ويكيبيديا

    "que los requisitos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن متطلبات
        
    • أن الشروط
        
    • أن شروط
        
    • أن المتطلبات
        
    • بأن شروط
        
    • بأن الشروط
        
    • أن الاحتياجات
        
    • أن الاشتراطات
        
    • احترام المتطلبات
        
    • أن احتياجات
        
    • بأن المتطلبات
        
    • أن اشتراط
        
    • أن المقتضيات
        
    • أن تكون الاحتياجات
        
    • وأن المتطلبات
        
    Los oradores señalaron que los requisitos de doble incriminación seguían creando problemas, pese a las disposiciones del artículo 43 de la Convención. UN وأشار المتكلمون إلى أن متطلبات ازدواجية التجريم لا تزال تثير مشاكل على الرغم من أحكام المادة 43 من الاتفاقية.
    Se expresó la opinión de que los requisitos actuales del consentimiento de los Estados para ejercer la competencia por razón de la persona eran demasiado complejos y no tenían en cuenta suficientemente otras obligaciones de conceder la extradición. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مؤداه أن الشروط الحالية المتعلقة برضاء الدولة فيما يتعلق بالاختصاص الشخصي مفرطة التعقيد ولا تراعي بالقدر الكافي الالتزامات اﻷخرى المتعلقة بتسليم المجرمين.
    Esto parecería deberse a que los requisitos relativos a la presentación de informes en el país de origen son más amplios. UN ويعزى ذلك فيما يبدو إلى أن شروط الإبلاغ في البلد الأم شروط أشمل.
    Los Países Bajos consideran que los requisitos descritos anteriormente se aplican independientemente de que se trate de actos individuales o de actos conjuntos. UN تعتبر هولندا أن المتطلبات الواردة أعلاه تنطبق بغض النظر عن كون الأفعال فردية أو مشتركة أو متفقا عليها.
    Varias Partes reiteraron la opinión, expresada en los períodos de sesiones anteriores del GTE-CLP, de que los requisitos de medición, notificación y verificación de las medidas de mitigación y el apoyo financiero y tecnológico deberían variar según se aplicaran en un país desarrollado o en un país en desarrollo. UN وكرر العديد من الأطراف الرأي الذي أعرب عنه في الدورات السابقة التي عقدها الفريق العامل المخصص بأن شروط قياس إجراءات التخفيف والدعم المالي والتكنولوجي، والإبلاغ عنها والتحقق منها ينبغي أن ترتهن بما إذا كانت تطبَّق في بلد متقدم أو في بلد نامٍ.
    Es un hecho bien establecido que los requisitos de la justicia de género en las sociedades después de los conflictos son inmediatos y vastos. UN والقول أن متطلبات العدل بين الجنسين في المجتمعات الخارجة من الصراع عاجلة وكبيرة أمر مؤكد حقاً.
    Una Parte señaló que los requisitos de medición, notificación y verificación no deberían implicar la instauración de un proceso de examen para los países en desarrollo. UN وذكر أحد الأطراف أن متطلبات القياس والإبلاغ والتحقق ينبغي ألا تفرض اعتماد عملية استعراض بالنسبة إلى البلدان النامية.
    El grupo de tareas había llegado a la conclusión de que los requisitos de información del anexo I se habían cumplido. UN وانتهت فرقة العمل إلى أن متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول لم تكن مستوفاة.
    . Aproximadamente la mitad de las empresas analizadas en Turquía consideraban que los requisitos ambientales afectaban al uso de las materias primas y los bienes intermedios empleados en las manufacturas. UN ورأت نحو نصف الشركات التي شملتها الدراسة في تركيا أن الشروط البيئية تؤثر على استخدام المواد اﻷولية والسلع الوسيطة المستخدمة في الصناعة التحويلية.
    Esta acumulación podría aplicarse a un PMA y a un país vecino beneficiario previa presentación de una prueba de que los requisitos necesarios para garantizar la debida administración de la acumulación están garantizados por las autoridades de los países receptores de preferencias. UN ويمكن أن يشمل مثل هذا التراكم بلدا من أقل البلدان نموا وبلدا مجاورا مستفيدا عند تقديم الدليل على أن الشروط اللازمة لتأمين الادارة الملائمة للتراكم تضمنها سلطات البلدان المتلقية لﻷفضليات.
    El letrado concluye que los requisitos fundamentales y básicos de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos no se han cumplido durante la reclusión del autor en la cárcel de distrito de St. UN ويستخلص المحامي من ذلك أن الشروط الرئيسية واﻷساسية لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء لم تتوافر طوال فترة احتجاز مقدم البلاغ في سجن مقاطعة سانت كاترين.
    Dado que los requisitos para esta inscripción son muy restrictivos, algunas iglesias y asociaciones religiosas o de otro tipo están excluidas del reconocimiento legal. UN وبالنظر إلى أن شروط هذا التسجيل صارمة جداً، فإن بعض الكنائس والرابطات الدينية وغيرها لا يتم الاعتراف بها قانونا.
