Este siglo nos ha demostrado que los retos que encaramos son los mismos: están interrelacionados. | UN | ولقد أظهر لنا هذا القرن أن التحديات التي نواجهها مشتركة؛ فهي مترابطة. |
Para concluir, quisiera recalcar que los retos que encaramos hoy son inmensos. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بياني بالتأكيد على أن التحديات التي نواجهها حاليا هائلة. |
Pero también aduce que los retos que encara el mundo de hoy no son en realidad mayores que los que encararon los líderes del mundo en el caos de 1945. | UN | غير أنه دفع أيضا بحجج أن التحديات التي تواجه العالم اليوم ليست أكبر في حقيقة اﻷمر من تلك التي كانت تواجه زعمــــاء العالم في حالة الفوضى التي عمﱠت فــي |
Recordando las observaciones formuladas por el Sr. Clos en Ciudad del Cabo con ocasión del Día Mundial del Agua, el orador señaló que los retos que se plantearan en el futuro en las ciudades con respecto al agua estarían relacionados con la planificación urbana. | UN | وأشار السيد وليامز، مذكرا بتصريحات الدكتور كلوس في كيب تاون بمناسبة يوم المياه العالمي، إلى أن التحديات التي تواجهها المدن في ما يتعلق بالمياه تدور حول التخطيط الحضري. |
Australia reconoce que los retos que encara África son considerables y que las asociaciones multilaterales son un medio importante para superarlos. | UN | وتسلم استراليا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا تحديات كبيرة وأن الشراكات المتعددة اﻷطراف تعد من بين الطرق الهامة للتغلب عليها. |
El Consejo de Seguridad reconoce que los retos que enfrenta la comunidad internacional exigen una respuesta decidida, fundada en los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده. |
También creemos que los retos que afrontamos no están relacionados únicamente con la Conferencia de Desarme, sino que van más allá y abarcan todo el mecanismo internacional de desarme creado por el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme. | UN | ونعتقد أيضاً أن التحديات التي تواجهنا لا تتعلق فقط بمؤتمر نزع السلاح بل تتعداه لتشمل كل الآلية الدولية لنزع السلاح التي أنشأتها الدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح. |
En la Comunidad del Caribe juntamos nuestros limitados recursos y participamos en todas estas conferencias porque estamos convencidos de que los retos que afrontan nuestro planeta y nuestra civilización sólo se pueden resolver con eficacia mediante una acción conjunta y coordinada. | UN | ولقد عملنا نحن في الجماعة الكاريبية على تجميع مواردنا المحدودة وشاركنا في جميع هذه المؤتمرات بسبب معتقد أساسي مفاده أن التحديات التي تواجه كوكبنا وحضارتنا لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق القيام بعمل مشترك ومنسق. |
Dinamarca opina que la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar la realidad del mundo de hoy y que los retos que el mundo enfrenta en el siglo XXI sólo pueden abordarse mediante la legitimidad, la credibilidad y la eficacia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وتؤمن الدانمرك أن تشكيل مجلس الأمن يجب أن يعبر عن العالم كما نراه اليوم. وتؤمن الدانمرك أن التحديات التي يواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين لا يمكن التصدي لها إلا من خلال تعزيز شرعية عمل مجلس الأمن ومصداقيته وفعاليته. |
9. El observador del Canadá pidió al Consejo de Derechos Humanos que se centrara en el cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos, y señaló que los retos que enfrentaba el nuevo órgano eran enormes y que no era sorprendente que la creación del Consejo hubiera creado cierta incertidumbre. | UN | 9- ودعا المندوب المراقب عن كندا إلى أن يركز مجلس حقوق الإنسان على تنفيذ التزامات حقوق الإنسان، ولاحظ أن التحديات التي تواجهها الهيئة الجديدة هائلة وأنه ليس مستغرباً أن يثير إنشاء المجلس بعض الشكوك. |
Los ministros y los delegados de alto nivel señalaron también que los retos que tenían ante sí a propósito de los temas y sectores antes mencionados no solo eran de carácter ambiental, sino también social y económico. | UN | 71 - كما بين الوزراء والمندوبون الرفيعو المستوى أن التحديات التي تتم مواجهتها في إطار المواضيع والقطاعات الآنفة الذكر ليست ذات طابع بيئي فحسب وإنما ذات طابع اجتماعي واقتصادي أيضاً. |
66. Ghana observó que los retos que Namibia enfrentaba en cuanto a la presentación oportuna de informes a los órganos de tratados de derechos humanos se debían a limitaciones de recursos humanos. | UN | 66- وأشارت غانا إلى أن التحديات التي تواجهها ناميبيا في تقديم التقارير ضمن المهل المحددة إلى هيئات المعاهدات المعنية بحقوق الإنسان، يعزى إلى نقص الموارد البشرية. |
La Experta Independiente señaló que los retos que habrá que superar a fin de mejorar los derechos y la seguridad de las minorías religiosas eran importantes y hacían necesaria la adopción de soluciones a corto, mediano y largo plazo. | UN | 35 - وذكرت أن التحديات التي يتعيـن التغلب عليها من أجل تحسيـن حقوق الأقليات الدينية وأمنها هي تحديات هامة وتـتـطلب حلولا قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل. |
Habida cuenta de que los retos que plantea la corrupción y las carencias que presentan los correspondientes marcos jurídicos, institucionales y normativos difieren considerablemente de un país a otro, para orientar con acierto las actividades de asistencia técnica es necesario conocer y comprender a fondo esos factores. | UN | 18- بما أن التحديات التي يشكّلها الفساد، وكذلك أوجه الضعف في الأطر القانونية والمؤسسية والسياساتية لمكافحة الفساد، تختلف كثيرا من بلد إلى آخر، فإن حسن توجيه المساعدة التقنية يقتضي معرفة وفهما عميقين لتلك العوامل. |
Pese a que los retos que afrontan los países varían considerablemente en función de su economía, sus estrategias de desarrollo de los recursos humanos y su grado de desarrollo económico y social, existen ciertos problemas comunes a muchos de ellos. | UN | 25 - رغم أن التحديات التي تواجهها البلدان تختلف اختلافا كبيرا حسب اقتصاداتها، واستراتيجياتها الخاصة بتنمية الموارد البشرية، ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها، إلا أن العديد منها يواجه تحديات مشتركة محددة. |
En la presentación del presupuesto anual del Gobierno del Territorio ante la Asamblea Legislativa, el 30 de abril de 2008, el Encargado de los Asuntos de Gobierno indicó que los retos que enfrentaba el programa de financiación de obras públicas habían hecho necesario prorrogar los plazos originales de los proyectos de construcción. | UN | 59 - وفي بيان الميزانية السنوية لحكومة الإقليم، الذي عُرض على الجمعية التشريعية في 30 نيسان/أبريل 2008، أشار مدير أعمال الحكومة إلى أن التحديات التي تواجه برنامج التمويل الرأسمالي الحكومي اقتضت تمديد المهلة الأصلية المتوقعة لإنجاز مشاريع التشييد. |
Recomendó a) que se mantuviera la colaboración con los grupos de la sociedad civil en el seguimiento y la aplicación del examen; b) que se tratara de demostrar que los retos que se presentaban en las relaciones entre el Gobierno federal y los gobiernos provinciales y territoriales del Canadá no planteaban obstáculos innecesarios al cumplimiento de las obligaciones previstas en los tratados. | UN | وأوصت (أ) بمواصلة الاشتراك مع مجموعات المجتمع المدني في متابعة تنفيذ الاستعراض؛ و(ب) بالسعي إلى إثبات أن التحديات التي تطرحها العلاقات بين حكومة الاتحاد وحكومات المقاطعات والأقاليم لا تشكل عراقيل لا داعي لها تحول دون الوفاء بالالتزامات التعاهدية. |
43. En un informe de evaluación conjunta para el país en 2004, se indicaba que los retos que afrontaba China incluían la promoción y la protección de los derechos de los migrantes, las mujeres, los niños, los ancianos y las personas con discapacidad, la promoción de los derechos de las minorías étnicas, y la promoción del estado de derecho y la buena gobernanza. | UN | 43- وأشار تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2004 إلى أن التحديات التي تواجه الصين تشمل تعزيز حقوق المهاجرين والنساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقات وحمايتها، وتعزيز حقوق الأقليات الإثنية، وتعزيز سيادة القانون والحوكمة(143). |
El Consejo reconoce que los retos que enfrenta la comunidad internacional exigen una respuesta decidida, fundada en los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده. |
“El Consejo reconoce que los retos que enfrenta la comunidad internacional exigen una respuesta decidida, fundada en los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده. |