en cuenta que los refugiados y las personas internamente desplazadas se habían vuelto cada vez más dependientes de la asistencia que recibían en los campamentos. | UN | وثمة عامل آخر يتمثل في أن اللاجئين والمشردين داخليا أصبحوا تدريجيا معتمدين على ظروف المعيشة المهيأة في المخيمات. |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ خمسة عقود، ديارهم وأراضيهم وسبل معيشتهم، |
Es motivo de grave preocupación que los refugiados y las personas desplazadas que desean retornar a sus hogares todavía sufran hostigamientos y obstrucción. | UN | ومن دواعي القلق العميق أن اللاجئين والمشردين الراغبين في العودة إلى ديارهم لا يزالون يواجهون المضايقة واﻹعاقة. |
Teniendo presente el hecho de que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ خمسة عقود، ديارهم وأراضيهم وسبل معيشتهم، |
Se afirma que los refugiados fueron finalmente reubicados por la fuerza en otros cinco campamentos del país. | UN | وادعي بأن اللاجئين نقلوا في نهاية اﻷمر عنوة الى خمسة مخيمات أخرى في أنحاء مختلفة من البلد. |
La recesión en la región contribuye a la idea equivocada de que los refugiados están robando empleos y servicios a ciudadanos necesitados. | UN | ويساهم الكساد في المنطقة في اﻹشكال القائل بأن اللاجئين يسرقون الوظائف والخدمات من المواطنين المحتاجين. |
El Gobierno reconoce, no obstante, que los refugiados tienen más dificultad que la población del país para acceder a los servicios. | UN | بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات. |
Tomando nota con beneplácito de los constantes esfuerzos de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados para satisfacer las necesidades de protección y asistencia de los refugiados en el mundo entero y su labor para lograr que los refugiados puedan ejercer su derecho a regresar a sus propios países y a permanecer en ellos en condiciones seguras y dignas, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون الﻵجئين لتلبية احتياجات الﻵجئين الخاصة بالحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، والسعي لتمكين الﻵجئين من ممارسة حقهم اﻷساسي في العودة إلى بلدانهم والاستقرار فيها بأمن وكرامة، |
12. Reafirma que la repatriación voluntaria es la solución ideal a los problemas de refugiados y exhorta a los países de origen, a los países de asilo, a la Oficina del Alto Comisionado y a la comunidad internacional en general a que hagan todo lo posible para que los refugiados puedan ejercer su derecho a regresar a su país en condiciones de seguridad y dignidad; | UN | ١٢ - تؤكد من جديد أن العودة الطوعية إلى الوطن هي الحل المثالي لمشاكل الﻵجئين، وتطلب إلى البلدان اﻷصلية، وبلدان اللجوء، والمفوضية، والمجتمع الدولي بأسره، بذل كل ما في المستطاع لتمكين الﻵجئين من ممارسة حقهم في العودة إلى أوطانهم بأمان وكرامة؛ |
Es conveniente que los refugiados en Timor Occidental tengan acceso a los periódicos y las transmisiones radiales procedentes de Timor Oriental. | UN | ومن المستصوب تمكين اللاجئين في تيمور الغربية من الحصول على الصحف والاستماع إلى البرامج الإذاعية من تيمور الشرقية. |
La misión recomendó que los refugiados siguieran recibiendo asistencia alimentaria de emergencia. | UN | وأوصت البعثة بأنه يتعين أن يستمر تلقي اللاجئين للمساعدة الغذائية الطارئة. |
También esperamos que velen por que los refugiados que regresen encuentren lugares seguros donde vivir. | UN | ونأمل أيضا في أن تعمل هذه اﻷطراف على كفالة حصول اللاجئين العائدين على أماكن آمنة للعيش فيها. |
Considerando que los refugiados árabes de Palestina tienen derecho, de conformidad con los principios de justicia y de equidad, a sus bienes y a las rentas que produzcan, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
Impiden que los refugiados regresen a sus hogares y los desplazados a su tierra mucho después de que se han acallado los artefactos bélicos. | UN | فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب. |
Por último, el Pakistán señaló que los refugiados no iban a ser devueltos; que ello era una impresión falsa. | UN | وأخيراً، أشارت باكستان إلى أنها ليست بصدد إعادة اللاجئين إلى أوطانهم قسراً، وأن هذا انطباعٌ خاطئ. |
En la mayoría de ellos existen oficinas de las organizaciones internacionales para que los refugiados puedan acceder fácilmente a éstas. | UN | وقد أقامت المنظمات الدولية مكاتب لها في معظم هذه المراكز كي يتمكن اللاجئون من الاتصال بها بسهولة. |
El Alto Comisionado lamenta que los refugiados todavía no se tomen sistemáticamente en cuenta en los programas de desarrollo nacionales. | UN | وأعرب المفوض السامي عن أسفه لأن اللاجئين لم يؤخذوا بعد. بشكل منهجي في الاعتبار في برامج التنمية الوطنية. |
También se observó que los refugiados que cruzaban el puente del Río Mano estaban siendo atendidos con rapidez. | UN | ولوحظ أيضا أنه يتم تسجيل اللاجئين الذين يجتازون جسر نهر مانو بسرعة. |
ii) Mayor número de países a los que los refugiados y otras personas afectadas pueden regresar con un restablecimiento suficiente de sus derechos a nivel nacional | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي يكون فيها اللاجئون وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية قادرين على العودة في ظل القدر الكافي من إعادة إعمال حقوقهم الوطنية |
Se han multiplicado las amenazas contra el asilo y cada vez más se considera que los refugiados son una carga y una posible amenaza a la seguridad y estabilidad nacionales. | UN | فتضاعفت التهديدات للاجئين وأصبح ينظر بشكل متزايد إلى اللاجئين على أنهم يشكلون عبئاً وتهديداً محتملاً لﻷمن والاستقرار. |
3. Considera importante que los refugiados que regresen reciban la protección necesaria y la ayuda que necesiten para reconstruir sus vidas en las zonas destruidas; | UN | 3 - يرى أن من المهم أن يلقى اللاجئون العائدون الحماية والمساعدة اللتين يحتاجون إليها لإعادة بناء حياتهم في المناطق المدمرة؛ |