    Dado que los requisitos para esta inscripción son muy restrictivos, algunas iglesias y asociaciones religiosas o de otro tipo están excluidas del reconocimiento legal. UN وبالنظر إلى أن شروط هذا التسجيل صارمة جداً، فإن بعض الكنائس والرابطات الدينية وغيرها لا يتم الاعتراف بها قانوناً.
    Azerbaiyán señala que los requisitos que establece la Convención contra la Tortura ya se encuentran incorporados a la legislación y se aplican en la práctica. UN وتشير أذربيجان إلى أن المتطلبات الناشئة عن اتفاقية مناهضة التعذيب أُدرجت فعلاً في التشريعات وهي تُطبّق في الممارسة.
    Si los inversores extranjeros consideran que los requisitos relativos a los empleados locales, y especialmente a los directivos, constituyen una limitación de su capacidad de gestión, esos requisitos pueden influir negativamente en una decisión relativa a la inversión o incluso provocar una retirada de la inversión. UN فلو رأى المستثمرون اﻷجانب أن المتطلبات المتصلة بالموظفين المحليين، ولا سيما اﻹدارة التنظيمية، تحد من قدراتهم التنظيمية، فقد تؤثر تلك المتطلبات تأثيرا سلبيا على قرار الاستثمار أو تسفر عن سحبه.
    En sus comentarios de 28 de enero de 2008, el autor recuerda que los requisitos para llenar los puestos de administrador eran los mismos que para el puesto de economista y que él estudió ciencias económicas hasta el grado de doctor. UN 5-1 ذكّر صاحب البلاغ في تعليقاته المؤرخة 28 كانون الثاني/يناير 2008 بأن شروط وظيفتي مدير كانت نفس الشروط التي تنطبق على وظيفة اقتصادي وأنه درس فعلاً العلوم الاقتصادية حتى مستوى الدكتوراه.
    Se reconoció que los requisitos concretos de fondo y forma que los Estados imponían a los explotadores debían variar según la actividad. UN 115 - وتم التسليم بأن الشروط الإجرائية والموضوعية الخاصة التي تفرضها الدول على المشغلين، تختلف من نشاط إلى آخر.
    La MINURCAT explicó que los requisitos de capacitación presentados por las secciones no siempre eran exactos y esto dio lugar a la cancelación de cursos. UN وأوضحت البعثة أن الاحتياجات من التدريب المقدمة من الأقسام لم تكن دائما دقيقة وأدى ذلك إلى إلغاء بعض الدورات.
    Se expresó la opinión de que los requisitos de la variante B no estaban en su lugar en una disposición que establecía una presunción. UN وأعرب عن رأى مفاده أن الاشتراطات الواردة في البديل باء لم توضع في المكان المناسب كجزء من حكم يقرر الافتراض.
    A juicio del Comité, los principios de legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. UN وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ.
    confirmar que los requisitos informativos de todo nuevo sistema de reciclaje de buques se regirán por principios propios, teniendo en cuenta la experiencia adquirida con la utilización de otros sistemas de notificación; UN الوضع في الاعتبار أن احتياجات النظام الجديد لإعادة تدوير السفن يجب أن تضع مبادئها الخاصة بها مع الاستفادة من الخبرة المستقاة من نظم تقديم التقارير المختلفة.
    Lamento decir que los requisitos establecidos en el informe todavía no se han cumplido. UN إلا أنه من دواعي الأسف أن أفيد بأن المتطلبات التي طرحت في التقرير لم تستوف بعد.
    Por último, se temía que los requisitos de inscripción y notificación favorecieran al financiador general de existencias en perjuicio del proveedor de bienes mediante crédito. UN وأبدي شاغل آخر مثاره أن اشتراط التسجيل والإشعار يفضي إلى تفضيل مموّل المخزون العام على مورّد السلع بالائتمان.
    El interés que se pone en este aspecto podría ser una indicación de que los requisitos impuestos por un duelo estratégico nuclear aún se consideran pertinentes. UN وقد يستدل من التركيز على هذا الجانب دلالة على أن المقتضيات التي تفرضها الصراعات الاستراتيجية النووية لا تزال مهمة.
    Varias delegaciones sugirieron que los requisitos generales fueran amplios y también que, aunque el protocolo se basara en otros instrumentos, constituyese una aportación al desarrollo progresivo del derecho internacional. UN ٧١ - واقترحت وفود عديدة أن تكون الاحتياجات الدائمة ذات طابع عام، واقتُرح أيضا أن يسهم البروتوكول، على الرغم من ضرورة استناده إلى صكوك أخرى، في التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    45. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la República Democrática Popular Lao estaba pasando de una economía estatal a una economía de mercado y que los requisitos fundamentales consistentes en la existencia de un mercado laboral funcional, en la libertad de asociación y en el derecho a la negociación colectiva se encontraban en sus comienzos. UN 45- لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن لاو تعيش مرحلة انتقالية من اقتصاد مملوك للدولة إلى اقتصاد السوق(121)، وأن المتطلبات الأساسية لسوق عمل فعال، وحرية تكوين الجمعيات، والحق في المفاوضة الجماعية ما زالت في بدايتها(122).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد